7:1 |
[和合] |
此后我看见1四位天使站在地的四角,执掌地上2四方的3风,叫风不吹在地上、海上和4树上。 |
|
[和合+] |
此5023后3326,我看见1492四位5064天使0032站2476在1909地1093的四5064角1137,执掌2902地上1093四方的5064风0417,叫风0417不3363吹4154在地1093上1909、海2281上1909,和树1186上1909。 |
|
[当代] |
后来,我看见四个天使站在地的四极,挡住地上四面的风,不使风吹在地上、海上,或树上。 |
|
[新译] |
这事以后,我看见四位天使站在地的四极,掌握着地上的四风,不使风吹在地上、海上和任何树上。 |
|
[钦定] |
此后,我看见四位天使站在地的四角,抓着地的四风,叫风不吹在地上、海上、任何树上。 |
|
[NIV] |
After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth to prevent any wind from blowing on the land or on the sea or on any tree. |
|
[YLT] |
And after these things I saw four messengers, standing upon the four corners of the land, holding the four winds of the land, that the wind may not blow upon the land, nor upon the sea, nor upon any tree; |
|
[KJV+] |
And2532 after3326 these things5023 I saw1492 four5064 angels0032 standing2476 on1909 the four5064 corners1137 of the earth1093, holding2902 the four5064 winds0417 of the earth1093, that3363 the wind0417 should4154 not3363 blow4154 on1909 the earth1093, nor3383 on1909 the sea2281, nor3383 on1909 any3956 tree1186. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:2 |
[和合] |
我又看见另有一位天使,从5日出之地上来,拿着永生 神的印。他就向那得着权柄能伤害地和海的四位天使大声喊着说: |
|
[和合+] |
我又2532看见1492另有0243一位天使0032,从0575日出之地0395-2246上来0305-0305,拿着2192永生2198神2316的印4973。他就向那3739得着权柄1325能伤害0091地1093和2532海2281的四位5064天使0032大3173声5456喊着2896说3004: |
|
[当代] |
我又看见另外一个天使,捧著永生上帝的印,从东方上来。他高声向那领受了上帝所赐权柄、能够破坏地和海的四个天使呼喊: |
|
[新译] |
我又看见另外一位天使,从日出之地上来,拿着永活 神的印,向那四位得了权柄可以伤害地和海的天使,大声呼喊, |
|
[钦定] |
我又看见另有一位天使,从东方上来,拿着活神的印。他就向那得着权柄能伤害地和海的四位天使大声喊着说: |
|
[NIV] |
Then I saw another angel coming up from the east, having the seal of the living God. He called out in a loud voice to the four angels who had been given power to harm the land and the sea: |
|
[YLT] |
and I saw another messenger going up from the rising of the sun, having a seal of the living God, and he did cry with a great voice to the four messengers, to whom it was given to injure the land and the sea, saying, |
|
[KJV+] |
And2532 I saw1492 another0243 angel0032 ascending0305XWG305 from0575 the east0395-2246, having2192 the seal4973 of the living2198 God2316: and2532 he cried2896 with a loud3173 voice5456 to the four5064 angels0032, to whom3739 it0846 was given1325 to hurt0091 the earth1093 and2532 the sea2281, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:3 |
[和合] |
“地与海并树木,你们不可伤害,等我们6印了我们 神众仆人的7额。” |
|
[和合+] |
地1093与海2281并树木1186,你们不可3361伤害0091,等0891-3739我们印了4972-4972我们2257神2316众仆人1401的额3359。 |
|
[当代] |
「不要伤害地、海,或树木,等我们在上帝仆人的额上先盖了印。」 |
|
[新译] |
说:“你们不要伤害地、海和树木,等我们在 神众仆人的额上先盖上了印。” |
|
[钦定] |
地与海并树木,你们不要伤害,等我们印了我们神众仆人的额。 |
|
[NIV] |
'Do not harm the land or the sea or the trees until we put a seal on the foreheads of the servants of our God.' |
|
[YLT] |
`Do not injure the land, nor the sea, nor the trees, till we may seal the servants of our God upon their foreheads.` |
|
[KJV+] |
Saying3004, Hurt0091 not3361 the earth1093, neither3383 the sea2281, nor3383 the trees1186, till0891-3739 we have sealed4972XWG4972 the servants1401 of our2257 God2316 in1909 their0846 foreheads3359. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:4 |
[和合] |
我听见以色列人各支派中受印的8数目有9十四万四千; |
|
[和合+] |
我听见0191以色列2474人5207各3956支派5443中1537受印4972的数目0706有十四万四千1540-5062-5064-5505。 |
|
[当代] |
我听见说,在以色列各支族中被盖印的,总数共十四万四千人: |
|
[新译] |
我听见被盖印的人的数目,以色列子孙各支派中被盖印的共有十四万四千人: |
|
[钦定] |
我听见以色列儿女所有支派中受印的数目是十四万四千。 |
|
[NIV] |
Then I heard the number of those who were sealed: 144,000 from all the tribes of Israel. |
|
[YLT] |
And I heard the number of those sealed, (144 thousands were sealed out of all the tribes of the sons of Israel): |
|
[KJV+] |
And2532 I heard0191 the number0706 of them which were sealed4972: {and there were} sealed4972 an hundred1540 {and} forty5062 {and} four5064 thousand5505 of1537 all3956 the tribes5443 of the children5207 of Israel2474. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:5 |
[和合] |
犹大支派中受印的有一万二千;流便支派中有一万二千;迦得支派中有一万二千; |
|
[和合+] |
犹大2455支派5443中1537受印的4972有一万二千1427-5505;流便4502支派5443中1537有一万二千1427-5505;迦得1045支派5443中1537有一万二千1427-5505; |
|
[当代] |
犹大支族中被盖印的,一万二千人;吕便支族中,一万二千人;迦得支族中,一万二千人; |
|
[新译] |
犹大支派中被盖印的,一万二千人,流本支派中,一万二千人;迦得支派中,一万二千人; |
|
[钦定] |
属犹大支派受印的是一万二千,属流便支派受印的是一万二千,属迦得支派受印的是一万二千。 |
|
[NIV] |
From the tribe of Judah 12,000 were sealed, from the tribe of Reuben 12,000, from the tribe of Gad 12,000, |
|
[YLT] |
of the tribe of Judah 12 thousand were sealed; of the tribe of Reuben 12 thousand were sealed; of the tribe of Gad 12 thousand were sealed; |
|
[KJV+] |
Of1537 the tribe5443 of Juda2455 {were} sealed4972 twelve1427 thousand5505. Of1537 the tribe5443 of Reuben4502 {were} sealed4972 twelve1427 thousand5505. Of1537 the tribe5443 of Gad1045 {were} sealed4972 twelve1427 thousand5505. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:6 |
[和合] |
亚设支派中有一万二千;拿弗他利支派中有一万二千;玛拿西支派中有一万二千; |
|
[和合+] |
亚设0768支派5443中1537有一万二千1427-5505;拿弗他利3508支派5443中1537有一万二千1427-5505;玛拿西3128支派5443中1537有一万二千1427-5505; |
|
[当代] |
亚设支族中,一万二千人;拿弗他利支族中,一万二千人;玛拿西支族中,一万二千人; |
|
[新译] |
亚设支派中,一万二千人;拿弗他利支派中,一万二千人;玛拿西支派中,一万二千人; |
|
[钦定] |
属亚设支派受印的是一万二千,属拿弗他利支派受印的是一万二千,属玛拿西支派受印的是一万二千。 |
|
[NIV] |
from the tribe of Asher 12,000, from the tribe of Naphtali 12,000, from the tribe of Manasseh 12,000, |
|
[YLT] |
of the tribe of Asher 12 thousand were sealed; of the tribe of Naphtali 12 thousand were sealed; of the tribe of Manasseh 12 thousand were sealed; |
|
[KJV+] |
Of1537 the tribe5443 of Aser0768 {were} sealed4972 twelve1427 thousand5505. Of1537 the tribe5443 of Nepthalim3508 {were} sealed4972 twelve1427 thousand5505. Of1537 the tribe5443 of Manasses3128 {were} sealed4972 twelve1427 thousand5505. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:7 |
[和合] |
西缅支派中有一万二千;利未支派中有一万二千;以萨迦支派中有一万二千; |
|
[和合+] |
西缅4826支派5443中1537有一万二千1427-5505;利未3017支派5443中1537有一万二千1427-5505;以萨迦2466支派5443中1537有一万二千1427-5505; |
|
[当代] |
西缅支族中,一万二千人;利未支族中,一万二千人;以萨迦支族中,一万二千人; |
|
[新译] |
西缅支派中,一万二千人;利未支派中,一万二千人;以萨迦支派中,一万二千人; |
|
[钦定] |
属西缅支派受印的是一万二千,属利未支派受印的是一万二千,属以萨迦支派受印的是一万二千。 |
|
[NIV] |
from the tribe of Simeon 12,000, from the tribe of Levi 12,000, from the tribe of Issachar 12,000, |
|
[YLT] |
of the tribe of Simeon 12 thousand were sealed; of the tribe of Levi 12 thousand were sealed; of the tribe of Issachar 12 thousand were sealed; |
|
[KJV+] |
Of1537 the tribe5443 of Simeon4826 {were} sealed4972 twelve1427 thousand5505. Of1537 the tribe5443 of Levi3017 {were} sealed4972 twelve1427 thousand5505. Of1537 the tribe5443 of Issachar2466 {were} sealed4972 twelve1427 thousand5505. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:8 |
[和合] |
西布伦支派中有一万二千;约瑟支派中有一万二千;便雅悯支派中受印的有一万二千; |
|
[和合+] |
西布伦2194支派5443中1537有一万二千1427-5505;约瑟2501支派5443中1537有一万二千1427-5505;便雅悯0958支派5443中1537受印的4972有一万二千1427-5505。 |
|
[当代] |
西布伦支族中,一万二千人;约瑟支族中,一万二千人;便雅悯支族中,一万二千人。来自各地的群众 |
|
[新译] |
西布伦支派中,一万二千人;约瑟支派中,一万二千人;便雅悯支派中,一万二千人。 |
|
[钦定] |
属西布伦支派受印的是一万二千,属约瑟支派受印的是一万二千,属便雅悯支派受印的是一万二千。 |
|
[NIV] |
from the tribe of Zebulun 12,000, from the tribe of Joseph 12,000, from the tribe of Benjamin 12,000. |
|
[YLT] |
of the tribe of Zebulun 12 thousand were sealed; of the tribe of Joseph 12 thousand were sealed; of the tribe of Benjamin 12 thousand were sealed. |
|
[KJV+] |
Of1537 the tribe5443 of Zabulon2194 {were} sealed4972 twelve1427 thousand5505. Of1537 the tribe5443 of Joseph2501 {were} sealed4972 twelve1427 thousand5505. Of1537 the tribe5443 of Benjamin0958 {were} sealed4972 twelve1427 thousand5505. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:9 |
[和合] |
此后,我观看,见有许多的人,没有人能10数过来,是从各国、各11族、各民、各方来的,站在宝座和羔羊面前,身穿12白衣,手拿13棕树枝, |
|
[和合+] |
此5023后3326,我观看1492,见2400有许多的4183-3793人,没有人3762能1410数过来0705,是从1537各3956国1484、各族5443、各民2992、各方1100来的,站2476在宝座2362和2532羔羊0721面前1799,身穿4016白3022衣4749,手5495拿1722棕树枝5404, |
|
[当代] |
后来,我一看,看见一大群人,数目难以计算。他们是从各国家、各部落、各民族、各语言来的,都站在宝座和羔羊面前,穿著白袍,手上拿著棕树枝。 |
|
[新译] |
这些事以后,我观看,见有一大群人,没有人能数得过来,是从各邦国、各支派、各民族、各方言来的。他们都站在宝座和羊羔面前,身穿白袍,手里拿着棕树枝。 |
|
[钦定] |
此后,我观看,见有许多的人,没有人能数过来,是从各国、各族、各民、各方言来的,站在宝座和羔羊面前,身穿白袍,手拿棕树枝, |
|
[NIV] |
After this I looked and there before me was a great multitude that no one could count, from every nation, tribe, people and language, standing before the throne and in front of the Lamb. They were wearing white robes and were holding palm branches in their hands. |
|
[YLT] |
After these things I saw, and lo, a great multitude, which to number no one was able, out of all nations, and tribes, and peoples, and tongues, standing before the throne, and before the Lamb, arrayed in white robes, and palms in their hands, |
|
[KJV+] |
After3326 this5023 I beheld1492, and2532, lo2400, a great4183 multitude3793, which3739 no man3762 could1410 number0705-0846, of1537 all3956 nations1484, and2532 kindreds5443, and2532 people2992, and2532 tongues1100, stood2476 before1799 the throne2362, and2532 before1799 the Lamb0721, clothed4016 with white3022 robes4749, and2532 palms5404 in1722 their0846 hands5495; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:10 |
[和合] |
大声喊着说:“愿14救恩归与坐在宝座上我们的 神,也归与羔羊。” |
|
[和合+] |
大3173声5456喊着2896说3004:愿救恩4991归与坐2521在宝座2362上1909我们的2257神2316,也2532归与羔羊0721! |
|
[当代] |
他们高声呼喊:「救恩是从坐在宝座上、我们的上帝和羔羊来的!」 |
|
[新译] |
他们大声呼喊,说:“愿救恩归给那坐在宝座上我们的 神,也归给羊羔!” |
|
[钦定] |
大声喊着说:愿救恩归与坐在宝座上我们的神,也归与羔羊。 |
|
[NIV] |
And they cried out in a loud voice: 'Salvation belongs to our God, who sits on the throne, and to the Lamb.' |
|
[YLT] |
and crying with a great voice, saying, `The salvation [is] to Him who is sitting upon the throne -- to our God, and to the Lamb!` |
|
[KJV+] |
And2532 cried2896 with a loud3173 voice5456, saying3004, Salvation4991 to our2257 God2316 which3588 sitteth2521 upon1909 the throne2362, and2532 unto the Lamb0721. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:11 |
[和合] |
众天使都站在宝座和众15长老并四16活物的周围,在宝座前,面伏于地,敬拜 神 |
|
[和合+] |
众3956天使0032都站2476在宝座2362和2532众长老4245并2532四5064活物2226的周围2945,在宝座2362前1799,面4383伏4098于1909地,敬拜4352神2316, |
|
[当代] |
所有的天使都站在宝座、长老,和四活物的周围。他们在宝座前俯伏地上,敬拜上帝, |
|
[新译] |
所有的天使都站在宝座、众长老和四个活物的四周。他们在宝座前,面伏在地上敬拜 神, |
|
[钦定] |
所有的天使都站在宝座和众长老并四兽的周围,在宝座前,面伏于地,敬拜神, |
|
[NIV] |
All the angels were standing around the throne and around the elders and the four living creatures. They fell down on their faces before the throne and worshiped God, |
|
[YLT] |
And all the messengers stood around the throne, and the elders and the four living creatures, and they fell upon their face, and bowed before God, |
|
[KJV+] |
And2532 all3956 the angels0032 stood2476 round about2945 the throne2362, and2532 {about} the elders4245 and2532 the four5064 beasts2226, and2532 fell4098 before1799 the throne2362 on1909 their0846 faces4383, and2532 worshipped4352 God2316, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:12 |
[和合] |
说:“17阿们。颂赞、18荣耀、智慧、感谢、尊贵、权柄、大力都归与我们的 神,直到永永远远。阿们。” |
|
[和合+] |
说3004:阿们0281!颂赞2129、荣耀1391、智慧4678、感谢2169、尊贵5092、权柄1411、大力2479都归与我们的2257神2316,直到1519永永远远0165-0165。阿们0281! |
|
[当代] |
说:「阿们!愿颂赞、荣耀、智慧、感谢、尊贵、权能、力量都归于我们的上帝,世世无穷!阿们。」 |
|
[新译] |
说:“阿们!愿颂赞、荣耀、智慧、感谢、尊贵、权能、力量,都归给我们的 神,直到永永远远。阿们!” |
|
[钦定] |
说:阿们;颂赞、荣耀、智慧、感谢、尊贵、权柄、大力都归与我们的神,直到永永远远。阿们。 |
|
[NIV] |
saying: 'Amen! Praise and glory and wisdom and thanks and honor and power and strength be to our God for ever and ever. Amen!' |
|
[YLT] |
saying, `Amen! the blessing, and the glory, and the wisdom, and the thanksgiving, and the honour, and the power, and the strength, [are] to our God -- to the ages of the ages! Amen!` |
|
[KJV+] |
Saying3004, Amen0281: Blessing2129, and2532 glory1391, and2532 wisdom4678, and2532 thanksgiving2169, and2532 honour5092, and2532 power1411, and2532 might2479, {be} unto our2257 God2316 for1519 ever0165 and ever0165. Amen0281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:13 |
[和合] |
长老中有一位问我说:“这些穿19白衣的是谁?是从哪里来的?” |
|
[和合+] |
长老4245中1537有一位1520问我3427说3004:这些3778穿4016白3022衣4749的是1526谁5101?是从那里4159来的2064? |
|
[当代] |
有一个长老问我:「那些穿白袍的是谁?他们是从哪里来的?」 |
|
[新译] |
长老中有一位问我:“这些身穿白袍的是谁?他们是从哪里来的呢?” |
|
[钦定] |
长老中有一位问我说:这些穿白袍的是谁?是从哪里来的? |
|
[NIV] |
Then one of the elders asked me, 'These in white robes--who are they, and where did they come from?' |
|
[YLT] |
And answer did one of the elders, saying to me, `These, who have been arrayed with the white robes -- who are they, and whence came they?` |
|
[KJV+] |
And2532 one1520 of1537 the elders4245 answered0611, saying3004 unto me3427, What5101 are1526 these3778 which3588 are arrayed in4016 white3022 robes4749? and2532 whence4159 came they2064? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:14 |
[和合] |
我对他说:“我主,你知道。”他向我说:“这些人是从大患20难中出来的,曾用羔羊的21血,把衣裳22洗白23净了, |
|
[和合+] |
我对他0846说2046:我主2962,你4771知道1492。他向我3427说2036:这些人3778是1526从1537大3173患难2347中出来2064的,曾用1722羔羊0721的血0129把衣裳4749洗4150白净了3021。 |
|
[当代] |
我回答:「先生,你才知道。」他对我说:「这些人是经历过大灾难的。他们用羔羊的血把自己的衣服洗得干净洁白了。 |
|
[新译] |
我对他说:“我主啊,你是知道的。”他告诉我:“这些人是从大患难中出来的。他们用羊羔的血,把自己的衣袍洗洁白了。 |
|
[钦定] |
我对他说:先生,你知道。他对我说:这些人是从大灾难中出来的,并且洗过他们的袍子,是在羔羊的血里洗白的。 |
|
[NIV] |
I answered, 'Sir, you know.' And he said, 'These are they who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb. |
|
[YLT] |
and I have said to him, `Sir, thou hast known;` and he said to me, `These are those who are coming out of the great tribulation, and they did wash their robes, and they made their robes white in the blood of the Lamb; |
|
[KJV+] |
And2532 I said2046 unto him0846, Sir2962, thou4771 knowest1492. And2532 he said2036 to me3427, These3778 are they1526 which came2064 out of1537 great3173 tribulation2347, and2532 have washed4150 their0846 robes4749, and2532 made3021 them4749-0846 white3021 in1722 the blood0129 of the Lamb0721. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:15 |
[和合] |
所以他们在 神宝座前,昼夜在他殿中事24奉他。坐宝座的要用25帐幕覆庇他们。 |
|
[和合+] |
所以1223-5124,他们在1526神2316宝座2362前1799,昼2250夜3571在他0846殿3485中1722事奉3000他0846。坐2521宝座2362的要用帐幕覆庇他们0846。 |
|
[当代] |
因此,他们侍立在上帝的宝座前,日夜在他的圣殿中事奉他。那位坐在宝座上的上帝要亲自庇护他们。 |
|
[新译] |
因此,他们可以在 神的宝座前,并且日夜在他的圣所里事奉他。那坐在宝座上的必展开帐幕覆庇他们。 |
|
[钦定] |
所以,他们在神的宝座前,昼夜在他的殿中服侍他。坐宝座的要住在他们中间。 |
|
[NIV] |
Therefore, 'they are before the throne of God and serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne will spread his tent over them. |
|
[YLT] |
because of this are they before the throne of God, and they do service to Him day and night in His sanctuary, and He who is sitting upon the throne shall tabernacle over them; |
|
[KJV+] |
Therefore1223-5124 are they1526 before1799 the throne2362 of God2316, and2532 serve3000 him0846 day2250 and2532 night3571 in1722 his0846 temple3485: and2532 he that sitteth2521 on1909 the throne2362 shall dwell4637 among1909 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:16 |
[和合] |
他们不再26饥,不再渴;日头和炎热也必不27伤害他们; |
|
[和合+] |
他们不3756再2089饥3983,不3761再2089渴1372;日头2246和炎热2738也必不3761-3361伤害4098他们0846。 |
|
[当代] |
他们不再饥,不再渴;太阳或任何炎热都不能烧灼他们。 |
|
[新译] |
他们必不再饿,也不再渴;太阳和一切炎热必不伤害他们。 |
|
[钦定] |
他们不再饿,不再渴;不再有烈日照他们,也不再有炎热。 |
|
[NIV] |
Never again will they hunger; never again will they thirst. The sun will not beat upon them, nor any scorching heat. |
|
[YLT] |
they shall not hunger any more, nor may the sun fall upon them, nor any heat, |
|
[KJV+] |
They shall hunger3983 no3756 more2089, neither3761 thirst1372 any more2089; neither3761-3361 shall4098 the sun2246 light4098 on1909 them0846, nor3761 any3956 heat2738. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
7:17 |
[和合] |
因为宝座中的羔羊必28牧养他们,领他们到生命29水的泉30源, 神也必31擦去他们一切的眼泪。” |
|
[和合+] |
因为3754宝座2362中0303-3319的羔羊0721必牧养4165他们0846,领3594他们0846到1909生命2198水5204的泉源4077;神2316也必擦去1813他们一切的3956眼泪1144。 |
|
[当代] |
因为宝座中的羔羊要牧养他们,领他们到生命的水源;上帝也要擦干他们每一滴眼泪。 |
|
[新译] |
因为在宝座中间的羊羔必牧养他们,领他们到生命水的泉源那里。 神也必抹去他们的一切眼泪。” |
|
[钦定] |
因为宝座中的羔羊必牧养他们,领他们到生命水的泉源;神也必从他们眼中擦去一切的眼泪。 |
|
[NIV] |
For the Lamb at the center of the throne will be their shepherd; he will lead them to springs of living water. And God will wipe away every tear from their eyes.' |
|
[YLT] |
because the Lamb that [is] in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters, and wipe away shall God every tear from their eyes.` |
|
[KJV+] |
For3754 the Lamb0721 which3588 is in the midst0303-3319 of the throne2362 shall feed4165 them0846, and2532 shall lead3594 them0846 unto1909 living2198 fountains4077 of waters5204: and2532 God2316 shall wipe away1813 all3956 tears1144 from0575 their0846 eyes3788. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |