21:1 |
[和合] |
我又看见一个1新天新地,因为先前的2天地已经过去了,海也不再有了。 |
|
[和合+] |
我又2532看见1492一个新2537天3772新2537地1093;因为1063先前的4413天3772地1093已经过去了3928,海2281也2532不3756再2089有了2076。 |
|
[当代] |
接著,我看见一个新天新地。那先前的天和地不见了,海也消失了。 |
|
[新译] |
我又看见一个新天新地,因为先前的天地都过去了,海也再没有了。 |
|
[钦定] |
我看见一个新天新地;因为第一个天地已经过去了,海也不再有了。 |
|
[NIV] |
Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and there was no longer any sea. |
|
[YLT] |
And I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth did pass away, and the sea is not any more; |
|
[KJV+] |
And2532 I saw1492 a new2537 heaven3772 and2532 a new2537 earth1093: for1063 the first4413 heaven3772 and2532 the first4413 earth1093 were passed away3928; and2532 there was2076 no3756 more2089 sea2281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:2 |
[和合] |
我又看见3圣城新4耶路撒冷由 神那里从天而降,预5备好了,就如新6妇妆饰整齐,等候丈夫。 |
|
[和合+] |
我1473又2532看见1492圣0040城4172新2537耶路撒冷2537由0575神2316那里从1537天3772而降2597,预备好了,就如5613新妇3565妆饰整齐2090-2885,等候丈夫0435。 |
|
[当代] |
我又看见圣城,就是新耶路撒冷,由上帝那里,从天上降下来,像打扮好了的新娘来迎接她的丈夫。 |
|
[新译] |
我又看见圣城,新耶路撒冷,从天上由 神那里降下来,预备好了,好像打扮整齐等候丈夫的新娘。 |
|
[钦定] |
我约翰看见圣城新耶路撒冷由天而出从神那里降下,预备好了,就如新妇妆饰整齐,等候丈夫。 |
|
[NIV] |
I saw the Holy City, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride beautifully dressed for her husband. |
|
[YLT] |
and I, John, saw the holy city -- new Jerusalem -- coming down from God out of the heaven, made ready as a bride adorned for her husband; |
|
[KJV+] |
And2532 I1473 John2491 saw1492 the holy0040 city4172, new2537 Jerusalem2419, coming down2597 from0575 God2316 out of1537 heaven3772, prepared2090 as5613 a bride3565 adorned2885 for her0846 husband0435. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:3 |
[和合] |
我听见有大声音从宝座出来说:“看哪! 神的7帐幕在人间。他要与人同8住,他们要作他的子民; 神要亲自与他们同在,作他们的 神 |
|
[和合+] |
我听见0191有大3173声音5456从1537宝座出来说3004:看哪2400,神2316的帐幕4633在人0444间3326。他要与3326人同住4637,他们0846要作2071他的0846子民2992。神2316要2071亲自0846与他们0846同在3326,作他们的0846神2316。 |
|
[当代] |
我听见有大声音从宝座上发出,说:「上帝的家在人间了!他要和人住在一起,而他们要作他的子民。上帝要亲自与他们同在,要作他们的上帝。 |
|
[新译] |
我听见有大声音从宝座那里发出来,说:“看哪! 神的帐幕在人间,他要与人同住,他们要作他的子民。 神要亲自与他们同在,要作他们的 神。 |
|
[钦定] |
我听见有大声音从天上出来说:看啊,神的帐幕在人间。他要与人一起住,他们要作他的子民。神要亲自与他们在一起,作他们的神。 |
|
[NIV] |
And I heard a loud voice from the throne saying, 'Now the dwelling of God is with men, and he will live with them. They will be his people, and God himself will be with them and be their God. |
|
[YLT] |
and I heard a great voice out of the heaven, saying, `Lo, the tabernacle of God [is] with men, and He will tabernacle with them, and they shall be His peoples, and God Himself shall be with them -- their God, |
|
[KJV+] |
And2532 I heard0191 a great3173 voice5456 out of1537 heaven3772 saying3004, Behold2400, the tabernacle4633 of God2316 {is} with3326 men0444, and2532 he will dwell4637 with3326 them0846, and2532 they0846 shall be2071 his0846 people2992, and2532 God2316 himself0846 shall be2071 with3326 them0846, {and be} their0846 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:4 |
[和合] |
神要9擦去他们一切的眼泪;不再有10死亡,也不再有悲哀、11哭号、疼痛,因为以前的事都过去了。” |
|
[和合+] |
神2316要擦去1813他们一切的3956眼泪1144;不3756再2089有2071死亡2288,也不再有3777悲哀3997、哭号2906、疼痛4192,因为3754以前的事4413都过去了0565。 |
|
[当代] |
他要擦干他们每一滴眼泪;不再有死亡,也没有悲伤、哭泣,或痛苦。以往的事都已经过去了。」 |
|
[新译] |
他要抹去他们的一切眼泪,不再有死亡,也不再有悲哀、哭号、痛苦,因为先前的事都过去了。” |
|
[钦定] |
神要从他们眼中擦去他们所有的眼泪;不再有死亡,也不再有悲伤、哭泣、疼痛,因为以前的事都过去了。 |
|
[NIV] |
He will wipe every tear from their eyes. There will be no more death or mourning or crying or pain, for the old order of things has passed away.' |
|
[YLT] |
and God shall wipe away every tear from their eyes, and the death shall not be any more, nor sorrow, nor crying, nor shall there be any more pain, because the first things did go away.` |
|
[KJV+] |
And2532 God2316 shall wipe away1813 all3956 tears1144 from0575 their0846 eyes3788; and2532 there shall be2071 no3756 more2089 death2288, neither3777 sorrow3997, nor3777 crying2906, neither3777-3756 shall there be2071 any more2089 pain4192: for3754 the former things4413 are passed away0565. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:5 |
[和合] |
坐宝12座的说:“看哪!我将一切都更13新了。”又说:“你要写上,因这些话是可14信的,是15真实的。” |
|
[和合+] |
坐2521宝座2362的说2036:看哪2400,我将一切3956都更4160新2537了!又2532说3004:你要写上1125;因3754这些3778话3056是1526可信的4103,是真实的0228。 |
|
[当代] |
这时候,坐在宝座上的那位说:「看哪,我更新一切!」他又说:「要写下来,因为这些话是真实可靠的。」 |
|
[新译] |
坐在宝座上的那一位说:“看哪,我把一切都更新了!”又说:“你要写下来,因为这些话是可信的、真实的。” |
|
[钦定] |
坐宝座的说:看啊,我将一切都更新了。又对我说:你要写上,因这些话是真实、可信的。 |
|
[NIV] |
He who was seated on the throne said, 'I am making everything new!' Then he said, 'Write this down, for these words are trustworthy and true.' |
|
[YLT] |
And He who is sitting upon the throne said, `Lo, new I make all things; and He saith to me, `Write, because these words are true and stedfast;` |
|
[KJV+] |
And2532 he that sat2521 upon1909 the throne2362 said2036, Behold2400, I make4160 all things3956 new2537. And2532 he said3004 unto me3427, Write1125: for3754 these3778 words3056 are1526 true0228 and2532 faithful4103. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:6 |
[和合] |
他又对我说:“都16成了。我是17阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是终。我要将生命泉的水白白赐给那口18渴的人喝。 |
|
[和合+] |
他又2532对我3427说2036:都成了1096!我1473是1510阿拉法0001,我是俄梅戛5598;我是初0746,我是终5056。我1473要将1537生命2222泉4077的水5204白白1432赐给1325那口渴1372的人喝。 |
|
[当代] |
他又对我说:「成了!我是阿尔法和亚米茄,是开始和终结。我要把生命的泉水白白地赐给口渴的人喝。 |
|
[新译] |
他又对我说:“成了!我是阿拉法,是俄梅格;我是创始的,也是成终的。我要把生命的泉水,白白赐给口渴的人喝。 |
|
[钦定] |
他又对我说:成了。我是阿拉法和俄梅戛,是起初,是结束。我要将生命水的泉源白白给那渴的人喝。 |
|
[NIV] |
He said to me: 'It is done. I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To him who is thirsty I will give to drink without cost from the spring of the water of life. |
|
[YLT] |
and He said to me, `It hath been done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End; I, to him who is thirsting, will give of the fountain of the water of the life freely; |
|
[KJV+] |
And2532 he said2036 unto me3427, It is done1096. I1473 am1510 Alpha0001 and2532 Omega5598, the beginning0746 and2532 the end5056. I1473 will give1325 unto him that is athirst1372 of1537 the fountain4077 of the water5204 of life2222 freely1432. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:7 |
[和合] |
得19胜的,必承受这些为业;我要作他的20 神,他要作我的21儿子。 |
|
[和合+] |
得胜的3528,必承受这些为业2816:我要作2071他的0846神2316,他0846要作2071我的3427儿子5207。 |
|
[当代] |
得胜的人可以领受这些,就是:我要作他的上帝;他要作我的儿子。 |
|
[新译] |
得胜的,必要承受这些福分。我要作他的 神,他要作我的儿子。 |
|
[钦定] |
得胜的,必承受一切;我要作他的神,他要作我的儿子。 |
|
[NIV] |
He who overcomes will inherit all this, and I will be his God and he will be my son. |
|
[YLT] |
he who is overcoming shall inherit all things, and I will be to him -- a God, and he shall be to me -- the son, |
|
[KJV+] |
He that overcometh3528 shall inherit2816 all things3956; and2532 I will be2071 his0846 God2316, and2532 he0846 shall be2071 my3427 son5207. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:8 |
[和合] |
惟有22胆怯的、不23信的、可24憎的、25杀人的、26淫乱的、行邪27术的、拜偶28像的和一切说29谎话的,他们的分就在烧着30硫磺的31火湖里;这是第32二次的死。” |
|
[和合+] |
唯有1161胆怯的1169、不信的0571、可憎的0948、杀人的5406、淫乱的4205、行邪术的5332、拜偶象的1496,和2532一切3956说谎话的5571,他们的0846分3313就在烧着2545硫磺2303的火4442湖3041里1722;这是3603第二次1208的死2288。 |
|
[当代] |
但是那些胆怯、背信、腐败、杀人、淫乱、行邪术、拜偶像,和所有说谎的人,有火和硫磺燃烧著的湖在等著他们;那就是第二次的死。」新耶路撒冷 |
|
[新译] |
只是那些胆怯的、不信的、可憎的、杀人的、淫乱的、行邪术的、拜偶像的和所有说谎的人,他们的分是在烧着硫磺的火湖里。这就是第二次的死。” |
|
[钦定] |
唯有胆怯的、不信的、可憎的、谋杀的、淫乱的、行巫术的、拜偶像的,和一切撒谎的,他们的分就在烧着硫磺的火湖里;这是第二次的死。 |
|
[NIV] |
But the cowardly, the unbelieving, the vile, the murderers, the sexually immoral, those who practice magic arts, the idolaters and all liars--their place will be in the fiery lake of burning sulfur. This is the second death.' |
|
[YLT] |
and to fearful, and unstedfast, and abominable, and murderers, and whoremongers, and sorcerers, and idolaters, and all the liars, their part [is] in the lake that is burning with fire and brimstone, which is a second death.` |
|
[KJV+] |
But1161 the fearful1169, and2532 unbelieving0571, and2532 the abominable0948, and2532 murderers5406, and2532 whoremongers4205, and2532 sorcerers5332, and2532 idolaters1496, and2532 all3956 liars5571, shall have their0846 part3313 in1722 the lake3041 which3588 burneth2545 with fire4442 and2532 brimstone2303: which is3603 the second1208 death2288. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:9 |
[和合] |
拿着七个金碗、盛满末后七灾的七位天使中,有一位来对我说:“你到这里来,我要将新33妇,就是羔羊的妻,指给你看。” |
|
[和合+] |
拿着2192七个2033金碗5357、盛满1073末后2078七2033灾4127的七位2033天使0032中,有一位1520来2064对3326我1700说2980-3004:你到这里1204来,我要将新妇3565,就是羔羊0721的妻1135,指给你4671看1166。 |
|
[当代] |
那拿著七个碗,盛满著末后七种灾难的七个天使当中,有一个过来对我说:「你来,我要让你看见新娘,就是羔羊的妻。」 |
|
[新译] |
拿着七个盛满着末后七灾的碗的七位天使中,有一位走来对我说:“你来!我要把新娘,就是羊羔的妻子,指示你。” |
|
[钦定] |
拿着七个金碗、盛满最后七灾的七位天使中,有一位来对我说:到这里来,我要将新妇,就是羔羊的妻,指给你看。 |
|
[NIV] |
One of the seven angels who had the seven bowls full of the seven last plagues came and said to me, 'Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb.' |
|
[YLT] |
And there came unto me one of the seven messengers, who have the seven vials that are full of the seven last plagues, and he spake with me, saying, `Come, I will shew thee the bride of the Lamb -- the wife,` |
|
[KJV+] |
And2532 there came2064 unto4314 me3165 one of1520 the seven2033 angels0032 which3588 had2192 the seven2033 vials5357 full1073 of the seven2033 last2078 plagues4127, and2532 talked2980 with3326 me1700, saying3004, Come hither1204, I will shew1166 thee4671 the bride3565, the Lamb's0721 wife1135. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:10 |
[和合] |
我被圣34灵感动,天使就带我到一座高大的35山,将那由 神那里,从天而降的圣城耶路撒冷指示我, |
|
[和合+] |
我被1722圣灵4151感动,天使就带0667我3165到1909一座高5308大3173的山3735,将那由0575神2316那里、从1537天3772而降2597的圣0040城4172耶路撒冷2419指示1166我3427。 |
|
[当代] |
圣灵支配著我;天使把我带到高山的顶峰上去,让我看见由上帝那里、从天上降下来的圣城耶路撒冷。 |
|
[新译] |
我在灵里被那天使带到一座高大的山上,他把从天上由 神那里降下来的圣城耶路撒冷指示我。 |
|
[钦定] |
在灵里,他带我到一座高大的山,将那由天而出从神那里降下的大城,圣洁的耶路撒冷指示我。 |
|
[NIV] |
And he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and showed me the Holy City, Jerusalem, coming down out of heaven from God. |
|
[YLT] |
and he carried me away in the Spirit to a mountain great and high, and did shew to me the great city, the holy Jerusalem, coming down out of the heaven from God, |
|
[KJV+] |
And2532 he carried0667 me3165 away0667 in1722 the spirit4151 to1909 a great3173 and2532 high5308 mountain3735, and2532 shewed1166 me3427 that great3173 city4172, the holy0040 Jerusalem2419, descending2597 out of1537 heaven3772 from0575 God2316, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:11 |
[和合] |
城中有 神的36荣耀;城的光37辉如同极贵的38宝石,好象碧玉,明如水39晶。 |
|
[和合+] |
城中有2192神2316的荣耀1391;城的光辉5458如同3664极贵的宝5093石3037,好象5613碧玉2393-3037,明如水晶2929。 |
|
[当代] |
那城充满著上帝的荣光,闪耀像碧玉宝石,光洁像水晶, |
|
[新译] |
这城有 神的荣耀,城的光辉好像极贵的宝石,又像晶莹的碧玉。 |
|
[钦定] |
城中有神的荣耀;她的光如同极贵的宝石,好像碧玉,明如水晶。 |
|
[NIV] |
It shone with the glory of God, and its brilliance was like that of a very precious jewel, like a jasper, clear as crystal. |
|
[YLT] |
having the glory of God, and her light [is] like a stone most precious, as a jasper stone clear as crystal, |
|
[KJV+] |
Having2192 the glory1391 of God2316: and2532 her0846 light5458 {was} like3664 unto a stone3037 most precious5093, even like5613 a jasper2393 stone3037, clear as crystal2929; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:12 |
[和合] |
有高大的墙,有十二个门,门上有十二位天使;40门上又写着以色列十二个支派的名字。 |
|
[和合+] |
有2192高5308大3173的墙5038,有2192十二个1427门4440,门4440上1909有十二位1427天使0032;门上又2532写着1924以色列2474十二个1427支派5443的名字3686。 |
|
[当代] |
有高大的城墙,城墙有十二个门,由十二个天使把守著,门上写著以色列十二支族的名字。 |
|
[新译] |
有高大的城墙,有十二个门,门口有十二位天使,门上写着以色列十二支派的名字。 |
|
[钦定] |
有高大的墙,有十二个城门,城门上有十二位天使;城门上又写着以色列儿女十二个支派的名字。 |
|
[NIV] |
It had a great, high wall with twelve gates, and with twelve angels at the gates. On the gates were written the names of the twelve tribes of Israel. |
|
[YLT] |
having also a wall great and high, having twelve gates, and at the gates twelve messengers, and names written thereon, which are [those] of the twelve tribes of the sons of Israel, |
|
[KJV+] |
And5037 had2192 a wall5038 great3173 and2532 high5308, {and} had2192 twelve1427 gates4440, and2532 at1909 the gates4440 twelve1427 angels0032, and2532 names3686 written thereon1924, which3739 are2076 {the names} of the twelve1427 tribes5443 of the children5207 of Israel2474: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:13 |
[和合] |
东边有三门,北边有三门,南边有三门,西边有三门。 |
|
[和合+] |
东边0395有叁5140门4440、北边1005有叁5140门4440、南边3558有叁5140门4440、西边1424有叁5140门4440。 |
|
[当代] |
每一边各有三个门:东边三个,西边三个,南边三个,北边三个。 |
|
[新译] |
东边有三个门,南边有三个门,西边有三个门,北边有三个门。 |
|
[钦定] |
东边三个城门、北边三个城门、南边三个城门、西边三个城门。 |
|
[NIV] |
There were three gates on the east, three on the north, three on the south and three on the west. |
|
[YLT] |
at the east three gates, at the north three gates, at the south three gates, at the west three gates; |
|
[KJV+] |
On0575 the east0395 three5140 gates4440; on0575 the north1005 three5140 gates4440; on0575 the south3558 three5140 gates4440; and2532 on0575 the west1424 three5140 gates4440. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:14 |
[和合] |
城墙有十二根41基,根基上有羔羊十二使徒的名字。 |
|
[和合+] |
城4172墙5038有2192十二1427根基2310,根基上1722有羔羊0721十二1427使徒0652的名字3686。 |
|
[当代] |
城墙建立在十二块基石上,基石上写著羔羊的十二个使徒的名字。 |
|
[新译] |
城墙有十二座根基,根基上有羊羔的十二使徒的名字。 |
|
[钦定] |
城墙有十二根基,根基上有羔羊十二个使徒的名字。 |
|
[NIV] |
The wall of the city had twelve foundations, and on them were the names of the twelve apostles of the Lamb. |
|
[YLT] |
and the wall of the city had twelve foundations, and in them names of the twelve apostles of the Lamb. |
|
[KJV+] |
And2532 the wall5038 of the city4172 had2192 twelve1427 foundations2310, and2532 in1722 them0846 the names3686 of the twelve1427 apostles0652 of the Lamb0721. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:15 |
[和合] |
对我说话的,拿着金42苇子当尺,要量那城和城门、城墙。 |
|
[和合+] |
对3326我1700说话2980的,拿着2192金5552苇子2563当尺,要2443量3354那城4172和2532城门4440城墙5038。 |
|
[当代] |
对我说话的那天使拿著一根金的量尺要量那城和那城的门与墙。 |
|
[新译] |
那对我说话的天使拿着一根金的芦苇,要量那城、城门和城墙。 |
|
[钦定] |
对我说话的,拿着金苇子当尺,要量那城和城门、城墙。 |
|
[NIV] |
The angel who talked with me had a measuring rod of gold to measure the city, its gates and its walls. |
|
[YLT] |
And he who is speaking with me had a golden reed, that he may measure the city, and its gates, and its wall; |
|
[KJV+] |
And2532 he that talked2980 with3326 me1700 had2192 a golden5552 reed2563 to2443 measure3354 the city4172, and2532 the gates4440 thereof0846, and2532 the wall5038 thereof0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:16 |
[和合] |
城是四方的,长宽一样。天使用苇子量那城,共有四千里,长、宽、高都是一样; |
|
[和合+] |
城4172是2749四方的5068,长3372-0846宽4114一样3745-2532-5118。天使用苇子2563-1909量3354那城4172,共有四千里,长3372、宽4114、高5311都是2076一样2470; |
|
[当代] |
城是四方的,长宽相等;天使用尺量那城:共两千四百公里,长、宽、高相等。 |
|
[新译] |
城是四方的,长宽都一样。天使用芦苇量那城,共有二千四百公里(“二千四百公里”原文作“一万二千司他町”),城的长、宽、高都一样; |
|
[钦定] |
城是四方的,长宽一样。天用苇子量那城,共有一万二千弗隆,长、宽、高都是一样; |
|
[NIV] |
The city was laid out like a square, as long as it was wide. He measured the city with the rod and found it to be 12,000 stadia in length, and as wide and high as it is long. |
|
[YLT] |
and the city lieth square, and the length of it is as great as the breadth; and he did measure the city with the reed -- furlongs twelve thousand; the length, and the breadth, and the height, of it are equal; |
|
[KJV+] |
And2532 the city4172 lieth2749 foursquare5068, and2532 the length3372-0846 is2076 as large5118 as3745-2532 the breadth4114: and2532 he measured3354 the city4172 with the reed2563-1909, twelve1427 thousand5505 furlongs4712. The length3372 and2532 the breadth4114 and2532 the height5311 of it0846 are2076 equal2470. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:17 |
[和合] |
又量了城墙,按着43人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。 |
|
[和合+] |
又2532量了3354城墙5038,按着人0444的尺寸3358,就是3603天使0032的尺寸,共有一百1540四十5062四5064肘4083。 |
|
[当代] |
天使按照人的尺寸标准来量城墙,高有六十公尺。 |
|
[新译] |
又量了城墙,约有六十公尺(“六十公尺”原文作“一百四十四肘”)。天使用的标准,就是人量度的标准。 |
|
[钦定] |
又量了城墙,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。 |
|
[NIV] |
He measured its wall and it was 144 cubits thick, by man's measurement, which the angel was using. |
|
[YLT] |
and he measured its wall, an hundred forty-four cubits, the measure of a man, that is, of the messenger; |
|
[KJV+] |
And2532 he measured3354 the wall5038 thereof0846, an hundred1540 {and} forty5062 {and} four5064 cubits4083, {according to} the measure3358 of a man0444, that is3603, of the angel0032. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:18 |
[和合] |
墙是碧玉造的,城是精金的,如同明净的44玻璃。 |
|
[和合+] |
墙5038是2258碧玉2393造的1739;城4172是精2513金5553的,如同3664明净的2513玻璃5194。 |
|
[当代] |
城墙是用碧玉造的,而城本身是用透明像玻璃的纯金造的。 |
|
[新译] |
城墙是用碧玉做的,城是用明净像玻璃的纯金做的。 |
|
[钦定] |
墙是碧玉造的;城是纯金的,如同明净的玻璃。 |
|
[NIV] |
The wall was made of jasper, and the city of pure gold, as pure as glass. |
|
[YLT] |
and the building of its wall was jasper, and the city [is] pure gold -- like to pure glass; |
|
[KJV+] |
And2532 the building1739 of the wall5038 of it0846 was2258 {of} jasper2393: and2532 the city4172 {was} pure2513 gold5553, like3664 unto clear2513 glass5194. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:19 |
[和合] |
城墙的根基是用各样45宝石修饰的:第一根基是碧玉;第二是蓝宝石;第三是绿玛瑙;第四是绿宝石; |
|
[和合+] |
城4172墙5038的根基2310是用各样3956宝5093石3037修饰2885的:第一4413根基2310是碧玉2393;第二1208是蓝宝石4552;第叁5154是绿玛瑙5472;第四5067是绿宝石4665; |
|
[当代] |
城墙的基石用各种宝石装饰:第一块基石是碧玉,第二是蓝宝石,第三是玛瑙,第四是翡翠, |
|
[新译] |
城墙的根基是用各样宝石装饰的:第一座根基是碧玉,第二座是蓝宝石,第三座是玛瑙,第四座是绿宝石, |
|
[钦定] |
城墙的众根基是用各样宝石修饰的;第一根基是碧玉;第二是蓝宝石;第三是绿玛瑙;第四是绿宝石; |
|
[NIV] |
The foundations of the city walls were decorated with every kind of precious stone. The first foundation was jasper, the second sapphire, the third chalcedony, the fourth emerald, |
|
[YLT] |
and the foundations of the wall of the city with every precious stone have been adorned; the first foundation jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald; |
|
[KJV+] |
And2532 the foundations2310 of the wall5038 of the city4172 {were} garnished with2885 all manner of3956 precious5093 stones3037. The first4413 foundation2310 {was} jasper2393; the second1208, sapphire4552; the third5154, a chalcedony5472; the fourth5067, an emerald4665; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:20 |
[和合] |
第五是红玛瑙,第六是红宝石,第七是黄璧玺;第八是水苍玉;第九是红璧玺;第十是翡翠;第十一是紫玛瑙;第十二是紫晶。 |
|
[和合+] |
第五3991是红玛瑙4557;第六1623是红宝石4556;第七1442是黄璧玺5555;第八3590是水苍玉0969;第九1766是红璧玺5116;第十1182是翡翠5556;第十一1734是紫玛瑙5192;第十二1428是紫晶0271。 |
|
[当代] |
第五是红纹玛瑙,第六是红玉髓,第七是贵橄榄石,第八是绿玉石,第九是黄玉,第十是绿玉髓,第十一是紫玉,第十二是紫晶。 |
|
[新译] |
第五座是红玛瑙,第六座是红宝石,第七座是黄璧玺,第八座是水苍玉,第九座是红璧玺,第十座是翡翠,第十一座是紫玛瑙,第十二座是紫晶。 |
|
[钦定] |
第五是红玛瑙;第六是红宝石;第七是橄榄石;第八是水苍玉;第九是黄宝石;第十是翡翠;第十一是紫玛瑙;第十二是紫晶。 |
|
[NIV] |
the fifth sardonyx, the sixth carnelian, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, and the twelfth amethyst. |
|
[YLT] |
the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst. |
|
[KJV+] |
The fifth3991, sardonyx4557; the sixth1623, sardius4556; the seventh1442, chrysolite5555; the eighth3590, beryl0969; the ninth1766, a topaz5116; the tenth1182, a chrysoprasus5556; the eleventh1734, a jacinth5192; the twelfth1428, an amethyst0271. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:21 |
[和合] |
十二个门是十二颗珍珠;每门是一颗珍珠。城内的46街道是精金,好象明透的玻璃。 |
|
[和合+] |
十二个1427门4440是十二颗1427珍珠3135,每1538-0303门4440是2258一颗1520珍珠3135。城4172内的街道4113是精2513金5553,好象5613明透的1307玻璃5194。 |
|
[当代] |
那十二个门是十二颗珍珠,每一个门用一颗珍珠造成。城里的街道是纯金的,像玻璃一样的透明。 |
|
[新译] |
十二个门是十二颗珍珠,每一个门是用一颗珍珠做的。城里的街道是纯金的,好像透明的玻璃。 |
|
[钦定] |
十二个城门是十二颗珍珠,每个城门是一颗珍珠。城内的街道是纯金,好像透明的玻璃。 |
|
[NIV] |
The twelve gates were twelve pearls, each gate made of a single pearl. The great street of the city was of pure gold, like transparent glass. |
|
[YLT] |
And the twelve gates [are] twelve pearls, each several one of the gates was of one pearl; and the broad-place of the city [is] pure gold -- as transparent glass. |
|
[KJV+] |
And2532 the twelve1427 gates4440 {were} twelve1427 pearls3135; every1538-0303 several1520 gate4440 was2258 of1537 one1520 pearl3135: and2532 the street4113 of the city4172 {was} pure2513 gold5553, as it were5613 transparent1307 glass5194. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:22 |
[和合] |
我未见城内有殿,因主 神,全能者和羔羊为城的殿。 |
|
[和合+] |
我未3756见1492城内1722有殿3485,因1063主2962神2316―全能者3841和2532羔羊0721为2076城的殿3485。 |
|
[当代] |
我没有看见城里有圣殿,因为主─全能的上帝和羔羊就是这城的圣殿。 |
|
[新译] |
我没有看见城里有圣所,因为主全能的 神和羊羔就是城的圣所。 |
|
[钦定] |
我未见城内有殿,因主全能神和羔羊就是城的殿。 |
|
[NIV] |
I did not see a temple in the city, because the Lord God Almighty and the Lamb are its temple. |
|
[YLT] |
And a sanctuary I did not see in it, for the Lord God, the Almighty, is its sanctuary, and the Lamb, |
|
[KJV+] |
And2532 I saw1492 no3756 temple3485 therein1722-0846: for1063 the Lord2962 God2316 Almighty3841 and2532 the Lamb0721 are2076 the temple3485 of it0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:23 |
[和合] |
那城内又不用47日月光照,因有 神的荣耀光照,又有羔48羊为城的灯。 |
|
[和合+] |
那城4172内1722又2532不3756用2192-5532日2246月4582光照5316;因1063有神2316的荣耀1391光照5461,又有2532羔羊0721为城的灯3088。 |
|
[当代] |
这城不需要太阳或月亮的光;因为有上帝的荣光照耀著,而羔羊就是这城的灯。 |
|
[新译] |
这城不需要日月照明,因为有 神的荣耀照明,而羊羔就是城的灯。 |
|
[钦定] |
那城内又不用日月光照,因有神的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。 |
|
[NIV] |
The city does not need the sun or the moon to shine on it, for the glory of God gives it light, and the Lamb is its lamp. |
|
[YLT] |
and the city hath no need of the sun, nor of the moon, that they may shine in it; for the glory of God did lighten it, and the lamp of it [is] the Lamb; |
|
[KJV+] |
And2532 the city4172 had2192 no3756 need5532 of the sun2246, neither3761 of the moon4582, to2443 shine5316 in1722 it0846: for1063 the glory1391 of God2316 did lighten5461 it0846, and2532 the Lamb0721 {is} the light3088 thereof0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:24 |
[和合] |
49列国要在城的50光里行走;地上的君51王必将自己的荣耀归与那城。 |
|
[和合+] |
列国1484要在城的光5457里1722行走4043;地上1093的君王0935必将自己的0846荣耀1391归5342与1519那城。 |
|
[当代] |
世上各国都要藉著这光行走;地上的君王要把他们的荣华带到这城来。 |
|
[新译] |
列国要借着城的光行走,地上的众王要把他们的荣华带到这城来。 |
|
[钦定] |
列国中得救的要在城的光里行走;地上的众王都将自己的荣耀和尊贵带入那城。 |
|
[NIV] |
The nations will walk by its light, and the kings of the earth will bring their splendor into it. |
|
[YLT] |
and the nations of the saved in its light shall walk, and the kings of the earth do bring their glory and honour into it, |
|
[KJV+] |
And2532 the nations1484 of them which are saved4982 shall walk4043 in1722 the light5457 of it0846: and2532 the kings0935 of the earth1093 do bring5342 their0846 glory1391 and2532 honour5092 into1519 it0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:25 |
[和合] |
城门白昼总不52关闭,在那里原没有53黑夜。 |
|
[和合+] |
城门4440白昼2250总不3364关闭2808,在那里1563原1063没3756有2071黑夜3571。 |
|
[当代] |
城门要整天开著,永不关闭,因为那里没有黑夜。 |
|
[新译] |
城门白天决不关闭。在那里并没有黑夜。 |
|
[钦定] |
城门白天都不关闭,因为在那里没有黑夜。 |
|
[NIV] |
On no day will its gates ever be shut, for there will be no night there. |
|
[YLT] |
and its gates shall not at all be shut by day, for night shall not be there; |
|
[KJV+] |
And2532 the gates4440 of it0846 shall2808 not3364 be shut2808 at all3364 by day2250: for1063 there shall be2071 no3756 night3571 there1563. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:26 |
[和合] |
人必将列国的荣耀、尊贵归与那城。 |
|
[和合+] |
人必将列国1484的荣耀1391、尊贵5092归5342与1519那城。 |
|
[当代] |
列国都要把尊贵荣耀带到这城。 |
|
[新译] |
列国的荣华尊贵都被带到这城。 |
|
[钦定] |
他们必将列邦的荣耀、尊贵带入那城。 |
|
[NIV] |
The glory and honor of the nations will be brought into it. |
|
[YLT] |
and they shall bring the glory and the honour of the nations into it; |
|
[KJV+] |
And2532 they shall bring5342 the glory1391 and2532 honour5092 of the nations1484 into1519 it0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
21:27 |
[和合] |
凡不洁净的,并那行可憎与虚谎之事的,总54不得进那城;只有名字写在羔羊55生命册上的才得56进去 |
|
[和合+] |
凡3956不洁净的2840,并2532那行4160可憎0946与2532虚谎5579之事的,总不得3364进1525那城;只有1508名字写1125在羔羊0721生命2222册0975上1722的纔得进去。 |
|
[当代] |
但是,那不洁净、行为可憎或撒谎的,都不能进去;只有名字写在羔羊生命册上的才可以进去。 |
|
[新译] |
所有不洁净的、行可憎的和说谎的,决不可以进入这城。只有名字记在羊羔生命册上的才可以进去。 |
|
[钦定] |
凡不洁净的,并那行可憎或撒谎的,绝不能进那城;只有写在羔羊生命册上的人才能进去。 |
|
[NIV] |
Nothing impure will ever enter it, nor will anyone who does what is shameful or deceitful, but only those whose names are written in the Lamb's book of life. |
|
[YLT] |
and there may not at all enter into it any thing defiling and doing abomination, and a lie, but -- those written in the scroll of the life of the Lamb. |
|
[KJV+] |
And2532 there shall1525 in no wise3364 enter1525 into1519 it0846 any thing3956 that defileth2840, neither2532 {whatsoever} worketh4160 abomination0946, or2532 {maketh} a lie5579: but1508 they which are written1125 in1722 the Lamb's0721 book0975 of life2222. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |