18:1 |
[和合] |
此后,我看见另有一位有大权柄的天使从天降下,地就因他的荣耀发1光。 |
|
[和合+] |
此5023后3326,我看见1492另有一位0243有2192大3173权柄1849的天使0032从1537天3772降下2597,地1093就因1537他的0846荣耀1391发光5461。 |
|
[当代] |
这以后,我看见另一个天使从天上下来。他掌握大权;他的光辉照耀大地。 |
|
[新译] |
这些事以后,我看见有另一位掌大权柄的天使,从天上降下来,他的荣光照亮了大地。 |
|
[钦定] |
这些事以后,我看见另有一位有大权柄的天使从天降下,地就因他的荣耀发光。 |
|
[NIV] |
After this I saw another angel coming down from heaven. He had great authority, and the earth was illuminated by his splendor. |
|
[YLT] |
And after these things I saw another messenger coming down out of the heaven, having great authority, and the earth was lightened from his glory, |
|
[KJV+] |
And2532 after3326 these things5023 I saw1492 another0243 angel0032 come down2597 from1537 heaven3772, having2192 great3173 power1849; and2532 the earth1093 was lightened5461 with1537 his0846 glory1391. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:2 |
[和合] |
他大声喊着说:“巴比伦大城2倾倒了!倾倒了!成了鬼魔的3住处和各样污秽之4灵的巢穴(或作“牢狱”。下同。),并各样污秽可憎之雀鸟的巢穴; |
|
[和合+] |
他大3173声5456喊着2896-2479说3004:巴比伦0897大3173城倾倒了4098!倾倒了4098!成了1096鬼魔1142的住处2732和2532各样3956污秽0169之灵4151的巢穴5438(或作:牢狱;下同),并2532各样3956污秽0169可憎3404之雀鸟3732的巢穴5438。 |
|
[当代] |
他大声呼喊:「倒塌了!大巴比伦倒塌了!她成为邪魔的窝,邪灵的穴,污秽可憎的鸟类的巢。 |
|
[新译] |
他用强有力的声音呼喊说:“倾倒了!大巴比伦倾倒了!成了鬼魔的住处,各样污灵的监狱,一切污秽可憎之雀鸟的牢笼, |
|
[钦定] |
他大声喊着说:巴比伦大城倾倒了,倾倒了,成了众魔鬼的住处和各样污秽之灵的监牢,并各样不洁净、可憎之雀鸟的牢笼。 |
|
[NIV] |
With a mighty voice he shouted: 'Fallen! Fallen is Babylon the Great! She has become a home for demons and a haunt for every evil spirit, a haunt for every unclean and detestable bird. |
|
[YLT] |
and he did cry in might -- a great voice, saying, `Fall, fall did Babylon the great, and she became a habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hateful bird, |
|
[KJV+] |
And2532 he cried2896 mightily2479 with1722 a strong3173 voice5456, saying3004, Babylon0897 the great3173 is fallen4098, is fallen4098, and2532 is become1096 the habitation2732 of devils1142, and2532 the hold5438 of every3956 foul0169 spirit4151, and2532 a cage5438 of every3956 unclean0169 and2532 hateful3404 bird3732. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:3 |
[和合] |
因为列国都被她邪淫大怒的5酒倾倒了;地上的君6王与她行淫;地上的7客商因她奢华太过就发了财。” |
|
[和合+] |
因为3754列3956国1484都被1537他0846邪淫4202大怒2372的酒3631倾倒了4095。地上的1093君王0935与3326他0846行淫4203;地上的1093客商1713因1537他0846奢华4764太过1411就发了财4147。 |
|
[当代] |
因为列国都喝了这大淫妇淫乱的烈酒,地上诸王跟她行过淫,世上的商人从她的淫荡发了大财。」 |
|
[新译] |
因为各国都喝她淫乱烈怒的酒醉了;地上的君王与她行淫,世上的商人因她奢华挥霍就发了财。” |
|
[钦定] |
因为列国都喝醉了她淫乱的愤怒之酒。地上的君王与她行淫;地上的商人因她奢华太过就发了财。 |
|
[NIV] |
For all the nations have drunk the maddening wine of her adulteries. The kings of the earth committed adultery with her, and the merchants of the earth grew rich from her excessive luxuries.' |
|
[YLT] |
because of the wine of the wrath of her whoredom have all the nations drunk, and the kings of the earth with her did commit whoredom, and merchants of the earth from the power of her revel were made rich. |
|
[KJV+] |
For3754 all3956 nations1484 have drunk4095 of1537 the wine3631 of the wrath2372 of her0846 fornication4202, and2532 the kings0935 of the earth1093 have committed fornication4203 with3326 her0846, and2532 the merchants1713 of the earth1093 are waxed rich4147 through1537 the abundance1411 of her0846 delicacies4764. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:4 |
[和合] |
我又听见从天上有声音说:“我的民哪,你们要从那城8出来,免得与她一同有罪,受她所受的灾殃; |
|
[和合+] |
我又2532听见0191从1537天上3772有声音5456说3004:我的3450民2992哪,你们要从1537那城出来1831,免得3363与他0846一同有4790罪0266,受2983他0846所受的灾殃4127; |
|
[当代] |
我又听见另一个声音从天上来,说:出来吧,我的子民!从那城出来吧!不然,你们会分沾她的罪行,分受她的灾难! |
|
[新译] |
我听见另一个声音从天上来,说:“出来吧!我的子民,要从那城出来,免得在她的罪上有分,受她所受的灾难; |
|
[钦定] |
我听见另一个声音从天上说:我的民哪,你们要从她里面出来,免得与她的罪有分,受她所受的灾; |
|
[NIV] |
Then I heard another voice from heaven say: 'Come out of her, my people, so that you will not share in her sins, so that you will not receive any of her plagues; |
|
[YLT] |
And I heard another voice out of the heaven, saying, `Come forth out of her, My people, that ye may not partake with her sins, and that ye may not receive of her plagues, |
|
[KJV+] |
And2532 I heard0191 another0243 voice5456 from1537 heaven3772, saying3004, Come1831 out of1537 her0846, my3450 people2992, that3363 ye be4790 not3363 partakers4790 of her0846 sins0266, and2532 that3363 ye receive2983 not3363 of1537 her0846 plagues4127. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:5 |
[和合] |
因她的罪恶滔9天,她的不义, 神已经10想起来了。 |
|
[和合+] |
因3754他的0846罪恶0266滔天;他的0846不义0092神2316已经想起来了3421。 |
|
[当代] |
因为她罪恶滔天,上帝记得她邪恶的行为。 |
|
[新译] |
因为她的罪恶滔天, 神已经想起她的不义来。 |
|
[钦定] |
因她的罪达到天上;她的过犯,神已经想起来了。 |
|
[NIV] |
for her sins are piled up to heaven, and God has remembered her crimes. |
|
[YLT] |
because her sins did follow -- unto the heaven, and God did remember her unrighteousness. |
|
[KJV+] |
For3754 her0846 sins0266 have reached0190-2853 unto0891 heaven3772, and2532 God2316 hath remembered3421 her0846 iniquities0092. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:6 |
[和合] |
她怎样待人,也要怎样待她,按她所行的加倍地11报应她;用她调酒的12杯加倍地调给她喝 |
|
[和合+] |
他0846-3778怎样5613待0591人,也要怎样待0591他0846,按2596他0846所行的2041加倍的1363报应他0846;用1722他调酒2767的杯4221加倍的1362调2767给他0846喝。 |
|
[当代] |
她怎样待你们,就怎样待她,照她所做的加倍报应她。她怎样调酒给你们,就用双倍浓烈的酒倒满她的杯! |
|
[新译] |
她怎样待人,你们也要怎样待她;照着她所作的,加倍报应她;用她调酒的杯,加倍调给她。 |
|
[钦定] |
她怎样待你们,也要怎样待她,按她所行的加倍报应她。用她调酒的杯,加倍地调给她喝。 |
|
[NIV] |
Give back to her as she has given; pay her back double for what she has done. Mix her a double portion from her own cup. |
|
[YLT] |
Render to her as also she did render to you, and double to her doubles according to her works; in the cup that she did mingle mingle to her double. |
|
[KJV+] |
Reward0591 her0846 even2532 as5613 she0846-3778 rewarded0591 you5213, and2532 double1363 unto her0846 double1362 according to2596 her0846 works2041: in1722 the cup4221 which3739 she hath filled2767 fill2767 to her0846 double1362. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:7 |
[和合] |
她怎样荣耀13自己,怎样奢华,也当叫她照样痛苦悲哀,因她14心里说:‘我坐了皇后的位,并不是寡妇,决不至于悲哀。’ |
|
[和合+] |
他怎样3745荣耀1392自己1438,怎样奢华4763,也当叫1325他0846照样5118痛苦0929悲哀3997,因3754他0846心2588里1722说3004:我坐了2521皇后0938的位,并2532不3756是1510寡妇5503,决不3364至于悲哀3997。 |
|
[当代] |
她怎样奢侈,炫耀自己,就怎样折磨她,叫她受尽痛苦。因为她不断地对自己说:我是坐在宝座上的王后,我不是寡妇,我绝不会有悲愁! |
|
[新译] |
她怎样炫耀自己,怎样奢华挥霍,你们也要怎样给她痛苦悲哀。因为她心里常常说:‘我坐着作女王,我不是寡妇,决不会看见悲哀。’ |
|
[钦定] |
她怎样荣耀自己,怎样奢华,也要给她怎样的折磨和悲伤,因她心里说:我坐了皇后的位,并不是寡妇,必不见悲哀。 |
|
[NIV] |
Give her as much torture and grief as the glory and luxury she gave herself. In her heart she boasts, `I sit as queen; I am not a widow, and I will never mourn.' |
|
[YLT] |
`As much as she did glorify herself and did revel, so much torment and sorrow give to her, because in her heart she saith, I sit a queen, and a widow I am not, and sorrow I shall not see; |
|
[KJV+] |
How much3745 she hath glorified1392 herself1438, and2532 lived deliciously4763, so much5118 torment0929 and2532 sorrow3997 give1325 her0846: for3754 she saith3004 in1722 her0846 heart2588, I sit2521 a queen0938, and2532 am1510 no3756 widow5503, and2532 shall see1492 no3364 sorrow3997. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:8 |
[和合] |
所以在一天之内,她的灾殃要一齐来15到,就是死亡、悲哀、饥荒。她又要被火16烧尽了,因为审判她的主 神大有17能力。” |
|
[和合+] |
所以5124-1223在一3391天2250之内1722,他的0846灾殃4127要一齐来到2240,就是死亡2288、悲哀3997、饑荒3042。他又2532要被1722火4442烧尽了2618,因为3754审判2919他0846的主2962神2316大有能力2478。 |
|
[当代] |
正因为这样,在同一天里,灾难要临到她:有饥荒、哀伤、死亡!她要在火中被焚烧,因为审判她的主上帝大有能力! |
|
[新译] |
因此,在一日之内她的灾难必然来到,就是死亡、悲哀和饥荒;她还要在火中被烧掉,因为审判她的主 神是大有能力的。 |
|
[钦定] |
所以在一天之内,她的灾要一齐来到,就是死亡、悲哀、饥荒。她又要被火烧尽了,因为审判她的主神大有能力。 |
|
[NIV] |
Therefore in one day her plagues will overtake her: death, mourning and famine. She will be consumed by fire, for mighty is the Lord God who judges her. |
|
[YLT] |
because of this, in one day, shall come her plagues, death, and sorrow, and famine; and in fire she shall be utterly burned, because strong [is] the Lord God who is judging her; |
|
[KJV+] |
Therefore5124-1223 shall2240 her0846 plagues4127 come2240 in1722 one3391 day2250, death2288, and2532 mourning3997, and2532 famine3042; and2532 she shall be utterly burned2618 with1722 fire4442: for3754 strong2478 {is} the Lord2962 God2316 who3588 judgeth2919 her0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:9 |
[和合] |
地上的君18王,素来与她行淫、一同奢华的,看见烧她的19烟,就必为她哭泣哀号; |
|
[和合+] |
地上1093的君王0935,素来与3326他0846行淫4203、一同奢华4763的,看见0991烧4451他0846的烟2586,就必为他0846哭泣2799哀号2875。 |
|
[当代] |
跟她纵欲行淫的地上诸王一看见那焚烧著她的烟就为她痛哭哀号。 |
|
[新译] |
“地上的众王,就是跟她一同行邪淫、骄奢无度的,看见焚烧她的烟的时候,就必为她痛哭捶胸。 |
|
[钦定] |
地上的众君王,就是与她行淫、一起奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣哀号。 |
|
[NIV] |
'When the kings of the earth who committed adultery with her and shared her luxury see the smoke of her burning, they will weep and mourn over her. |
|
[YLT] |
and weep over her, and smite themselves for her, shall the kings of the earth, who with her did commit whoredom and did revel, when they may see the smoke of her burning, |
|
[KJV+] |
And2532 the kings0935 of the earth1093, who3588 have committed fornication4203 and2532 lived deliciously4763 with3326 her0846, shall bewail2799 her0846, and2532 lament2875 for1909 her0846, when3752 they shall see0991 the smoke2586 of her0846 burning4451, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:10 |
[和合] |
因怕她的痛苦,就20远远地站着说:“哀哉!哀哉!21巴比伦大城,坚固的城啊,22一时之间你的刑罚就来到了。” |
|
[和合+] |
因1223怕5401他的0846痛苦0929,就远远的3113站着2476说3004:哀哉3759!哀哉3759!巴比伦0897大3173城4172,坚固的2478城4172阿,一3391时5610之间1722你的4675刑罚2920就来到了2064。 |
|
[当代] |
他们怕看到她受折磨,远远地站著,说:「惨啦!惨啦!这大城。雄壮的巴比伦城啊,还不到一个钟头,你已经遭受惩罚了!」 |
|
[新译] |
他们因为害怕她所受的痛苦,就远远地站着,说:‘有祸了!有祸了!这大城,巴比伦,这坚固的城啊!一时之间你的审判就来到了!’ |
|
[钦定] |
因怕她的痛苦,就远远地站着说:灾难,灾难,巴比伦大城,大能的城啊,一时之间你的审判就来到了。 |
|
[NIV] |
Terrified at her torment, they will stand far off and cry: '`Woe! Woe, O great city, O Babylon, city of power! In one hour your doom has come!' |
|
[YLT] |
from afar having stood because of the fear of her torment, saying, Wo, wo, the great city! Babylon, the strong city! because in one hour did come thy judgment. |
|
[KJV+] |
Standing2476 afar3113 off0575 for1223 the fear5401 of her0846 torment0929, saying3004, Alas3759, alas3759, that great3173 city4172 Babylon0897, that mighty2478 city4172! for3754 in1722 one3391 hour5610 is2064 thy4675 judgment2920 come2064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:11 |
[和合] |
地上的客23商也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了; |
|
[和合+] |
地上的1093客商1713也都为1909他0846哭泣2799悲哀3996,因为3754没有人3762再3765买0059他们的0846货物1117了; |
|
[当代] |
地上的商人也为她悲哀痛哭,因为再也没有人来买他们的货物了。 |
|
[新译] |
“地上的商人也为她悲哀痛哭,因为没有人再买他们的货物: |
|
[钦定] |
地上的商人也都为她哭泣悲哀,因为没有人再买他们的货物了; |
|
[NIV] |
'The merchants of the earth will weep and mourn over her because no one buys their cargoes any more-- |
|
[YLT] |
`And the merchants of the earth shall weep and sorrow over her, because their lading no one doth buy any more; |
|
[KJV+] |
And2532 the merchants1713 of the earth1093 shall weep2799 and2532 mourn3996 over1909 her0846; for3754 no man3762 buyeth0059 their0846 merchandise1117 any more3765: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:12 |
[和合] |
这货24物就是金、银、宝石、珍珠、细麻布、25紫色料、绸子、朱红色料、各样香木、各样象牙的器皿,各样极宝贵的木头和铜、铁、汉白玉的器皿, |
|
[和合+] |
这货物1117就是金5557、银0696、宝5093石3037、珍珠3135、细麻布1040、紫色料4209、绸子4596、朱红色料2847、各样3956香2367木3586、各样3956象牙的1661器皿4632、各样3956极宝贵的5093木头3586,和2532铜5475、铁4604、汉白玉的3139器皿4632, |
|
[当代] |
没有人买他们的金、银、宝石、珍珠;也没有人买他们的麻纱、丝绸、高贵的紫色和朱红色衣料、各种香木、各样象牙制品、贵重的木器、铜器、铁器,和大理石制品; |
|
[新译] |
就是金、银、宝石、珍珠;细麻布、紫色布、丝绸、朱红色布;各样香木,各样象牙制品,各样极贵重的木器、铜器、铁器、大理石制品; |
|
[钦定] |
这货物就是金、银、宝石、珍珠、细麻布、紫色料、绸子、朱红色料、各样香木、各样象牙的器皿、各样极宝贵的木头,铜、铁、汉白玉的器皿, |
|
[NIV] |
cargoes of gold, silver, precious stones and pearls; fine linen, purple, silk and scarlet cloth; every sort of citron wood, and articles of every kind made of ivory, costly wood, bronze, iron and marble; |
|
[YLT] |
lading of gold, and silver, and precious stone, and pearl, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyne wood, and every vessel of ivory, and every vessel of most precious wood, and brass, and iron, and marble, |
|
[KJV+] |
The merchandise1117 of gold5557, and2532 silver0696, and2532 precious5093 stones3037, and2532 of pearls3135, and2532 fine linen1040, and2532 purple4209, and2532 silk4596, and2532 scarlet2847, and2532 all3956 thyine2367 wood3586, and2532 all manner3956 vessels4632 of ivory1661, and2532 all manner3956 vessels4632 of1537 most precious5093 wood3586, and2532 of brass5475, and2532 iron4604, and2532 marble3139, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:13 |
[和合] |
并肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、细面、麦子、牛、羊、车、马,和奴仆、26人口。 |
|
[和合+] |
并2532肉桂2792、荳蔻、香料2368、香膏3464、乳香3030、酒3631、油1637、细麵4585、麦子4621、牛2934、羊4263、车4480、马2462,和2532奴仆4983、人口0444-5590。 |
|
[当代] |
也没有人买肉桂、香料、香、香水、乳香、酒、油、面粉、麦子、牛、羊、马、马车、奴隶、人口等。 |
|
[新译] |
肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香;酒、油、面粉、麦子;牛、羊、马、车、奴仆、人口。 |
|
[钦定] |
并肉桂、豆蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、细面、麦子、兽、羊、马、战车、奴隶、人的魂。 |
|
[NIV] |
cargoes of cinnamon and spice, of incense, myrrh and frankincense, of wine and olive oil, of fine flour and wheat; cattle and sheep; horses and carriages; and bodies and souls of men. |
|
[YLT] |
and cinnamon, and odours, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and of horses, and of chariots, and of bodies and souls of men. |
|
[KJV+] |
And2532 cinnamon2792, and2532 odours2368, and2532 ointments3464, and2532 frankincense3030, and2532 wine3631, and2532 oil1637, and2532 fine flour4585, and2532 wheat4621, and2532 beasts2934, and2532 sheep4263, and2532 horses2462, and2532 chariots4480, and2532 slaves4983, and2532 souls5590 of men0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:14 |
[和合] |
“巴比伦哪!你所贪爱的果子离开了你;你一切的珍馐美味和华美的物件也从你中间毁灭,决不能再见了。” |
|
[和合+] |
巴比伦哪,你4675所贪爱的1939果子3703离开了0565你4675;你一切的3956珍馐美味3045,和2532华美的物件2986也从0575你4675中间毁灭0565,决不能3364再3765见2147了。 |
|
[当代] |
这些商人对她说:「你所贪爱的各种美物都不见了;一切的荣华富贵消失了,再也找不回来了!」 |
|
[新译] |
你所贪恋的果子离开你了!一切珍馐美味、华丽的美物,都从你那里消失,再也找不到了! |
|
[钦定] |
巴比伦哪,你的魂所贪爱的果子离开了你;一切的美味与华美也离开了你,你绝不能再见到了。 |
|
[NIV] |
'They will say, `The fruit you longed for is gone from you. All your riches and splendor have vanished, never to be recovered.' |
|
[YLT] |
`And the fruits of the desire of thy soul did go away from thee, and all things -- the dainty and the bright -- did go away from thee, and no more at all mayest thou find them. |
|
[KJV+] |
And2532 the fruits3703 that thy4675 soul5590 lusted after1939 are departed0565 from0575 thee4675, and2532 all things3956 which3588 were dainty3045 and2532 goodly2986 are departed0565 from0575 thee4675, and2532 thou shalt find2147 them0846 no more3765 at all3364. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:15 |
[和合] |
贩卖这些货物、借着她发了财的客27商,因怕她的痛苦,就28远远地站着哭泣悲哀,说: |
|
[和合+] |
贩卖这些5130货物1713、藉着0575他0846发了财4147的客商,因1223怕5401他的0846痛苦0929,就远远的3113站着2476哭泣2799悲哀3996,说3004: |
|
[当代] |
在那城做这些生意、发了大财的商人,为了怕看到她受折磨,远远地站著。他们悲哀痛哭, |
|
[新译] |
贩卖这些货物,借着她发了财的商人,因为害怕她受的痛苦,就远远地站着,痛哭悲哀, |
|
[钦定] |
贩卖这些货物、借着她发了财的商人,因怕她的痛苦,就远远地站着哭泣悲哀,说: |
|
[NIV] |
The merchants who sold these things and gained their wealth from her will stand far off, terrified at her torment. They will weep and mourn |
|
[YLT] |
The merchants of these things, who were made rich by her, far off shall stand because of the fear of her torment, weeping, and sorrowing, |
|
[KJV+] |
The merchants1713 of these things5130, which3588 were made rich4147 by0575 her0846, shall stand2476 afar3113 off0575 for1223 the fear5401 of her0846 torment0929, weeping2799 and2532 wailing3996, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:16 |
[和合] |
“哀哉!哀哉!这大城啊,素常穿着细麻、29紫色、朱红色的衣服,又用金子、宝石和珍珠为妆饰; |
|
[和合+] |
哀哉3759!哀哉3759!这大3173城4172阿,素常穿着4016细麻1039、紫色4210、朱红色2847的衣服,又2532用1722金子5557、宝5093石3037,和2532珍珠3135为妆饰5558。 |
|
[当代] |
说:「惨啦!惨啦!这大城啊,她一向穿麻纱、高贵的大紫大红的衣服,戴著金子、宝石、珍珠等饰物。 |
|
[新译] |
说:‘有祸了!有祸了!这大城啊!就是一向穿着细麻布、紫色、朱红色的衣服,佩戴着金子、宝石和珍珠装饰的, |
|
[钦定] |
灾难,灾难,这大城啊,过去穿着细麻、紫色、朱红色的衣服,又用金子、宝石,和珍珠为妆饰。 |
|
[NIV] |
and cry out: '`Woe! Woe, O great city, dressed in fine linen, purple and scarlet, and glittering with gold, precious stones and pearls! |
|
[YLT] |
and saying, Wo, wo, the great city, that was arrayed with fine linen, and purple, and scarlet, and gilded in gold, and precious stone, and pearls -- because in one hour so much riches were made waste! |
|
[KJV+] |
And2532 saying3004, Alas3759, alas3759, that great3173 city4172, that was clothed in4016 fine linen1039, and2532 purple4210, and2532 scarlet2847, and2532 decked5558 with1722 gold5557, and2532 precious5093 stones3037, and2532 pearls3135! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:17 |
[和合] |
30一时之间,这么大的富厚就归于无有了。”凡船主和坐船往各处去的,并众31水手,连所有靠海为业的,都远远地站着, |
|
[和合+] |
一3391时5610之间,这么大的5118富厚4149就归于无有了2049。凡3956船主2942和2532坐船4143往各处去的,并2532众水手3492,连2532所有3745靠海2281为业的2038,都远远的3113站着2476, |
|
[当代] |
还不到一个钟头,这一切财富竟都丧失了!」所有的船长、旅客、水手,和所有靠海谋生的人远远地站著。 |
|
[新译] |
一时之间,这么大的财富竟荡然无存!’”所有船长、旅客、水手,以及凡是靠海谋生的,都远远地站着。 |
|
[钦定] |
一时之间,这么大的富有就没了。凡船主和坐船往各处去的,并众水手,连所有靠海为业的,都远远地站着, |
|
[NIV] |
In one hour such great wealth has been brought to ruin!' 'Every sea captain, and all who travel by ship, the sailors, and all who earn their living from the sea, will stand far off. |
|
[YLT] |
`And every shipmaster, and all the company upon the ships, and sailors, and as many as work the sea, far off stood, |
|
[KJV+] |
For3754 in one3391 hour5610 so great5118 riches4149 is come to nought2049. And2532 every3956 shipmaster2942, and2532 all3956 the company3658 in1909 ships4143, and2532 sailors3492, and2532 as many as3745 trade2038 by sea2281, stood2476 afar3113 off0575, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:18 |
[和合] |
看见烧她的32烟,就喊着说:“有33何城能34比这大城呢?” |
|
[和合+] |
看见3708烧4451他0846的烟2586,就2532喊着2896说3004:有何5101城能比3664这大3173城4172呢? |
|
[当代] |
他们看见了那焚烧著她的烟,就喊叫:「哪一座城可跟这大城相比!」 |
|
[新译] |
他们看见了焚烧她的烟,就喊叫说:‘有哪一座城能与这大城相比呢?’ |
|
[钦定] |
看见烧她的烟,就喊着说:有什么城能比这大城呢? |
|
[NIV] |
When they see the smoke of her burning, they will exclaim, `Was there ever a city like this great city?' |
|
[YLT] |
and were crying, seeing the smoke of her burning, saying, What [city is] like to the great city? |
|
[KJV+] |
And2532 cried2896 when they saw3708 the smoke2586 of her0846 burning4451, saying3004, What5101 {city is} like3664 unto this great3173 city4172! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:19 |
[和合] |
他们又把35尘土撒在头上,哭泣悲哀,喊着说:“哀哉!哀哉!这大城啊。凡有船在海中的,都因她的珍宝成了富足,她在36一时之间就成了荒场。” |
|
[和合+] |
他们0846又2532把尘土5522撒0906在头2776上1909,哭泣2799悲哀3996,喊着2896说3004:哀哉3759!哀哉3759!这大3173城4172阿。凡3956有2192船4143在海2281中1722的,都因1537他的0846珍宝5094成了富足4147!他在一3391时5610之间就成了荒场2049! |
|
[当代] |
他们拿灰尘撒在自己头上,哀哭著说:「惨啦!惨啦!这大城啊,凡有船航行海上的人都靠她发财。还不到一个钟头,她所有的一切竟都丧失了!」 |
|
[新译] |
他们又把尘土撒在自己头上,痛哭悲哀,喊着说:‘有祸了!有祸了!这大城啊!凡是有船航行海上的,都因这城的财宝发了财;一时之间她竟成了荒场!’ |
|
[钦定] |
他们又把尘土撒在头上,哭泣悲哀,喊着说:灾难,灾难,这大城啊。凡有船在海中的,都因她的奢华成了富足,她在一时之间就成了荒场。 |
|
[NIV] |
They will throw dust on their heads, and with weeping and mourning cry out: '`Woe! Woe, O great city, where all who had ships on the sea became rich through her wealth! In one hour she has been brought to ruin! |
|
[YLT] |
and they did cast dust upon their heads, and were crying out, weeping and sorrowing, saying, Wo, wo, the great city! in which were made rich all having ships in the sea, out of her costliness -- for in one hour was she made waste. |
|
[KJV+] |
And2532 they cast0906 dust5522 on1909 their0846 heads2776, and2532 cried2896, weeping2799 and2532 wailing3996, saying3004, Alas3759, alas3759, that great3173 city4172, wherein1722-3739 were made rich4147 all3956 that had2192 ships4143 in1722 the sea2281 by reason of1537 her0846 costliness5094! for3754 in one3391 hour5610 is she made desolate2049. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:20 |
[和合] |
天哪!众圣徒、众使徒、众先知啊!你们都要因她欢37喜,因为 神已经在她身上伸了你们的38冤。 |
|
[和合+] |
天哪3772,众圣徒0040、众使徒0652、众先知4396阿,你们都要因1909他0846欢喜2165,因为3754神2316已经在他0846身上1537伸了你们的5216冤2917-2919。 |
|
[当代] |
天哪,要欢喜!因为她毁灭了!上帝的子民、使徒和先知们哪,要欢喜!因为上帝已经替你们伸冤,惩罚她了。 |
|
[新译] |
天哪,你要因她欢喜!众圣徒、众使徒、众先知啊,你们也要因她欢喜!因为 神已经在她身上为你们伸了冤。” |
|
[钦定] |
天哪,圣洁的众使徒、众先知啊,你们都要因她欢喜,因为神已经在她身上报了你们的仇。 |
|
[NIV] |
Rejoice over her, O heaven! Rejoice, saints and apostles and prophets! God has judged her for the way she treated you.'' |
|
[YLT] |
`Be glad over her, O heaven, and ye holy apostles and prophets, because God did judge your judgment of her!` |
|
[KJV+] |
Rejoice2165 over1909 her0846, {thou} heaven3772, and2532 {ye} holy0040 apostles0652 and2532 prophets4396; for3754 God2316 hath avenged2917-2919 you5216 on1537 her0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:21 |
[和合] |
有一位大39力的天使举起一块40石头,好象大磨石,扔在海里,说:“巴比伦大城也必这样猛力地被扔下去,决不能再见了。 |
|
[和合+] |
有一位1520大力的2478天使0032举起0142一块石头3037,好象5613大3173磨石3458,扔0906在海2281里1519,说3004:巴比伦0897大3173城4172也必这样3779猛力的3731被扔下去0906,决不能3364再2089见了2147。 |
|
[当代] |
接著,有一个强壮的天使举起一块像大磨石那样大的石头,抛到海里去,说:「大城巴比伦也要这样被猛烈投下,永远不再出现。 |
|
[新译] |
有一位大力的天使,把一块好像大磨石一样的石头,举起来拋在海里,说:“巴比伦大城也必这样被猛力地拋下去,决不能再找到了! |
|
[钦定] |
有一位大力的天使举起一块石头,好像大磨石,扔在海里,说:巴比伦大城也必这样猛力地被扔下去,绝不能再见了。 |
|
[NIV] |
Then a mighty angel picked up a boulder the size of a large millstone and threw it into the sea, and said: 'With such violence the great city of Babylon will be thrown down, never to be found again. |
|
[YLT] |
And one strong messenger did take up a stone as a great millstone, and did cast [it] to the sea, saying, `Thus with violence shall Babylon be cast, the great city, and may not be found any more at all; |
|
[KJV+] |
And2532 a1520 mighty2478 angel0032 took up0142 a stone3037 like5613 a great3173 millstone3458, and2532 cast0906 {it} into1519 the sea2281, saying3004, Thus3779 with violence3731 shall0906 that great3173 city4172 Babylon0897 be thrown down0906, and2532 shall be found2147 no more3364 at all2089. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:22 |
[和合] |
41弹琴、作乐、吹笛、吹号的声音,在你中间决不能再听见;各行手艺人在你中间决不能再遇见;推42磨的声音在你中间决不能再听见; |
|
[和合+] |
弹琴2790、作乐3451、吹笛0834、吹号4538的声音5456,在你4671中间1722决不能3364再2089听见0191;各行3956-5078手艺人5079在你4671中间1722决不能3364再2089遇见2147;推磨3458的声音5456在你4671中间1722决不能3364再2089听见0191; |
|
[当代] |
你再也听不到琴师乐手的音乐和吹笛吹号的声音。各种手艺的技工再也找不到了;推磨的声音再也听不到了。 |
|
[新译] |
弹琴、奏乐、吹笛、吹号的声音,在你中间决不能再听到了!各样手艺技工,在你中间决不能再找到了!推磨的声音,在你中间决不能再听到了! |
|
[钦定] |
弹琴、奏乐、吹笛、吹号的声音,在你中间绝不能再听见;各行手艺人在你中间绝不能再遇见;推磨的声音在你中间绝不能再听见; |
|
[NIV] |
The music of harpists and musicians, flute players and trumpeters, will never be heard in you again. No workman of any trade will ever be found in you again. The sound of a millstone will never be heard in you again. |
|
[YLT] |
and voice of harpers, and musicians, and pipers, and trumpeters, may not be heard at all in thee any more; and any artizan of any art may not be found at all in thee any more; and noise of a millstone may not be heard at all in thee any more; |
|
[KJV+] |
And2532 the voice5456 of harpers2790, and2532 musicians3451, and2532 of pipers0834, and2532 trumpeters4538, shall be heard0191 no more3364 at all2089 in1722 thee4671; and2532 no3364-3956 craftsman5079, of whatsoever3956 craft5078 {he be}, shall be found2147 any more2089 in1722 thee4671; and2532 the sound5456 of a millstone3458 shall be heard0191 no more3364 at all2089 in1722 thee4671; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:23 |
[和合] |
灯光在你中间决不能再照耀;43新郎和新妇的声音,在你中间决不能再听见。你的客44商原来是地上的尊贵人,万国也被你的邪45术迷46惑了。” |
|
[和合+] |
灯3088光5457在你4671中间1722决不能3364再2089照耀5316;新郎3566和2532新妇3565的声音5456,在你4671中间1722决不能3364再2089听见0191。你的4675客商1713原来是2258地上1093的尊贵人3175;万3956国1484也被1722你的4675邪术5331迷惑了4105。 |
|
[当代] |
灯光再也不发亮了;新郎新娘的轻言细语再也听不到了。你的商人都是世上最有势力的人;世上的人也都被你的邪术迷惑了。」 |
|
[新译] |
灯的亮光,在你中间决不能再照耀了!新郎新娘的声音,在你中间决不能再听到了!你的商人一向都是地上的大人物,万国都因你的邪术受了迷惑。 |
|
[钦定] |
灯光在你中间绝不能再照耀;新郎和新妇的声音,在你中间绝不能再听见。你的商人是地上的伟人;万国也被你的巫术欺骗了。 |
|
[NIV] |
The light of a lamp will never shine in you again. The voice of bridegroom and bride will never be heard in you again. Your merchants were the world's great men. By your magic spell all the nations were led astray. |
|
[YLT] |
and light of a lamp may not shine at all in thee any more; and voice of bridegroom and of bride may not be heard at all in thee any more; because thy merchants were the great ones of the earth, because in thy sorcery were all the nations led astray, |
|
[KJV+] |
And2532 the light5457 of a candle3088 shall shine5316 no more3364 at all2089 in1722 thee4671; and2532 the voice5456 of the bridegroom3566 and2532 of the bride3565 shall be heard0191 no more3364 at all2089 in1722 thee4671: for3754 thy4675 merchants1713 were2258 the great men3175 of the earth1093; for3754 by1722 thy4675 sorceries5331 were4105 all3956 nations1484 deceived4105. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
18:24 |
[和合] |
先知和圣徒,并地上一切被47杀之人的48血,都在这城里看见了。 |
|
[和合+] |
先知4396和2532圣徒0040,并2532地1093上1909一切3956被杀之人4969的血0129,都在这城里1722看见了2147。 |
|
[当代] |
巴比伦受惩罚了,因为在这城里发现了先知和上帝子民的血;是的,所有在地上被杀的人的血都在这城里发现了。 |
|
[新译] |
先知、圣徒和地上一切被杀的人的血,都在这城里找到了!” |
|
[钦定] |
众先知和众圣徒,并地上一切被杀之人的血,都在她里面看见了。 |
|
[NIV] |
In her was found the blood of prophets and of the saints, and of all who have been killed on the earth.' |
|
[YLT] |
and in her blood of prophets and of saints was found, and of all those who have been slain on the earth.` |
|
[KJV+] |
And2532 in1722 her0846 was found2147 the blood0129 of prophets4396, and2532 of saints0040, and2532 of all3956 that were slain4969 upon1909 the earth1093. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |