19:1 |
[和合] |
此后,我听见好象群众在天上大1声说:“2哈利路亚(就是“要赞美耶和华”的意思)!3救恩、4荣耀、权能都属乎我们的 神 |
|
[和合+] |
此5023后3326,我听见0191好象群众4183-3793在天3772上1722大3173声5456说3004:哈利路亚0239(就是要赞美耶和华的意思)!救恩4991、荣耀1391-5092、权能1411都属乎我们的2257神2316! |
|
[当代] |
这以后,我听见有大声音,好像天上有一大群人在呼喊:「哈利路亚,赞美上主!救恩、荣耀、权能都是从我们的上帝来的! |
|
[新译] |
这些事以后,我听见天上好像有一大群人大声说:“哈利路亚!救恩、荣耀、权能都属于我们的 神, |
|
[钦定] |
这些事以后,我听见好像极多的人在天上大声说:哈利路亚;救恩、荣耀、尊贵、能力,都归主我们的神。 |
|
[NIV] |
After this I heard what sounded like the roar of a great multitude in heaven shouting: 'Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God, |
|
[YLT] |
And after these things I heard a great voice of a great multitude in the heaven, saying, `Alleluia! the salvation, and the glory, and the honour, and the power, [is] to the Lord our God; |
|
[KJV+] |
And2532 after3326 these things5023 I heard0191 a great3173 voice5456 of much4183 people3793 in1722 heaven3772, saying3004, Alleluia0239; Salvation4991, and2532 glory1391, and2532 honour5092, and2532 power1411, unto the Lord2962 our2257 God2316: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:2 |
[和合] |
他的判断是5真实公6义的,因他判断了那用淫行败坏世界的大7淫妇,并且向淫妇讨流仆人血的罪,给他们伸8冤。” |
|
[和合+] |
他的0846判断2920是真实0228公义1342的;因3754他判断了2919那3748用1722淫行4202败坏5351世界1093的大3173淫妇4204,并且2532向1537淫妇讨流仆人1401血0129的罪,给他们伸冤1556。 |
|
[当代] |
他的审判是真实公义的!因为他审判了那以淫行败坏世界的大淫妇,惩罚了她杀害上帝仆人的罪。」 |
|
[新译] |
因为他的审判是真实公义的。他审判了那大淫妇,那以淫乱败坏了世界的;并且为他的仆人向淫妇伸了流血的冤。” |
|
[钦定] |
他的审判是真实公义的;因他审判了那用淫行败坏世界的大淫妇,并且从她手里报他仆人们血的仇。 |
|
[NIV] |
for true and just are his judgments. He has condemned the great prostitute who corrupted the earth by her adulteries. He has avenged on her the blood of his servants.' |
|
[YLT] |
because true and righteous [are] His judgments, because He did judge the great whore who did corrupt the earth in her whoredom, and He did avenge the blood of His servants at her hand;` |
|
[KJV+] |
For3754 true0228 and2532 righteous1342 {are} his0846 judgments2920: for3754 he hath judged2919 the great3173 whore4204, which3748 did corrupt5351 the earth1093 with1722 her0846 fornication4202, and2532 hath avenged1556 the blood0129 of his0846 servants1401 at1537 her0846 hand5495. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:3 |
[和合] |
又说:“哈利路亚!烧淫妇的9烟往上冒,直到永永远远。” |
|
[和合+] |
又1208说2046:哈利路亚0239!烧淫妇的烟2586往上冒0305,直到1519永永远远0165-0165。 |
|
[当代] |
他们又一次呼喊:「哈利路亚,赞美上主!焚烧那大城的烟不断地往上冒,永不停止!」 |
|
[新译] |
他们再一次说:“哈利路亚!烧淫妇的烟往上冒,直到永永远远!” |
|
[钦定] |
又说:哈利路亚,烧淫妇的烟往上冒,直到永永远远。 |
|
[NIV] |
And again they shouted: 'Hallelujah! The smoke from her goes up for ever and ever.' |
|
[YLT] |
and a second time they said, `Alleluia;` and her smoke doth come up -- to the ages of the ages! |
|
[KJV+] |
And2532 again1208 they said2046, Alleluia0239. And2532 her0846 smoke2586 rose up0305 for1519 ever0165 and ever0165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:4 |
[和合] |
那二十四位10长老与四11活物就俯伏敬拜坐宝座的 神,说:“12阿们。哈利路亚。” |
|
[和合+] |
那二十1501四5064位长老4245与2532四5064活物2226就俯伏4098敬拜4352坐2521宝座2362的神2316,说3004:阿们0281!哈利路亚0239! |
|
[当代] |
于是,二十四个长老和四个活物俯伏敬拜那坐在宝座上的上帝,说:「阿们!哈利路亚!」羔羊的婚宴 |
|
[新译] |
那二十四位长老和四个活物,就俯伏敬拜那坐在宝座上的 神,说:“阿们!哈利路亚!” |
|
[钦定] |
那二十四位长老与四兽就俯伏敬拜坐宝座的神,说:阿们;哈利路亚。 |
|
[NIV] |
The twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God, who was seated on the throne. And they cried: 'Amen, Hallelujah!' |
|
[YLT] |
And fall down did the elders -- the twenty and four -- and the four living creatures, and they did bow before God who is sitting upon the throne, saying, `Amen, Alleluia.` |
|
[KJV+] |
And2532 the four5064 and2532 twenty1501 elders4245 and2532 the four5064 beasts2226 fell down4098 and2532 worshipped4352 God2316 that sat2521 on1909 the throne2362, saying3004, Amen0281; Alleluia0239. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:5 |
[和合] |
有声音从宝座出来说:“ 神的众仆人哪!凡敬畏他的,无论13大小,都要14赞美我们的 神。” |
|
[和合+] |
有声音5456从1537宝座2362出来1831说3004:神的众3956仆人1401哪,凡敬畏5399他0846的,无论2532大3173小3398,都要赞美0134我们的2257神2316! |
|
[当代] |
接著,有声音从宝座发出,说:「所有上帝的仆人,凡敬畏他的,不论尊贵卑微,都要赞美我们的上主!」 |
|
[新译] |
接着有声音从宝座发出来,说:“所有 神的仆人哪!凡是敬畏他的,无论大小,你们都应当赞美我们的 神!” |
|
[钦定] |
有一个声音从宝座出来说:神的众仆人哪,凡敬畏他的,无论大小,都要赞美我们的神。 |
|
[NIV] |
Then a voice came from the throne, saying: 'Praise our God, all you his servants, you who fear him, both small and great!' |
|
[YLT] |
And a voice out of the throne did come forth, saying, `Praise our God, all ye His servants, and those fearing Him, both the small and the great;` |
|
[KJV+] |
And2532 a voice5456 came1831 out of1537 the throne2362, saying3004, Praise0134 our2257 God2316, all ye3956 his0846 servants1401, and2532 ye that fear5399 him0846, both2532 small3398 and2532 great3173. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:6 |
[和合] |
我听见好象群众的15声音,众16水的声音,大17雷的声音,说:“哈利路亚!因为主我们的 神,全能者,作18王了。 |
|
[和合+] |
我听见0191好象5613群众4183-3793的声音5456,众4183水5204的声音5456,大2478雷1027的声音5456,说3004:哈利路亚0239!因为3754主2962―我们的神2316、全能者3841作王了0936。 |
|
[当代] |
我又听见好像是一大群人的声音,像大瀑布和雷轰的响声,说:「哈利路亚,赞美上主!因为我们的主─全能的上帝作王了! |
|
[新译] |
我又听见一个声音,好像一大群人的声音,像众水的声音,又像大雷的声音,说:“哈利路亚!因为主、我们全能的 神作王了! |
|
[钦定] |
我听见好像极多人的声音,像众水的声音,又像大雷的声音,说:哈利路亚;因为主无所不能的神掌权了。 |
|
[NIV] |
Then I heard what sounded like a great multitude, like the roar of rushing waters and like loud peals of thunder, shouting: 'Hallelujah! For our Lord God Almighty reigns. |
|
[YLT] |
and I heard as the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, `Alleluia! because reign did the Lord God -- the Almighty! |
|
[KJV+] |
And2532 I heard0191 as it were5613 the voice5456 of a great4183 multitude3793, and2532 as5613 the voice5456 of many4183 waters5204, and2532 as5613 the voice5456 of mighty2478 thunderings1027, saying3004, Alleluia0239: for3754 the Lord2962 God2316 omnipotent3841 reigneth0936. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:7 |
[和合] |
我们要欢喜快乐,将荣耀归给他;因为羔羊婚娶的时候到了,新19妇也自己预20备好了, |
|
[和合+] |
我们要欢喜5463快乐0021,将荣耀1391归给1325他0846。因为3754,羔羊0721婚娶1062的时候到了2064;新妇1135也自己1438预备好了2090, |
|
[当代] |
我们要欢呼快乐,颂赞他的伟大!因为羔羊的婚期到了;他的新娘准备好了。 |
|
[新译] |
我们要欢喜快乐,把荣耀归给他!因为羊羔的婚期到了;他的新娘也自己预备好了。 |
|
[钦定] |
我们要欢喜快乐,将荣耀归给他。因为,羔羊婚娶的时候到了;他的妻子也自己预备好了, |
|
[NIV] |
Let us rejoice and be glad and give him glory! For the wedding of the Lamb has come, and his bride has made herself ready. |
|
[YLT] |
may we rejoice and exult, and give the glory to Him, because come did the marriage of the Lamb, and his wife did make herself ready; |
|
[KJV+] |
Let us be glad5463 and2532 rejoice0021, and2532 give1325 honour1391 to him0846: for3754 the marriage1062 of the Lamb0721 is come2064, and2532 his0846 wife1135 hath made2090 herself1438 ready2090. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:8 |
[和合] |
就蒙恩得穿光明洁21白的细麻衣。这细麻衣就是圣徒所行的22义。” |
|
[和合+] |
就2532蒙恩得1325穿4016光明2513洁白2986的细麻衣1039。这细麻衣1039就是2076圣徒0040所行的义1345。 |
|
[当代] |
上帝已经赐给她洁白光亮的麻纱衣裳。」(麻纱衣裳是指上帝子民的义行。) |
|
[新译] |
并且有光洁的细麻衣,赐给她穿上;这细麻衣就是圣徒的义行。” |
|
[钦定] |
就蒙应允得穿干净、白的细麻衣;这细麻衣就是众圣徒的义。 |
|
[NIV] |
Fine linen, bright and clean, was given her to wear.' (Fine linen stands for the righteous acts of the saints.) |
|
[YLT] |
and there was given to her that she may be arrayed with fine linen, pure and shining, for the fine linen is the righteous acts of the saints.` |
|
[KJV+] |
And2532 to her0846 was granted1325 that2443 she should be arrayed4016 in fine linen1039, clean2513 and2532 white2986: for1063 the fine linen1039 is2076 the righteousness1345 of saints0040. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:9 |
[和合] |
天使吩咐我说:“你要写上:凡被请赴羔羊之婚23筵的有福了!”又对我说:“这是 神24真实的话。” |
|
[和合+] |
天使吩咐我3427说3004:你要写上1125:凡被请2564赴1519羔羊0721之婚1062筵1173的有福了3107!又2532对我3427说3004:这3778是1526神2316真实的0228话3056。 |
|
[当代] |
于是,天使对我说:「你要写下来:被邀请参加羔羊婚宴的人有福了!」天使又说:「这都是上帝真实的话。」 |
|
[新译] |
天使对我说:“你要写下来:‘被邀请赴羊羔婚筵的人有福了!’”他又对我说:“这都是 神真实的话。” |
|
[钦定] |
天使对我说:你要写上;凡被召赴羔羊之婚宴的有福了。又对我说:这些是神真实的话。 |
|
[NIV] |
Then the angel said to me, 'Write: `Blessed are those who are invited to the wedding supper of the Lamb!'' And he added, 'These are the true words of God.' |
|
[YLT] |
And he saith to me, `Write: Happy [are] they who to the supper of the marriage of the Lamb have been called;` and he saith to me, `These [are] the true words of God;` |
|
[KJV+] |
And2532 he saith3004 unto me3427, Write1125, Blessed3107 {are} they which are called2564 unto1519 the marriage1062 supper1173 of the Lamb0721. And2532 he saith3004 unto me3427, These3778 are1526 the true0228 sayings3056 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:10 |
[和合] |
我就俯25伏在他脚前要拜他,他说:“千万不可!26我和你,并你那些为耶稣作见27证的弟兄同是作仆人的,你要敬拜 神。”因为预言中的灵意乃是为耶稣作见证。 |
|
[和合+] |
我就俯伏4098在他0846脚4228前1715要拜4352他0846。他说3004:千万不3361可3708!我和你4675,并2532你4675那些为耶稣2424作2192见證3141的弟兄0080同是1510作仆人4889的,你要敬拜4352神2316。因为1063预言中4394的灵意4151乃是2076为耶稣2424作见證3141。 |
|
[当代] |
我俯伏在他脚前,要拜他,但是他对我说:「千万不可这样!我和你,以及其他的信徒,所有守住耶稣所启示的真理的,都同样是仆人。你应该敬拜上帝!」因为耶稣所启示的真理也就是那感动先知们的真理。骑白马的人 |
|
[新译] |
我就俯伏在天使脚前要拜他。但他对我说:“千万不可以这样!我和你,以及你那些为耶稣作见证的弟兄,都是同作仆人的。你应当敬拜 神!因为预言的精义,就是耶稣的见证。” |
|
[钦定] |
我就俯伏在他脚前要敬拜他。他就对我说:你看,不要这样作;我和你,并你那些为耶稣作见证的弟兄是一起作仆人的,要敬拜神,因耶稣的见证就是预言的灵。 |
|
[NIV] |
At this I fell at his feet to worship him. But he said to me, 'Do not do it! I am a fellow servant with you and with your brothers who hold to the testimony of Jesus. Worship God! For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.' |
|
[YLT] |
and I fell before his feet, to bow before him, and he saith to me, `See -- not! fellow servant of thee am I, and of thy brethren, those having the testimony of Jesus; bow before God, for the testimony of Jesus is the spirit of the prophecy.` |
|
[KJV+] |
And2532 I fell4098 at1715 his0846 feet4228 to worship4352 him0846. And2532 he said3004 unto me3427, See3708 {thou do it} not3361: I am1510 thy4675 fellowservant4889, and2532 of thy4675 brethren0080 that have2192 the testimony3141 of Jesus2424: worship4352 God2316: for1063 the testimony3141 of Jesus2424 is2076 the spirit4151 of prophecy4394. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:11 |
[和合] |
我观看,见天28开了。有一匹29白马,骑在马上的,称为“诚信30真实;”他审判、争战都按着公31义。 |
|
[和合+] |
我观看1492,见2400天3772开了0455。有一匹白3022马2462,骑2521在马上1909的称为2564诚信4103真实0228,他审判2919,争战4170,都按着1722公义1343。 |
|
[当代] |
后来,我看见天开了。看哪,有一匹白马,骑马的那位称为「真实」和「可靠」;他根据正义来审判和作战。 |
|
[新译] |
我观看,见天开了。有一匹白马,那骑马的称为“忠信”和“真实”;他按着公义审判和作战。 |
|
[钦定] |
我看见天开了,看啊,有一匹白马,骑在马上的被称为诚信、真实,他审判,争战,都按着公义。 |
|
[NIV] |
I saw heaven standing open and there before me was a white horse, whose rider is called Faithful and True. With justice he judges and makes war. |
|
[YLT] |
And I saw the heaven having been opened, and lo, a white horse, and he who is sitting upon it is called Faithful and True, and in righteousness doth he judge and war, |
|
[KJV+] |
And2532 I saw1492 heaven3772 opened0455, and2532 behold2400 a white3022 horse2462; and2532 he that sat2521 upon1909 him0846 {was} called2564 Faithful4103 and2532 True0228, and2532 in1722 righteousness1343 he doth judge2919 and2532 make war4170. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:12 |
[和合] |
他的眼睛如32火焰,他头上戴着许多33冠冕;又有写着的34名字,除了他自己35没有人知道。 |
|
[和合+] |
他的0846眼睛3788如5613火4442焰5395,他0846头2776上1909戴着许多4183冠冕1238;又有2192写着的1125名字3686,除了1508他自己0846没有人3762知道1492。 |
|
[当代] |
他的眼睛像火燄,头上戴著许多冠冕。他身上写著一个名字,但是除了他自己,没有人知道那是甚么意思。 |
|
[新译] |
他的眼睛好像火焰,头上戴着许多皇冠,他身上写着一个名字,这名字除了他自己没有人认识。 |
|
[钦定] |
他的眼睛如火焰,他头上戴着许多冠冕;他有一个写着的名字,除了他自己,没有人知道。 |
|
[NIV] |
His eyes are like blazing fire, and on his head are many crowns. He has a name written on him that no one knows but he himself. |
|
[YLT] |
and his eyes [are] as a flame of fire, and upon his head [are] many diadems -- having a name written that no one hath known, except himself, |
|
[KJV+] |
1161His0846 eyes3788 {were} as5613 a flame5395 of fire4442, and2532 on1909 his0846 head2776 {were} many4183 crowns1238; and he had2192 a name3686 written1125, that3739 no man3762 knew1492, but1508 he himself0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:13 |
[和合] |
他穿着溅了36血的衣服;他的名称为“ 神之37道。” |
|
[和合+] |
他穿着4016溅了0911血0129的衣服2440;他的0846名3686称为2564神2316之道3056。 |
|
[当代] |
他所穿的袍子染满了血。他的名字称为「上帝的道」。 |
|
[新译] |
他身穿一件浸过血的衣服,他的名字称为“ 神的道”。 |
|
[钦定] |
他穿着一件在血中浸泡的衣服;他的名被称为神的道。 |
|
[NIV] |
He is dressed in a robe dipped in blood, and his name is the Word of God. |
|
[YLT] |
and he is arrayed with a garment covered with blood, and his name is called, The Word of God. |
|
[KJV+] |
And2532 he {was} clothed4016 with a vesture2440 dipped0911 in blood0129: and2532 his0846 name3686 is called2564 The Word3056 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:14 |
[和合] |
在天上的众军骑着白马,穿着细麻衣,又38白又洁,跟随他。 |
|
[和合+] |
在1722天上3772的众军4753骑着1909白3022马2462,穿着1746细麻衣1039,又白3022又2532洁2513,跟随0190他0846。 |
|
[当代] |
天上的军队骑著白马,穿著洁白的麻纱衣服,跟随著他。 |
|
[新译] |
天上的众军,都骑着白马,穿着洁白的细麻衣,跟随着他。 |
|
[钦定] |
在天上的众军骑着白马,穿着细麻衣,又白又干净,跟随他。 |
|
[NIV] |
The armies of heaven were following him, riding on white horses and dressed in fine linen, white and clean. |
|
[YLT] |
And the armies in the heaven were following him upon white horses, clothed in fine linen -- white and pure; |
|
[KJV+] |
And2532 the armies4753 {which were}3588 in1722 heaven3772 followed0190 him0846 upon1909 white3022 horses2462, clothed1746 in fine linen1039, white3022 and2532 clean2513. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:15 |
[和合] |
有利39剑从他40口中出来,可以击杀列国。他必用41铁杖辖管他们(“辖管”原文作“牧”),并要踹全能 神烈怒的酒42醡。 |
|
[和合+] |
有利3691剑4501从1537他0846口中4750出来1607,可以击杀3960列国1484。他0846必用1722铁4603杖4464辖管4165(辖管:原文是牧)他们0846,并2532要踹3961全能3841神2316烈怒的酒醡3025-3631。 |
|
[当代] |
从他口中吐出一把锋利的剑;他要用这剑来击败列国。他要用铁杖治理他们,并且要在全能上帝那忿怒的榨酒池中搾出烈酒来。 |
|
[新译] |
有一把利剑从他口中吐出来,他要用这剑击打列国,他必用铁杖治理他们;并且还要踹全能 神烈怒的压酒池。 |
|
[钦定] |
有一把利剑从他口中出来,可以击杀列国。他必用铁杖统治他们,并要踹全能神烈怒的酒醡。 |
|
[NIV] |
Out of his mouth comes a sharp sword with which to strike down the nations. 'He will rule them with an iron scepter.' He treads the winepress of the fury of the wrath of God Almighty. |
|
[YLT] |
and out of his mouth doth proceed a sharp sword, that with it he may smite the nations, and he shall rule them with a rod of iron, and he doth tread the press of the wine of the wrath and the anger of God the Almighty, |
|
[KJV+] |
And2532 out of1537 his0846 mouth4750 goeth1607 a sharp3691 sword4501, that2443 with1722 it0846 he should smite3960 the nations1484: and2532 he0846 shall rule4165 them0846 with1722 a rod4464 of iron4603: and2532 he0846 treadeth3961 the winepress3025-3631 of the fierceness2372 and2532 wrath3709 of Almighty3841 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:16 |
[和合] |
在他衣服和大腿上有名写着说:“万王之王,万主之43主。” |
|
[和合+] |
在他衣服2440和2532大腿3382上1909有2192名3686写着1125说:万王0935之王0935,万主2962之主2962。 |
|
[当代] |
在他的袍子和腿上写著「万王之王,万主之主」这名号。 |
|
[新译] |
在他的衣服和大腿上,写着“万王之王,万主之主”的名号。 |
|
[钦定] |
在他衣服和大腿上有名写着说:万王之王,万主之主。 |
|
[NIV] |
On his robe and on his thigh he has this name written: KING OF KINGS AND LORD OF LORDS. |
|
[YLT] |
and he hath upon the garment and upon his thigh the name written, `King of kings, and Lord of lords.` |
|
[KJV+] |
And2532 he hath2192 on1909 {his} vesture2440 and2532 on1909 his0846 thigh3382 a name3686 written1125, KING0935 OF KINGS0935, AND2532 LORD2962 OF LORDS2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:17 |
[和合] |
我又看见一位天使站在日头中,向天空所飞的44鸟大声喊着说:“你们聚集来赴 神的大筵席, |
|
[和合+] |
我又2532看见1492一位1520天使0032站2476在日头2246中1722,向天空3321所飞4072的鸟3732大3173声5456喊着2896说3004:你们聚集4863来1205赴神2316的大3173筵席1173, |
|
[当代] |
我又看见一个天使站在太阳里。他大声向空中所有的飞鸟呼喊:「来吧,一起来参加上帝的大筵席! |
|
[新译] |
我又看见一位天使站在太阳中,向高空所有的飞鸟大声呼喊说:“你们来吧!齐集起来赴 神的大筵席! |
|
[钦定] |
我看见一位天使站在太阳中,向天当中所飞的飞禽大声喊着说:你们聚集来赴至大神的宴席, |
|
[NIV] |
And I saw an angel standing in the sun, who cried in a loud voice to all the birds flying in midair, 'Come, gather together for the great supper of God, |
|
[YLT] |
And I saw one messenger standing in the sun, and he cried, a great voice, saying to all the birds that are flying in mid-heaven, `Come and be gathered together to the supper of the great God, |
|
[KJV+] |
And2532 I saw1492 an1520 angel0032 standing2476 in1722 the sun2246; and2532 he cried2896 with a loud3173 voice5456, saying3004 to all3956 the fowls3732 that fly4072 in1722 the midst of heaven3321, Come1205 and2532 gather yourselves together4863 unto1519 the supper1173 of the great3173 God2316; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:18 |
[和合] |
可以吃君王与将军的45肉,壮士与马和骑马者的肉,并一切自主的,为奴的,以及大小人民的肉。” |
|
[和合+] |
可以吃5315君王0935与2532将军5506的肉4561,壮士2478与2532马2462和2532骑2521马者的肉4561,并2532一切3956自主的1658为奴的1401,以及2532大3173小3398人民的肉4561。 |
|
[当代] |
来吃君王、将领,和士兵们的肉,也吃马和骑士的肉,又吃奴隶、自由人、尊贵卑微各色各样人的肉!」 |
|
[新译] |
可以吃君王的肉、将领的肉、壮士的肉,马和骑士的肉,以及自由的、作奴隶的、大的、小的,所有人的肉。” |
|
[钦定] |
你们可以吃君王与军长的肉,大能的人与马和骑马者的肉,并一切自由的为奴的,以及大小人民的肉。 |
|
[NIV] |
so that you may eat the flesh of kings, generals, and mighty men, of horses and their riders, and the flesh of all people, free and slave, small and great.' |
|
[YLT] |
that ye may eat flesh of kings, and flesh of chiefs of thousands, and flesh of strong men, and flesh of horses, and of those sitting on them, and the flesh of all -- freemen and servants -- both small and great.` |
|
[KJV+] |
That2443 ye may eat5315 the flesh4561 of kings0935, and2532 the flesh4561 of captains5506, and2532 the flesh4561 of mighty men2478, and2532 the flesh4561 of horses2462, and2532 of them that sit2521 on1909 them0846, and2532 the flesh4561 of all3956 {men, both} free1658 and2532 bond1401, both2532 small3398 and2532 great3173. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:19 |
[和合] |
我看见那兽和地上的君王,并他们的众军都46聚集,要与骑白马的,并他的军兵争47战。 |
|
[和合+] |
我看见1492那兽2342和2532地上1093的君王0935,并2532他们的0846众军4753都聚集4863,要与3326骑2521白马2462的并2532他的0846军兵4753争战4160-4171。 |
|
[当代] |
我又看见那兽和地上诸王,以及他们的军队集合起来,跟骑马的那位和他的军队争战。 |
|
[新译] |
我看见那兽和地上的众王,以及他们的众军,都集合起来,要跟那骑白马的和他的众军作战。 |
|
[钦定] |
我看见那兽和地上的君王,并他们的众军都聚集,要与骑白马的并他的军队争战。 |
|
[NIV] |
Then I saw the beast and the kings of the earth and their armies gathered together to make war against the rider on the horse and his army. |
|
[YLT] |
And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, having been gathered together to make war with him who is sitting upon the horse, and with his army; |
|
[KJV+] |
And2532 I saw1492 the beast2342, and2532 the kings0935 of the earth1093, and2532 their0846 armies4753, gathered together4863 to make4160 war4171 against3326 him that sat2521 on1909 the horse2462, and2532 against3326 his0846 army4753. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:20 |
[和合] |
那兽被擒拿;那在兽面前曾行48奇事、迷惑受兽49印记和50拜兽像之人的51假先知,也与兽同被擒拿。他们两个就活活地被扔在烧着52硫磺的53火湖里; |
|
[和合+] |
那兽2342被擒拿4084;那在兽面前1799曾行4160奇事4592、迷惑4105受2983兽2342印记5480和2532拜4352兽象1504之人的假先知5578,也与3326兽同被擒拿。他们两个1417就活活的2198被扔0906在烧着2545硫磺2303的火4442湖3041里1519; |
|
[当代] |
那兽被俘了;在他面前行过奇迹的假先知也一起被俘了。(这假先知曾经藉奇迹迷惑了那些有兽的印记和拜兽像的人。)那兽和假先知被活生生地扔进那燃烧著硫磺的火湖里。 |
|
[新译] |
那兽被捉住了;连同在兽面前用奇事迷惑人,使他们接受兽的记号,并且拜兽像的那假先知,也一起被捉住了。他们两个就活活地被拋在烧着硫磺的火湖里去。 |
|
[钦定] |
那兽被抓住;那在兽面前曾行神迹、欺骗受兽印记和敬拜兽像之人的假先知,也与兽一起被抓住。他们两个就活活地被扔在烧着硫磺的火湖里; |
|
[NIV] |
But the beast was captured, and with him the false prophet who had performed the miraculous signs on his behalf. With these signs he had deluded those who had received the mark of the beast and worshiped his image. The two of them were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur. |
|
[YLT] |
and the beast was taken, and with him the false prophet who did the signs before him, in which he led astray those who did receive the mark of the beast, and those who did bow before his image; living they were cast -- the two -- to the lake of the fire, that is burning with brimstone; |
|
[KJV+] |
And2532 the beast2342 was taken4084, and2532 with3326 him5127 the false prophet5578 that wrought4160 miracles4592 before1799 him0846, with1722 which3739 he deceived4105 them that had received2983 the mark5480 of the beast2342, and2532 them that worshipped4352 his0846 image1504. These both1417 were cast0906 alive2198 into1519 a lake3041 of fire4442 burning2545 with1722 brimstone2303. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
19:21 |
[和合] |
其余的被骑白马者54口中出来的剑杀了;飞鸟都吃饱了他们的肉。 |
|
[和合+] |
其余的3062被1722骑2521白马2462者口中4750出来1607的剑4501杀了0615;飞鸟3732都3956吃饱了5526他们的0846肉4561。 |
|
[当代] |
他们的军队都被那骑士口中所吐出的剑所杀;所有的鸟都飞来,吃尽了他们的肉。 |
|
[新译] |
其余的人都被那位骑白马的口中所吐出来的剑杀了。所有飞鸟都吃饱了他们的肉。 |
|
[钦定] |
其余的被骑白马者口中出来的剑杀了;所有飞禽都吃饱了他们的肉。 |
|
[NIV] |
The rest of them were killed with the sword that came out of the mouth of the rider on the horse, and all the birds gorged themselves on their flesh. |
|
[YLT] |
and the rest were killed with the sword of him who is sitting on the horse, which [sword] is proceeding out of his mouth, and all the birds were filled out of their flesh. |
|
[KJV+] |
And2532 the remnant3062 were slain0615 with1722 the sword4501 of him that sat2521 upon1909 the horse2462, which3588 {sword} proceeded1607 out of1537 his0846 mouth4750: and2532 all3956 the fowls3732 were filled5526 with1537 their0846 flesh4561. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |