16:1 |
[和合] |
我听见有大声音从殿中出来,向那七位天使说:“你们去,把盛 神大1怒的七碗倒在地上。” |
|
[和合+] |
我听见0191有大3173声音5456从1537殿3485中出来,向那七位2033天使0032说3004:你们去5217,把盛神2316大怒2372的七碗5357倒1632在地1093上1519。 |
|
[当代] |
我听见从圣殿里有大声音向七个天使说:「你们去,把那盛满七碗的上帝的忿怒倒在地上!」 |
|
[新译] |
我听见有大声音从圣所里发出来,向那七位天使说:“你们去,把 神烈怒的七碗倒在地上!” |
|
[钦定] |
我听见有大声音从殿中出来,向那七位天使说:你们去,把盛神愤怒的碗倒在地上。 |
|
[NIV] |
Then I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, 'Go, pour out the seven bowls of God's wrath on the earth.' |
|
[YLT] |
And I heard a great voice out of the sanctuary saying to the seven messengers, `Go away, and pour out the vials of the wrath of God to the earth;` |
|
[KJV+] |
And2532 I heard0191 a great3173 voice5456 out of1537 the temple3485 saying3004 to the seven2033 angels0032, Go your ways5217, and2532 pour out1632 the vials5357 of the wrath2372 of God2316 upon1519 the earth1093. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:2 |
[和合] |
第一位天使便去,把碗倒在地上,就有恶而且毒的2疮生在那些有兽3印记、拜兽像的人身上。 |
|
[和合+] |
第一位4413天使便2532去0565,把碗5357倒1632在地1093上1909,就2532有1096恶2556而且2532毒4190的疮1668生在那些3588有2192兽2342印记5480、拜4352兽象1504的人0444身上1519。 |
|
[当代] |
第一个天使去了,把他那一碗倒在地上;于是有既臭且毒的疮长在那些有兽的印记和拜过兽像的人身上。 |
|
[新译] |
第一位天使去了,把碗倒在地上,就有恶性的毒疮,生在那些有兽的记号和拜兽像的人身上。 |
|
[钦定] |
第一位天使便去,把他的碗倒在地上,就有恶而且毒的疮生在那些有兽印记、敬拜兽像的人身上。 |
|
[NIV] |
The first angel went and poured out his bowl on the land, and ugly and painful sores broke out on the people who had the mark of the beast and worshiped his image. |
|
[YLT] |
and the first did go away, and did pour out his vial upon the land, and there came a sore -- bad and grievous -- to men, those having the mark of the beast, and those bowing to his image. |
|
[KJV+] |
And2532 the first4413 went0565, and2532 poured out1632 his0846 vial5357 upon1909 the earth1093; and2532 there fell1096 a noisome2556 and2532 grievous4190 sore1668 upon1519 the men0444 which3588 had2192 the mark5480 of the beast2342, and2532 {upon} them which worshipped4352 his0846 image1504. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:3 |
[和合] |
第二位天使把碗倒在海里,海就变成4血,好象死人的血;海中的活物都5死了。 |
|
[和合+] |
第二位1208天使0032把碗5357倒1632在海2281里1519,海就变成1096血,好象5613死3498人的血0129,海2281中1722的活2198物5590都3956死了0599。 |
|
[当代] |
第二个天使把他那一碗倒在海上;海水就变成像死人的血一样,海里的生物全都死了。 |
|
[新译] |
第二位天使把碗倒在海里,海水就变成好像死人的血,海里的一切生物都死了。 |
|
[钦定] |
第二位天使把他的碗倒在海里,海就变成血,好像死人的血,海中活的魂都死了。 |
|
[NIV] |
The second angel poured out his bowl on the sea, and it turned into blood like that of a dead man, and every living thing in the sea died. |
|
[YLT] |
And the second messenger did pour out his vial to the sea, and there came blood as of [one] dead, and every living soul died in the sea. |
|
[KJV+] |
And2532 the second1208 angel0032 poured out1632 his0846 vial5357 upon1519 the sea2281; and2532 it became1096 as5613 the blood0129 of a dead3498 {man}: and2532 every3956 living2198 soul5590 died0599 in1722 the sea2281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:4 |
[和合] |
第三位天使把碗倒在江河与众6水的泉源里,水就变成7血了。 |
|
[和合+] |
第叁位5154天使0032把碗5357倒1632在1519江河4215与2532众水5204的泉源4077里,水就变成1096血0129了。 |
|
[当代] |
第三个天使把他那一碗倒在河流和水源里,水就变成了血。 |
|
[新译] |
第三位天使把碗倒在江河和众水的泉源里,水就变成了血。 |
|
[钦定] |
第三位天使把他的碗倒在江河与众水的泉源里,它们就变成血。 |
|
[NIV] |
The third angel poured out his bowl on the rivers and springs of water, and they became blood. |
|
[YLT] |
And the third messenger did pour out his vial to the rivers, and to the fountains of the waters, and there came blood, |
|
[KJV+] |
And2532 the third5154 angel0032 poured out1632 his0846 vial5357 upon1519 the rivers4215 and2532-1519 fountains4077 of waters5204; and2532 they became1096 blood0129. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:5 |
[和合] |
我听见掌管众水的天使说:“8昔在、今在的圣者啊,你这样判断是公9义的; |
|
[和合+] |
我听见0191掌管众水5204的天使0032说3004:昔在、今在的圣者阿,你这样5023判断2919是1488公义的1342; |
|
[当代] |
我听见那管理水的天使说:「昔在、今在的至圣者啊,你是公义的审判者。 |
|
[新译] |
我听见掌管众水的天使说:“今在昔在的圣者啊!你这样审判是公义的, |
|
[钦定] |
我听见众水的天使说:现在是、过去是、将来是的主啊,你这样审判是公义的。 |
|
[NIV] |
Then I heard the angel in charge of the waters say: 'You are just in these judgments, you who are and who were, the Holy One, because you have so judged; |
|
[YLT] |
and I heard the messenger of the waters, saying, `righteous, O Lord, art Thou, who art, and who wast, and who shalt be, because these things Thou didst judge, |
|
[KJV+] |
And2532 I heard0191 the angel0032 of the waters5204 say3004, Thou art1488 righteous1342, O Lord2962, which3588 art5607-3801, and2532 wast2258-3801, and2532 shalt be3741-3801, because3754 thou hast judged2919 thus5023. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:6 |
[和合] |
他们曾流圣徒与先知的10血,现在你给他们11血喝,这是他们所该受的。” |
|
[和合+] |
他们曾流1632圣徒0040与2532先知4396的血0129,现在你给1325他们0846血0129喝4095;这是1526他们所该受的0514。 |
|
[当代] |
他们曾流了上帝子民和先知们的血,现在你给他们血喝;这是他们所应得的!」 |
|
[新译] |
因为他们曾流圣徒和先知的血,现在你给他们血喝,这是他们该受的。” |
|
[钦定] |
他们曾流众圣徒与众先知的血,现在你给他们血喝;这是他们所该受的。 |
|
[NIV] |
for they have shed the blood of your saints and prophets, and you have given them blood to drink as they deserve.' |
|
[YLT] |
because blood of saints and prophets they did pour out, and blood to them Thou didst give to drink, for they are worthy;` |
|
[KJV+] |
For3754 they have shed1632 the blood0129 of saints0040 and2532 prophets4396, and2532 thou hast given1325 them0846 blood0129 to drink4095; for1063 they are1526 worthy0514. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:7 |
[和合] |
我又听见祭12坛中有声音说:“是的,主 神,全能者啊,你的判断义哉!13诚哉!” |
|
[和合+] |
我又2532听见0191祭坛2379中1537有声音说3004:是的3483,主2962神2316―全能者3841阿,你的4675判断2920义哉1342!诚哉0228! |
|
[当代] |
我又听见从祭坛发出声音说:「主─全能的上帝啊,你的审判的确是真实公义的!」 |
|
[新译] |
我又听见祭坛中有声音说:“是的,主啊!全能的 神,你的审判真实、公义!” |
|
[钦定] |
我又听见祭坛中另一位的声音说:虽然如此,主全能的神啊,你的审判是公义的、真实的。 |
|
[NIV] |
And I heard the altar respond: 'Yes, Lord God Almighty, true and just are your judgments.' |
|
[YLT] |
and I heard another out of the altar, saying, `Yes, Lord God, the Almighty, true and righteous [are] Thy judgments.` |
|
[KJV+] |
And2532 I heard0191 another0243 out of1537 the altar2379 say3004, Even so3483, Lord2962 God2316 Almighty3841, true0228 and2532 righteous1342 {are} thy4675 judgments2920. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:8 |
[和合] |
第四位天使把碗倒在日头上,叫日头能用14火烤人。 |
|
[和合+] |
第四位5067天使0032把碗5357倒1632在日头2246上1909,叫1325日头能用1722火4442烤2739人0444。 |
|
[当代] |
第四个天使把他那一碗倒在太阳上面,使太阳可以用它的炎热烧灼人。 |
|
[新译] |
第四位天使把碗倒在太阳上,太阳就得了能力,可以用火烤人。 |
|
[钦定] |
第四位天使把他的碗倒在太阳上,有权柄给他,能用火烤人。 |
|
[NIV] |
The fourth angel poured out his bowl on the sun, and the sun was given power to scorch people with fire. |
|
[YLT] |
And the fourth messenger did pour out his vial upon the sun, and there was given to him to scorch men with fire, |
|
[KJV+] |
And2532 the fourth5067 angel0032 poured out1632 his0846 vial5357 upon1909 the sun2246; and2532 power was given1325 unto him0846 to scorch2739 men0444 with1722 fire4442. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:9 |
[和合] |
人被大热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾的 神之名,并不15悔改将16荣耀归给 神 |
|
[和合+] |
人0444被大3173热2738所烤2739,就2532亵渎0987那3588有2192权1849掌管1909这些5025灾4127的神2316之名3686,并2532不3756悔改3340将荣耀1391归给1325神。 |
|
[当代] |
人被炎热烧灼,就亵渎那位有权支配这些灾难的上帝。他们仍然不悔改,不愿意颂赞上帝的伟大。 |
|
[新译] |
人被高热烧烤,就亵渎那有权柄掌管这些灾难的 神的名,并不悔改,把荣耀归给他。 |
|
[钦定] |
人被大热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾的神之名,并不悔改将荣耀归给他。 |
|
[NIV] |
They were seared by the intense heat and they cursed the name of God, who had control over these plagues, but they refused to repent and glorify him. |
|
[YLT] |
and men were scorched with great heat, and they did speak evil of the name of God, who hath authority over these plagues, and they did not reform -- to give to Him glory. |
|
[KJV+] |
And2532 men0444 were scorched2739 with great3173 heat2738, and2532 blasphemed0987 the name3686 of God2316, which3588 hath2192 power1849 over1909 these5025 plagues4127: and2532 they repented3340 not3756 to give1325 him0846 glory1391. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:10 |
[和合] |
第五位天使把碗倒在兽的17座位上,兽的国就18黑暗了。人因疼痛就咬自己的舌头; |
|
[和合+] |
第五位3991天使0032把碗5357倒1632在兽2342的座位2362上1909,兽的国0932就2532黑暗了4656。人因1537疼痛4192就2532咬3145自己的0846舌头1100; |
|
[当代] |
第五个天使把他那一碗倒在兽的王座上。于是黑暗笼罩了兽的国度,人因痛苦而咬自己的舌头。 |
|
[新译] |
第五位天使把碗倒在兽的座位上,兽的国就黑暗了。人因为痛苦就咬自己的舌头。 |
|
[钦定] |
第五位天使把他的碗倒在兽的座位上,他的国就完全黑暗了。人因疼痛就咬自己的舌头; |
|
[NIV] |
The fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom was plunged into darkness. Men gnawed their tongues in agony |
|
[YLT] |
And the fifth messenger did pour out his vial upon the throne of the beast, and his kingdom did become darkened, and they were gnawing their tongues from the pain, |
|
[KJV+] |
And2532 the fifth3991 angel0032 poured out1632 his0846 vial5357 upon1909 the seat2362 of the beast2342; and2532 his0846 kingdom0932 was1096 full of darkness4656; and2532 they gnawed3145 their0846 tongues1100 for1537 pain4192, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:11 |
[和合] |
又因所受的疼痛和生的疮,就亵渎19天上的 神,并不悔改所行的。 |
|
[和合+] |
又2532因1537所受的疼痛4192,和2532生的疮1668,就亵渎0987天上3772的神2316,并2532不3756悔改3340所行的2041。 |
|
[当代] |
他们因所受的痛苦和身上所长的疮而亵渎天上的上帝,仍然不离弃他们邪恶的行为。 |
|
[新译] |
他们又因为所受的痛苦和所生的疮,亵渎天上的 神,并不为自己所作的悔改。 |
|
[钦定] |
又因所受的疼痛和生的疮,就亵渎天上的神,并不悔改所行的。 |
|
[NIV] |
and cursed the God of heaven because of their pains and their sores, but they refused to repent of what they had done. |
|
[YLT] |
and they did speak evil of the God of the heaven, from their pains, and from their sores, and they did not reform from their works. |
|
[KJV+] |
And2532 blasphemed0987 the God2316 of heaven3772 because of1537 their0846 pains4192 and2532-1537 their0846 sores1668, and2532 repented3340 not3756 of1537 their0846 deeds2041. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:12 |
[和合] |
第六位天使把碗倒在20伯拉大河上,河水就21干了,要给那从22日出之地所来的众王预备道路。 |
|
[和合+] |
第六位1623天使0032把碗5357倒1632在伯拉2166大3173河4215上1909,河水5204就乾了3583,要给2443那从0575日出之地0395-2246所来的众王0935预备2090道路3598。 |
|
[当代] |
第六个天使把他那一碗倒在幼发拉底大河上,河水就干了,为要给从东方来的诸王预备一条路。 |
|
[新译] |
第六位天使把碗倒在幼发拉底大河上,河水就干了,为了要给那些从东方来的王预备道路。 |
|
[钦定] |
第六位天使把他的碗倒在幼发拉底大河上,河水就干了,要给那从东方而来的众王预备道路。 |
|
[NIV] |
The sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up to prepare the way for the kings from the East. |
|
[YLT] |
And the sixth messenger did pour out his vial upon the great river, the Euphrates, and dried up was its water, that the way of the kings who are from the rising of the sun may be made ready; |
|
[KJV+] |
And2532 the sixth1623 angel0032 poured out1632 his0846 vial5357 upon1909 the great3173 river4215 Euphrates2166; and2532 the water5204 thereof0846 was dried up3583, that2443 the way3598 of the kings0935 of0575 the east0395-2246 might be prepared2090. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:13 |
[和合] |
我又看见三个污秽的23灵,好象青24蛙,从龙口、兽口并25假先知的口中出来。 |
|
[和合+] |
我又2532看见1492叁个5140污秽的0169灵4151,好象3664青蛙0944,从1537龙1404口4750、兽2342口4750并2532假先知5578的口4750中出来。 |
|
[当代] |
接著,我看见三个邪灵,好像青蛙,分别从戾龙的口、兽的口,和假先知的口出来。 |
|
[新译] |
我看见三个污灵,好像青蛙从龙口、兽口和假先知的口中出来。 |
|
[钦定] |
我又看见三个不洁净的灵,好像青蛙,从龙口、兽口并假先知的口中出来。 |
|
[NIV] |
Then I saw three evil spirits that looked like frogs; they came out of the mouth of the dragon, out of the mouth of the beast and out of the mouth of the false prophet. |
|
[YLT] |
and I saw [come] out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs -- |
|
[KJV+] |
And2532 I saw1492 three5140 unclean0169 spirits4151 like3664 frogs0944 {come} out of1537 the mouth4750 of the dragon1404, and2532 out of1537 the mouth4750 of the beast2342, and2532 out of1537 the mouth4750 of the false prophet5578. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:14 |
[和合] |
他们本是26鬼魔的灵,施行27奇事,出去到普天下众王那里,叫他们在 神全能者的28大日聚集争29战。 |
|
[和合+] |
他们本是1526鬼魔1142的灵4151,施行4160奇事4592,出去1607-3739-1607到1909普3650天下3625众王0935那里,叫他们0846在神2316全能者3841的大3173日2250聚集4863争战4171。 |
|
[当代] |
他们是邪魔的灵,会行奇迹。这些邪灵出去找全世界的王,把他们集合在一起,准备在全能上帝那伟大的日子里作战。 |
|
[新译] |
他们原是鬼魔的灵,施行奇事;它们到普天下的众王那里去,叫他们在全能 神的大日聚集作战。 |
|
[钦定] |
因为他们是众魔鬼的各样灵,行神迹,出去到地上众王和全世界那里,叫他们在全能神的大日聚集争战。 |
|
[NIV] |
They are spirits of demons performing miraculous signs, and they go out to the kings of the whole world, to gather them for the battle on the great day of God Almighty. |
|
[YLT] |
for they are spirits of demons, doing signs -- which go forth unto the kings of the earth, and of the whole world, to bring them together to the battle of that great day of God the Almighty; -- |
|
[KJV+] |
For1063 they are1526 the spirits4151 of devils1142, working4160 miracles4592, {which} go forth1607-3739-1607 unto1909 the kings0935 of the earth1093 and2532 of the whole3650 world3625, to gather4863 them0846 to1519 the battle4171 of that1565 great3173 day2250 of God2316 Almighty3841. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:15 |
[和合] |
(看哪!我来象30贼一样。那31警醒,看守衣服,免得32赤身而行,叫人见他羞耻的有福了。) |
|
[和合+] |
(看哪2400,我来2064象贼2812一样5613。那儆醒1127、看守5083衣服2440、免得赤身1131而行4043、叫2532人见0991他0846羞耻0808的有福了3107!) |
|
[当代] |
「留心吧,我要像小偷一样突然来到!那警醒、随时都穿著衣服的人多么有福啊!他不至于裸体行走,在人前蒙羞。」 |
|
[新译] |
(看哪,我来像贼一样!那警醒、看守自己衣服的是有福的!他就不至于赤身行走,让人看见他的羞耻。) |
|
[钦定] |
看啊,我来像贼一样。那警醒、看守他的衣服、免得赤身而行、叫人见他羞耻的有福了。 |
|
[NIV] |
'Behold, I come like a thief! Blessed is he who stays awake and keeps his clothes with him, so that he may not go naked and be shamefully exposed.' |
|
[YLT] |
`lo, I do come as a thief; happy [is] he who is watching, and keeping his garments, that he may not walk naked, and they may see his unseemliness,` -- |
|
[KJV+] |
Behold2400, I come2064 as5613 a thief2812. Blessed3107 {is} he that watcheth1127, and2532 keepeth5083 his0846 garments2440, lest3363 he walk4043 naked1131, and2532 they see0991 his0846 shame0808. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:16 |
[和合] |
那三个鬼魔便叫众王33聚集在一处,希伯来话叫34作哈米吉多顿 |
|
[和合+] |
那叁个鬼魔便叫众王聚集4863在1519一处5117,希伯来话1447叫作2564哈米吉多顿0717。 |
|
[当代] |
于是,那些邪灵把诸王集合在一个地方;那地方希伯来话叫哈米吉多顿。 |
|
[新译] |
污灵就把众王聚集在一个地方,希伯来话叫哈米吉多顿。 |
|
[钦定] |
他便叫众王聚集进入一个地方,希伯来话叫作哈米吉多顿。 |
|
[NIV] |
Then they gathered the kings together to the place that in Hebrew is called Armageddon. |
|
[YLT] |
and they did bring them together to the place that is called in Hebrew Armageddon. |
|
[KJV+] |
And2532 he gathered4863 them0846 together4863 into1519 a place5117 called2564 in the Hebrew tongue1447 Armageddon0717. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:17 |
[和合] |
第七位天使把碗倒在35空中,就有大36声音从殿中的宝座上出来,说:“37成了。” |
|
[和合+] |
第七位1442天使0032把碗5357倒1632在空0109中1519,就有2532大3173声音5456从0575殿3485中的宝座2362上0575出来1831,说3004:成了1096! |
|
[当代] |
第七个天使把他那一碗倒在空中。有大声音从圣殿的宝座上发出,说:「成了!」 |
|
[新译] |
第七位天使把碗倒在空中,就有大声音从圣所的宝座上发出来,说:“成了!” |
|
[钦定] |
第七位天使把他的碗倒入空中,就有大声音从天上殿中的宝座上出来,说:成了。 |
|
[NIV] |
The seventh angel poured out his bowl into the air, and out of the temple came a loud voice from the throne, saying, 'It is done!' |
|
[YLT] |
And the seventh messenger did pour out his vial to the air, and there came forth a great voice from the sanctuary of the heaven, from the throne, saying, `It hath come!` |
|
[KJV+] |
And2532 the seventh1442 angel0032 poured out1632 his0846 vial5357 into1519 the air0109; and2532 there came1831 a great3173 voice5456 out of0575 the temple3485 of heaven3772, from0575 the throne2362, saying3004, It is done1096. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:18 |
[和合] |
又有闪电、声音、38雷轰、大地39震,自从地上有人以来,40没有这样大、这样利害的地震。 |
|
[和合+] |
又2532有1096闪电1027、声音5456、雷轰0796、大3173地震4578,自从3739-0575地1093上1909有1096人0444以来,没3756有1096这样3779大3173、这样利害5082的地震4578。 |
|
[当代] |
于是有闪电、响声、雷轰,和可怕的地震。自从地上有人类以来,没有过这样剧烈的地震。 |
|
[新译] |
于是有闪电、响声、雷轰和大地震,自从地上有人以来,没发生过这么大的地震, |
|
[钦定] |
又有众声音、雷鸣、闪电、一个大地震,自从地上有人以来,没有这样大、这样厉害的地震。 |
|
[NIV] |
Then there came flashes of lightning, rumblings, peals of thunder and a severe earthquake. No earthquake like it has ever occurred since man has been on earth, so tremendous was the quake. |
|
[YLT] |
and there came voices, and thunders, and lightnings; and a great earthquake came, such as came not since men came upon the earth, so mighty an earthquake -- so great! |
|
[KJV+] |
And2532 there were1096 voices5456, and2532 thunders1027, and2532 lightnings0796; and2532 there was1096 a great3173 earthquake4578, such as3634 was1096 not3756 since3739-0575 men0444 were1096 upon1909 the earth1093, so mighty5082 an earthquake4578, {and} so3779 great3173. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:19 |
[和合] |
那大41城裂为三段,列国的城也都倒42塌了; 神也43想起44巴比伦大城来,要把那盛自己烈怒的酒45杯递给他。 |
|
[和合+] |
那大3173城4172裂1096为1519叁5140段3313,列国1484的城4172也2532都倒塌了4098;神2316也2532想起3415巴比伦0897大3173城来,要把那盛自己0846烈怒2372-3709的酒3631杯4221递给1325他0846。 |
|
[当代] |
那大城巴比伦裂为三段;各国的城市也都倒塌了。上帝记得大巴比伦的罪恶,叫它喝上帝杯中那义愤的烈酒。 |
|
[新译] |
那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了。 神也想起巴比伦大城来,要把自己烈怒的酒杯递给它。 |
|
[钦定] |
那大城被分成三部分,列国的城也都倒塌了;神也想起巴比伦大城来,要把那盛自己愤怒的酒杯递给她。 |
|
[NIV] |
The great city split into three parts, and the cities of the nations collapsed. God remembered Babylon the Great and gave her the cup filled with the wine of the fury of his wrath. |
|
[YLT] |
And it came -- the great city -- into three parts, and the cities of the nations did fall, and Babylon the great was remembered before God, to give to her the cup of the wine of the wrath of His anger, |
|
[KJV+] |
And2532 the great3173 city4172 was divided1096 into1519 three5140 parts3313, and2532 the cities4172 of the nations1484 fell4098: and2532 great3173 Babylon0897 came in remembrance3415 before1799 God2316, to give1325 unto her0846 the cup4221 of the wine3631 of the fierceness2372 of his0846 wrath3709. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:20 |
[和合] |
各海岛都逃避了,众山也不见了。 |
|
[和合+] |
各3956海岛3520都逃避了5343,众山3735也2532不3756见了2147.。 |
|
[当代] |
所有的岛屿都不见了;所有的山岭也消失了。 |
|
[新译] |
各海岛都逃避了,众山也不见了。 |
|
[钦定] |
各海岛都逃避了,众山也不见了。 |
|
[NIV] |
Every island fled away and the mountains could not be found. |
|
[YLT] |
and every island did flee away, and mountains were not found, |
|
[KJV+] |
And2532 every3956 island3520 fled away5343, and2532 the mountains3735 were2147 not3756 found2147. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
16:21 |
[和合] |
又有大46雹子从天落在人身上,每一个约重一他连得(“一他连得”约有九十斤)。为这47雹子的灾极大,人就亵渎 神 |
|
[和合+] |
又有2532大3173雹子5464从1537天3772落2597在人0444身上1909,每一个约5613重一他连得5006(一他连得约有九十斤)。为3754这雹子5464的灾4127极4970大3173,人0444就2532亵渎0987神2316。 |
|
[当代] |
从天上有大冰雹掉落在人身上,每一块重约四十公斤。为了这惨重的雹灾,人就亵渎上帝。 |
|
[新译] |
有大冰雹从天上落在人的身上,每块重约四十公斤。由于这冰雹的灾,人就亵渎 神,因为这灾太严重了。 |
|
[钦定] |
又有大雹子从天出来,落在人身上,每一个约重一塔兰特。因为这雹子的灾,人就亵渎神,因这灾难极大。 |
|
[NIV] |
From the sky huge hailstones of about a hundred pounds each fell upon men. And they cursed God on account of the plague of hail, because the plague was so terrible. |
|
[YLT] |
and great hail (as of talent weight) doth come down out of the heaven upon men, and men did speak evil of God because of the plague of the hail, because its plague is very great. |
|
[KJV+] |
And2532 there fell2597 upon1909 men0444 a great3173 hail5464 out of1537 heaven3772, {every stone} about5613 the weight of a talent5006: and2532 men0444 blasphemed0987 God2316 because of1537 the plague4127 of the hail5464; for3754 the plague4127 thereof0846 was2076 exceeding4970 great3173. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |