启示录Revelation [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21  22
22:1 [和合] 天使又指示我在城内1街道当中一道生命2水的河,明亮如水3晶,从 神和羔羊的宝座流出来。
    [和合+] 天使又2532指示11663427在城内街道当中一道生命22225204的河4215,明亮29865613水晶2930,从153723162532羔羊0721的宝座2362流出来1607
    [当代] 天使又让我看一道生命水的河流,闪耀像水晶,从上帝和羔羊的宝座流出来,
    [新译] 天使又指示我一道明亮如水晶的生命水的河流,从 神和羊羔的宝座那里流出来,
    [钦定] 他又指示我一道纯净的生命水的河,明亮如水晶,从神和羔羊的宝座流出来。
    [NIV] Then the angel showed me the river of the water of life, as clear as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb
    [YLT] And he shewed me a pure river of water of life, bright as crystal, going forth out of the throne of God and of the Lamb:
    [KJV+] And2532 he shewed1166 me3427 a pure2513 river4215 of water5204 of life2222, clear2986 as5613 crystal2930, proceeding1607 out of1537 the throne2362 of God2316 and2532 of the Lamb0721.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:2 [和合] 在河这边与那边有4生命树,结十二样果子(“样”或作“回”),每月都结果子;树上的5叶子乃为医治万民。
    [和合+] 在河4215这边与那边有生命22223586,结4160十二1427样(或作:回)果子2590,每2596-1538-15203376都结0591果子2590;树3586上的叶子5444乃为1519医治2322万民1484
    [当代] 通过城中心的街道。河的两边有生命树,每年结果子十二次,每月一次;树的叶子能够医治万国。
    [新译] 经过城里的街道。河的两边有生命树,结十二次果子,每月都结果子;树叶可以医治列国。
    [钦定] 在城内街道当中,在河这边与那边有生命树,结十二样果子,每月都结果子;树上的叶子是为医治万民。
    [NIV] down the middle of the great street of the city. On each side of the river stood the tree of life, bearing twelve crops of fruit, yielding its fruit every month. And the leaves of the tree are for the healing of the nations.
    [YLT] in the midst of its broad place, and of the river on this side and on that, [is] a tree of life, yielding twelve fruits, in each several month rendering its fruits, and the leaves of the tree [are] for the service of the nations;
    [KJV+] In1722 the midst3319 of the street4113 of it0846, and2532 on either2532 side1782XWG1782 of the river4215, {was there} the tree3586 of life2222, which bare4160 twelve1427 {manner of} fruits2590, {and} yielded0591 her0846 fruit2590 every2596-1538-1520 month3376: and2532 the leaves5444 of the tree3586 {were} for1519 the healing2322 of the nations1484.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:3 [和合] 以后再没有6咒诅。在城里有 神和羔7羊的宝座;他的仆人都要事8奉他,
    [和合+] 以后再208937562071咒诅2652;在城里1722207123162532羔羊0721的宝座2362;他的0846仆人1401都要事奉30000846
    [当代] 城里不再有上帝所诅咒的事。上帝和羔羊的宝座要在这城里;他的仆人都要敬拜他。
    [新译] 所有咒诅都不再有了。城里有 神和羊羔的宝座,他的仆人都要事奉他,
    [钦定] 再没有咒诅;在城里有神和羔羊的宝座;他的众仆人都要侍奉他,
    [NIV] No longer will there be any curse. The throne of God and of the Lamb will be in the city, and his servants will serve him.
    [YLT] and any curse there shall not be any more, and the throne of God and of the Lamb shall be in it, and His servants shall serve Him,
    [KJV+] And2532 there shall be2071 no3756 more2089-3956 curse2652: but2532 the throne2362 of God2316 and2532 of the Lamb0721 shall be2071 in1722 it0846; and2532 his0846 servants1401 shall serve3000 him0846:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:4 [和合] 也要9见他的面。他的10名字必写在他们的11额上。
    [和合+] 也要25323700他的08464383。他的0846名字3686必写在他们的084633591909
    [当代] 他们要朝见上帝,而他的名要写在他们的额上。
    [新译] 也要见他的面。他的名字必写在他们的额上。
    [钦定] 他们必见他的面,他的名字必写在他们的额里。
    [NIV] They will see his face, and his name will be on their foreheads.
    [YLT] and they shall see His face, and His name [is] upon their foreheads,
    [KJV+] And2532 they shall see3700 his0846 face4383; and2532 his0846 name3686 {shall be} in1909 their0846 foreheads3359.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:5 [和合] 不再有黑夜。他们也不用灯光、12日光,因为主 神13光照他们;他们要作14王,直到15永永远远。
    [和合+] 不再37562071黑夜3571;他们也253237565532-2192灯光3088、日22465457,因为375429622316要光照5461他们0846。他们要作王0936,直到1519永永远远0165-0165
    [当代] 那里不再有黑夜;他们不需要灯光或日光,因为主上帝是他们的光。他们要作王统治,直到永远。
    [新译] 不再有黑夜了,他们也不需要灯光或日光了,因为主 神要光照他们。他们要作王,直到永永远远。
    [钦定] 不再有黑夜;他们也不用灯光、日光,因为主神要光照他们。他们必统治,直到永永远远。
    [NIV] There will be no more night. They will not need the light of a lamp or the light of the sun, for the Lord God will give them light. And they will reign for ever and ever.
    [YLT] and night shall not be there, and they have no need of a lamp and light of a sun, because the Lord God doth give them light, and they shall reign -- to the ages of the ages.
    [KJV+] And2532 there shall be2071 no3756 night3571 there1563; and2532 they need5532 no3756 candle3088-2192, neither2532 light5457 of the sun2246; for3754 the Lord2962 God2316 giveth5461 them0846 light5461: and2532 they shall reign0936 for1519 ever0165 and ever0165.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:6 [和合] 天使又对我说:“这些话是16真实可17信的。主就是众先知被感之18灵的 神,差遣他的使者,将那必要快19成的事指示他仆人。”
    [和合+] 天使又2532对我34272036:这些37783056是真实0228可信4103的。主2962就是众先知4396被感之灵的神2316,差遣0649他的0846使者0032,将那3739必要11631722-50341096的事指示11660846仆人1401
    [当代]
    [新译] 天使对我说:“这些话是可信的、真实的!主,就是众先知之灵的 神,差遣了他的天使,把那快要发生的事,指示他的仆人。”
    [钦定] 他又对我说:这些话是真实、可信的。众圣洁先知的主神,差他的天使,将那必要快成的事指示他的众仆人。
    [NIV] The angel said to me, 'These words are trustworthy and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angel to show his servants the things that must soon take place.'
    [YLT] And he said to me, `These words [are] stedfast and true, and the Lord God of the holy prophets did send His messenger to shew to His servants the things that it behoveth to come quickly:
    [KJV+] And2532 he said2036 unto me3427, These3778 sayings3056 {are} faithful4103 and2532 true0228: and2532 the Lord2962 God2316 of the holy0040 prophets4396 sent0649 his0846 angel0032 to shew1166 unto his0846 servants1401 the things which3739 must1163 shortly1722-5034 be done1096.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:7 [和合] “看哪!我必20快来。凡21遵守这书上预言的有福了。”
    [和合+] 看哪2400,我必快50352064!凡遵守508351270975上预言4394-3056的有福了3107
    [当代]
    [新译] “看哪!我必快来!那遵守这书上预言的人是有福的!”
    [钦定] 看啊,我必快来;凡遵守这书上预言所说的有福了。
    [NIV] 'Behold, I am coming soon! Blessed is he who keeps the words of the prophecy in this book.'
    [YLT] Lo, I come quickly; happy [is] he who is keeping the words of the prophecy of this scroll.`
    [KJV+] Behold2400, I come2064 quickly5035: blessed3107 {is} he that keepeth5083 the sayings3056 of the prophecy4394 of this5127 book0975.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:8 [和合] 这些事是我约翰所听见、所看见的;我既听见、看见了,就在指示我的天使脚前俯22伏要拜他。
    [和合+] 这些事5023是我1473约翰2491所听见0191、所看见0991的;我既3753听见0191、看见了0991,就在指示11663427的天使003242281715俯伏4098要拜4352他。
    [当代]
    [新译] 听见又看见了这些事的,就是我约翰。我听见又看见了之后,就俯伏在指示我这些事的天使脚前要拜他。
    [钦定] 这些事是我约翰所听见、所看见的;当我听见又看见了,就在指示我这些事的天使脚前俯伏要敬拜他。
    [NIV] I, John, am the one who heard and saw these things. And when I had heard and seen them, I fell down to worship at the feet of the angel who had been showing them to me.
    [YLT] And I, John, am he who is seeing these things and hearing, and when I heard and beheld, I fell down to bow before the feet of the messenger who is shewing me these things;
    [KJV+] And2532 I1473 John2491 saw0991 these things5023, and2532 heard0191 {them}. And2532 when3753 I had heard0191 and2532 seen0991, I fell down4098 to worship4352 before1715 the feet4228 of the angel0032 which3588 shewed1166 me3427 these things5023.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:9 [和合] 他对我说:“千万不可!我与你和你的弟兄众先知,并那些守这书上言语的人,同是作仆人的。你要敬拜 神。”
    [和合+] 他对我34273004:千万不可3708-3361!我与你46752532你的4675弟兄0080众先知4396,并2532那些守508351270975上言语3056的人,同是1510作仆人的4889。你要敬拜43522316
    [当代]
    [新译] 他对我说:“千万不可以这样!我和你,以及你的弟兄众先知,还有那些遵守这书上的话的人,都是同作仆人的。你应当敬拜 神。”
    [钦定] 他对我说:你看,不要这样作。因为我与你和你的弟兄众先知,并那些持守这书上言语的人,是一起作仆人的。要敬拜神。
    [NIV] But he said to me, 'Do not do it! I am a fellow servant with you and with your brothers the prophets and of all who keep the words of this book. Worship God!'
    [YLT] and he saith to me, `See -- not; for fellow-servant of thee am I, and of thy brethren the prophets, and of those keeping the words of this scroll; before God bow.`
    [KJV+] Then2532 saith he3004 unto me3427, See3708 {thou do it} not3361: for1063 I am1510 thy4675 fellowservant4889, and2532 of thy4675 brethren0080 the prophets4396, and2532 of them which keep5083 the sayings3056 of this5127 book0975: worship4352 God2316.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:10 [和合] 他又对我说:“不可23封了这书上的预言,因为日期24近了。
    [和合+] 他又2532对我34273004:不可3361封了497251270975上的预言4394-3056,因为3754日期2540近了1451
    [当代]
    [新译] 他又对我说:“不要封住这书上的预言,因为时候近了。
    [钦定] 他对我说:不要封了这书上预言所说的,因为时间近了。
    [NIV] Then he told me, 'Do not seal up the words of the prophecy of this book, because the time is near.
    [YLT] And he saith to me, `Thou mayest not seal the words of the prophecy of this scroll, because the time is nigh;
    [KJV+] And2532 he saith3004 unto me3427, Seal4972 not3361 the sayings3056 of the prophecy4394 of this5127 book0975: for3754 the time2540 is2076 at hand1451.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:11 [和合] 不义的,叫他25仍旧不义;污秽的,叫他仍旧污秽;为义的,叫他仍旧为义;圣洁的,叫他仍旧圣洁。”
    [和合+] 不义的0091,叫他仍旧2089不义0091;污秽的4510,叫他仍旧2089污秽4510;为义的1342,叫他仍旧2089为义1344;圣洁的0040,叫他仍旧2089圣洁0037
    [当代]
    [新译] 不义的,要他仍旧不义;污秽的,要他仍旧污秽;行义的,要他仍旧行义;圣洁的,要他仍旧圣洁。”
    [钦定] 不义的人,让他仍然不义;污秽的人,让他仍然污秽;为义的人,让他仍然为义;圣洁的人,让他仍然圣洁。
    [NIV] Let him who does wrong continue to do wrong; let him who is vile continue to be vile; let him who does right continue to do right; and let him who is holy continue to be holy.'
    [YLT] he who is unrighteous -- let him be unrighteous still, and he who is filthy -- let him be filthy still, and he who is righteous -- let him be declared righteous still, and he who is sanctified -- let him be sanctified still:
    [KJV+] He that is unjust0091, let him be unjust0091 still2089: and2532 he which is filthy4510, let him be filthy4510 still2089: and2532 he that is righteous1342, let him be righteous1344 still2089: and2532 he that is holy0040, let him be holy0037 still2089.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:12 [和合] “看哪!我必26快来。赏罚在我,要照各人所行的27报应他。
    [和合+] 看哪2400,我必快50352064!赏罚340833261700,要照5613各人1538所行的2041报应0591他。
    [当代]
    [新译] “看哪,我必快来!赏赐在我,我要照着各人所行的报应他。
    [钦定] 看啊,我必快来;带着我的奖赏,要照各人所作的回报他。
    [NIV] 'Behold, I am coming soon! My reward is with me, and I will give to everyone according to what he has done.
    [YLT] And lo, I come quickly, and my reward [is] with me, to render to each as his work shall be;
    [KJV+] And2532, behold2400, I come2064 quickly5035; and2532 my3450 reward3408 {is} with3326 me1700, to give0591 every man1538 according as5613 his0846 work2041 shall be2071.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:13 [和合] 我是28阿拉法,我是俄梅戛;我是29首先的,我是末后的;我是初,我是终。”
    [和合+] 14731510阿拉法0001,我是俄梅戛5598;我是首先的0746,我是末后的5056;我是初4413,我是终2078
    [当代]
    [新译] 我是阿拉法,是俄梅格;我是首先的,也是末后的;我是创始的,也是成终的。”
    [钦定] 我是阿拉法和俄梅戛,是起初,是结束,是首先的,是最后的。
    [NIV] I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.
    [YLT] I am the Alpha and the Omega -- the Beginning and End -- the First and the Last.
    [KJV+] I1473 am1510 Alpha0001 and2532 Omega5598, the beginning0746 and2532 the end5056, the first4413 and2532 the last2078.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:14 [和合] 那些30洗净自己衣服的有31福了,可得权柄能到32生命树那里,也能从门33进城。
    [和合+] 那些洗净自己衣服的有福了3107!可得2071权柄1849能到1909生命22223586那里,也2532能从门444015254172
    [当代]
    [新译] 那些洗净自己袍子的人是有福的!他们可以有权到生命树那里,也可以从门进到城里。
    [钦定] 那些遵行他诫命的有福了,可得权利能到生命树那里,也能从门进这城。
    [NIV] 'Blessed are those who wash their robes, that they may have the right to the tree of life and may go through the gates into the city.
    [YLT] `Happy are those doing His commands that the authority shall be theirs unto the tree of the life, and by the gates they may enter into the city;
    [KJV+] Blessed3107 {are} they that do4160 his0846 commandments1785, that2443 they0846 may have2071 right1849 to1909 the tree3586 of life2222, and2532 may enter1525 in through the gates4440 into1519 the city4172.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:15 [和合] 城外有那些34犬类,行邪术的、35淫乱的、杀人的、拜偶像的,并一切喜好说36谎言、编造虚谎的。
    [和合+] 城外1854有那些犬类2965、行邪术的5333、淫乱的4205、杀人的5406、拜偶象的1496,并2532一切3956喜好5368说谎言、编造4160虚谎5579的。
    [当代]
    [新译] 在城外,有那些狗,那些行邪术的、淫乱的、杀人的、拜偶像的,以及所有喜爱说谎的和实行说谎的人。
    [钦定] 城外有那些犬类、行巫术的、淫乱的、谋杀的、拜偶像的,并一切喜欢说谎和编造谎话的。
    [NIV] Outside are the dogs, those who practice magic arts, the sexually immoral, the murderers, the idolaters and everyone who loves and practices falsehood.
    [YLT] and without [are] the dogs, and the sorcerers, and the whoremongers, and the murderers, and the idolaters, and every one who is loving and is doing a lie.
    [KJV+] For1161 without1854 {are} dogs2965, and2532 sorcerers5333, and2532 whoremongers4205, and2532 murderers5406, and2532 idolaters1496, and2532 whosoever3956 loveth5368 and2532 maketh4160 a lie5579.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:16 [和合] “我耶稣37差遣我的使者为众教会将这些事向你们证明。我是大卫38根,又是他的后裔;我是明亮的晨39星。”
    [和合+] 1473―耶稣2424差遣3992我的3450使者00321909众教会1577将这些事5023向你们5213證明3140。我14731510大卫1138的根4491,又是2532他的后裔1085。我是明亮的298637200792
    [当代]
    [新译] “差遣了我的使者、为众教会向你们证明这些事的,就是我耶稣。我是大卫的根,又是他的后裔,我是明亮的晨星。”
    [钦定] 我耶稣差我的天使为众教会将这些事向你们证明。我是大卫的根和后裔,是明亮的晨星。
    [NIV] 'I, Jesus, have sent my angel to give you this testimony for the churches. I am the Root and the Offspring of David, and the bright Morning Star.'
    [YLT] `I, Jesus did send my messenger to testify to you these things concerning the assemblies; I am the root and the offspring of David, the bright and morning star!
    [KJV+] I1473 Jesus2424 have sent3992 mine3450 angel0032 to testify3140 unto you5213 these things5023 in1909 the churches1577. I1473 am1510 the root4491 and2532 the offspring1085 of David1138, {and} the bright2986 and2532 morning3720 star0792.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:17 [和合] 灵和新40妇都说:“来!”听见的人也该说:“来!”口41渴的人也当来;愿意的,都可以42白白取生命的水
    [和合+] 圣灵41512532新妇3565都说3004:来2064!听见的人01912532该说2036:来2064!口渴的人13722532当来2064;愿意的2309,都可以白白14322983生命2222的水5204喝。
    [当代]
    [新译] 圣灵和新娘都说:“来!”听见的人也要说:“来!”口渴的人也要来!愿意的人都要白白接受生命的水!
    [钦定] 灵和新妇都说:来。听见的人也该说:来。渴的人也应当来;愿意的,都可以白白取生命的水。
    [NIV] The Spirit and the bride say, 'Come!' And let him who hears say, 'Come!' Whoever is thirsty, let him come; and whoever wishes, let him take the free gift of the water of life.
    [YLT] And the Spirit and the Bride say, Come; and he who is hearing -- let him say, Come; and he who is thirsting -- let him come; and he who is willing -- let him take the water of life freely.
    [KJV+] And2532 the Spirit4151 and2532 the bride3565 say3004, Come2064. And2532 let him that heareth0191 say2036, Come2064. And2532 let him that is athirst1372 come2064. And2532 whosoever will2309, let him take2983 the water5204 of life2222 freely1432.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:18 [和合] 我向一切听见这书上预言的作见证,若有人在这预言上43加添什么, 神必将写在这书上的灾祸加在他身上;
    [和合+] 我向一切听见019151270975上预言4394-3056的作见證4828,若有14375100在这5023预言上4314加添2007甚么,神2316必将写1125在这512909751722的灾祸41272007在他0846身上1909
    [当代]
    [新译] 我警告所有听见这书上预言的人:如果有人在这些预言上加添什么, 神必把写在这书上的灾难加在他身上。
    [钦定] 我向一切听见这书上预言之话的作见证,若有人在这些事上加添什么,神必将写在这书上的灾祸加在他身上;
    [NIV] I warn everyone who hears the words of the prophecy of this book: If anyone adds anything to them, God will add to him the plagues described in this book.
    [YLT] `For I testify to every one hearing the words of the prophecy of this scroll, if any one may add unto these, God shall add to him the plagues that have been written in this scroll,
    [KJV+] For1063 I testify4828 unto every man3956 that heareth0191 the words3056 of the prophecy4394 of this5127 book0975, If1437 any man5100 shall add2007 unto4314 these things5023, God2316 shall add2007 unto1909 him0846 the plagues4127 that are written1125 in1722 this5129 book0975:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:19 [和合] 这书上的预言,若有人删去什么, 神必从这书上所写的生命树和44圣城,删去他的分。
    [和合+] 51290976上的预言4394-3056,若有14375100删去0851甚么,神2316必从0575这书09761722所写1125的生命2222树和253200404172删去0851他的08463313
    [当代]
    [新译] 如果有人从这书上的预言删减什么, 神必从这书上所记的生命树和圣城删去他的分。
    [钦定] 这预言之书上的话语,若有任何人删去什么,神必从这书上所写的生命册和圣城,删去他的分。
    [NIV] And if anyone takes words away from this book of prophecy, God will take away from him his share in the tree of life and in the holy city, which are described in this book.
    [YLT] and if any one may take away from the words of the scroll of this prophecy, God shall take away his part from the scroll of the life, and out of the holy city, and the things that have been written in this scroll;`
    [KJV+] And2532 if1437 any man5100 shall take away0851 from0575 the words3056 of the book0976 of this5129 prophecy4394, God2316 shall take away0851 his0846 part3313 out of0575 the book0976 of life2222, and2532 out of1537 the holy0040 city4172, and2532 {from} the things which are written1125 in1722 this5026 book0975.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:20 [和合] 证明这事的说:“是了。我必45快来。”阿们!主耶稣啊,我愿你来!
    [和合+] 證明3140这事5023的说3004:是了3483,我必快50352064!阿们0281!主2962耶稣2424阿,我愿你来2064
    [当代]
    [新译] 证明这些事的那一位说:“是的,我必快来!”阿们!主耶稣啊,请你来吧!
    [钦定] 证明这些事的说:是的,我必快来,阿们。既然如此,主耶稣,来吧。
    [NIV] He who testifies to these things says, 'Yes, I am coming soon.' Amen. Come, Lord Jesus.
    [YLT] he saith -- who is testifying these things -- `Yes, I come quickly!` Amen! Yes, be coming, Lord Jesus!
    [KJV+] He which testifieth3140 these things5023 saith3004, Surely3483 I come2064 quickly5035. Amen0281. Even so3483, come2064, Lord2962 Jesus2424.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
22:21 [和合] 愿主耶稣46恩惠与众圣徒同在。47阿们。
    [和合+] 愿主2962耶稣2424的恩惠5485常与众圣徒同在3326。阿们0281
    [当代]
    [新译] 愿主耶稣的恩惠与所有的圣徒同在!阿们!
    [钦定] 愿我们主耶稣基督的恩典,与你们所有人同在。阿们。
    [NIV] The grace of the Lord Jesus be with God's people. Amen.
    [YLT]
    [KJV+] The grace5485 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 {be} with3326 you5216 all3956. Amen0281.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
启示录Revelation [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21  22