10:1 |
[和合] |
我又看见另有一位大1力的天使从天降下,披着云彩,头上有2虹,脸面象3日头,两脚象火柱。 |
|
[和合+] |
我又2532看见1492另有一位0243大力的2478天使0032从1537天3772降下2597,披着4016云彩3507,头2776上1909有虹2463,脸面4383象5613日头2246,两脚4228象5613火4442柱4769。 |
|
[当代] |
我又看见一个大力的天使从天下降。他披著云彩,头的上面有一条彩虹;他的脸像太阳,腿像火柱。 |
|
[新译] |
我又看见一位大力的天使从天上降下来,身披云彩,头上有彩虹,脸像太阳,两脚像火柱一样, |
|
[钦定] |
我又看见另有一位大力的天使从天降下,披着云,头上有虹,脸面像太阳,两脚像火柱。 |
|
[NIV] |
Then I saw another mighty angel coming down from heaven. He was robed in a cloud, with a rainbow above his head; his face was like the sun, and his legs were like fiery pillars. |
|
[YLT] |
And I saw another strong messenger coming down out of the heaven, arrayed with a cloud, and a rainbow upon the head, and his face as the sun, and his feet as pillars of fire, |
|
[KJV+] |
And2532 I saw1492 another0243 mighty2478 angel0032 come down2597 from1537 heaven3772, clothed4016 with a cloud3507: and2532 a rainbow2463 {was} upon1909 his0846 head2776, and2532 his0846 face4383 {was} as it were5613 the sun2246, and2532 his0846 feet4228 as5613 pillars4769 of fire4442: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:2 |
[和合] |
他手里拿着小4书卷,是展开的。他右脚踏海,左脚踏地, |
|
[和合+] |
他0846手5495里1722拿着2192小书卷0974,是展开的0455。他0846右1188脚4228踏5087海2281,左2176脚踏地1093, |
|
[当代] |
他手上拿著展开著的小书卷。他的右脚踏在海上,左脚踏在地上。 |
|
[新译] |
手里拿着展开的小书卷。他的右脚踏在海上,左脚踏在地上, |
|
[钦定] |
他手里拿着小书卷,是展开的。他右脚踏海,左脚踏地, |
|
[NIV] |
He was holding a little scroll, which lay open in his hand. He planted his right foot on the sea and his left foot on the land, |
|
[YLT] |
and he had in his hand a little scroll opened, and he did place his right foot upon the sea, and the left upon the land, |
|
[KJV+] |
And2532 he had2192 in1722 his0846 hand5495 a little book0974 open0455: and2532 he set5087 his0846 right1188 foot4228 upon1909 the sea2281, and1161 {his} left2176 {foot} on1909 the earth1093, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:3 |
[和合] |
大声呼喊,好象狮子5吼叫。呼喊完了,就有七6雷发声。 |
|
[和合+] |
大3173声5456呼喊2896,好象5618狮子3023吼叫3455。呼喊2896完了3753,就有七2033雷1027发2980声5456。 |
|
[当代] |
他高声呼喊,好像狮子吼叫;他一呼喊就有七个雷发出回响。 |
|
[新译] |
大声呼喊,好像狮子吼叫。他呼喊的时候,就有七雷发声说话。 |
|
[钦定] |
大声呼喊,好像狮子吼叫。呼喊完了,就有七雷发出他们的声音。 |
|
[NIV] |
and he gave a loud shout like the roar of a lion. When he shouted, the voices of the seven thunders spoke. |
|
[YLT] |
and he cried with a great voice, as a lion doth roar, and when he cried, speak out did the seven thunders their voices; |
|
[KJV+] |
And2532 cried2896 with a loud3173 voice5456, as5618 {when} a lion3023 roareth3455: and2532 when3753 he had cried2896, seven2033 thunders1027 uttered2980 their1438 voices5456. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:4 |
[和合] |
七雷发声之后,我正要写出来,就听见从天上有声音说:“七雷所说的,你要7封上,不可写出来。” |
|
[和合+] |
七2033雷1027发2980声5456之后3753,我正要3195写出来1125,就2532听见0191从1537天上3772有声音5456说3004:七2033雷1027所说的2980,你要封上4972,不可3361写出来1125。 |
|
[当代] |
我正要把七个雷所说的话写下来,有声音从天上来,说:「七个雷所说的话,你要严守秘密,不可记录!」 |
|
[新译] |
七雷说话的时候,我正要写下来,就听见有声音从天上出来,说:“七雷所说的你要封住,不可写出来!” |
|
[钦定] |
七雷发出他们的声音之后,我正要写出来,就听见从天上有一个声音对我说:七雷所说的,你要封上,不要写出来。 |
|
[NIV] |
And when the seven thunders spoke, I was about to write; but I heard a voice from heaven say, 'Seal up what the seven thunders have said and do not write it down.' |
|
[YLT] |
and when the seven thunders spake their voices, I was about to write, and I heard a voice out of the heaven saying to me, `Seal the things that the seven thunders spake,` and, `Thou mayest not write these things.` |
|
[KJV+] |
And2532 when3753 the seven2033 thunders1027 had uttered2980 their1438 voices5456, I was about3195 to write1125: and2532 I heard0191 a voice5456 from1537 heaven3772 saying3004 unto me3427, Seal up4972 those things which3739 the seven2033 thunders1027 uttered2980, and2532 write1125 them5023 not3361. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:5 |
[和合] |
我所看见的那踏海踏地的天使向天举起右手来, |
|
[和合+] |
我所看见1492的那3739踏2476海2281踏地1093的天使0032向1519天3772举起0142右手5495来, |
|
[当代] |
这事以后,我所见过站在海上和地上的那天使向天举起右手, |
|
[新译] |
我看见那站在海上和地上的天使,向天举起右手来, |
|
[钦定] |
我所看见的那踏海踏地的天使向天举起手来, |
|
[NIV] |
Then the angel I had seen standing on the sea and on the land raised his right hand to heaven. |
|
[YLT] |
And the messenger whom I saw standing upon the sea, and upon the land, did lift up his hand to the heaven, |
|
[KJV+] |
And2532 the angel0032 which3739 I saw1492 stand2476 upon1909 the sea2281 and2532 upon1909 the earth1093 lifted up0142 his0846 hand5495 to1519 heaven3772, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:6 |
[和合] |
指着那创8造天和天上之物,地和地上之物,海和海中之物,直9活到永永远远的,起10誓说:“不再有11时日了(或作“不再耽延了”)。 |
|
[和合+] |
指着1722那3739创造2936天3772和2532天上之物,地1093和2532地上之物,海2281和2532海中之物,直活2198到1519永永远远0165-0165的,起誓3660说:不3756再2089有2071时日5550了(或作:不再耽延了)。 |
|
[当代] |
指著那创造天、地、海,和其中万物的永生上帝发誓说:「不会再迟延了! |
|
[新译] |
指着那活到永永远远,创造天和天上之物、地和地上之物、海和海中之物的 神起誓,说:“必不再延迟了! |
|
[钦定] |
借着那创造天和其中之物,地和其中之物,海和其中之物,直活到永永远远的,起誓说:不再耽搁了。 |
|
[NIV] |
And he swore by him who lives for ever and ever, who created the heavens and all that is in them, the earth and all that is in it, and the sea and all that is in it, and said, 'There will be no more delay! |
|
[YLT] |
and did swear in Him who doth live to the ages of the ages, who did create the heaven and the things in it, and the land and the things in it, and the sea and the things in it -- that time shall not be yet, |
|
[KJV+] |
And2532 sware3660 by1722 him that liveth2198 for1519 ever0165 and ever0165, who3739 created2936 heaven3772, and2532 the things that therein are1722-0846, and2532 the earth1093, and2532 the things that therein are1722-0846, and2532 the sea2281, and2532 the things which are therein1722-0846, that3754 there should be2071 time5550 no3756 longer2089: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:7 |
[和合] |
但在第12七位天使吹号发声的时候, 神的13奥秘,就14成全了,正如 神所传给他仆人众先知的佳音。” |
|
[和合+] |
但0235在1722第七位1442天使0032吹号4537发声5456的时候2250,神2316的奥秘3466就成全了5055,正如5613神2316所传给2097他1438仆人1401众先知4396的佳音。 |
|
[当代] |
第七个天使吹号的时候,上帝就要实现他向自己的仆人─先知们宣告过的奥秘。」 |
|
[新译] |
到第七位天使吹号的时候, 神向他的仆人众先知所宣告的奥秘,就要实现了。” |
|
[钦定] |
但在第七位天使声音的日子里,当他开始吹号的时候,神的奥秘就成全了,正如神所传给他仆人们众先知的佳音。 |
|
[NIV] |
But in the days when the seventh angel is about to sound his trumpet, the mystery of God will be accomplished, just as he announced to his servants the prophets.' |
|
[YLT] |
but in the days of the voice of the seventh messenger, when he may be about to sound, and the secret of God may be finished, as He did declare to His own servants, to the prophets. |
|
[KJV+] |
But0235 in1722 the days2250 of the voice5456 of the seventh1442 angel0032, when3752 he shall begin3195 to sound4537-2532, the mystery3466 of God2316 should be finished5055, as5613 he hath declared2097 to his1438 servants1401 the prophets4396. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:8 |
[和合] |
我先前从天上所听见的那15声音又吩咐我说:“你去,把那踏海踏地之天使手中展开的小16书卷取过来。” |
|
[和合+] |
我先前从1537天上3772所听见0191的那3739声音5456又3825吩咐2980我1700说3004:你去5217,把那3588踏2476海2281踏地1093之天使0032手5495中1722展开0455的小书卷0974取过来2983。 |
|
[当代] |
后来,我听见先前从天上来的声音又对我说:「你去,把站在海上和地上那天使手里展开著的书卷拿来。」 |
|
[新译] |
我先前听见那从天上来的声音又对我说:“你去,把那站在海上和地上的天使手中展开的书卷拿过来。” |
|
[钦定] |
我所听见的那声音,从天上又对我说:你去,把那踏海踏地之天使手中展开的小书卷拿过来。 |
|
[NIV] |
Then the voice that I had heard from heaven spoke to me once more: 'Go, take the scroll that lies open in the hand of the angel who is standing on the sea and on the land.' |
|
[YLT] |
And the voice that I heard out of the heaven is again speaking with me, and saying, `Go, take the little scroll that is open in the hand of the messenger who hath been standing upon the sea, and upon the land:` |
|
[KJV+] |
And2532 the voice5456 which3739 I heard0191 from1537 heaven3772 spake2980 unto3326 me1700 again3825, and2532 said3004, Go5217 {and} take2983 the little book0974 which3588 is open0455 in1722 the hand5495 of the angel0032 which3588 standeth2476 upon1909 the sea2281 and2532 upon1909 the earth1093. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:9 |
[和合] |
我就走到天使那里,对他说:“请你把小书卷给我。”他对我说:“你拿着17吃尽了,便叫你肚子发苦,然而在你口中要18甜如蜜。” |
|
[和合+] |
我就2532走0565到4314天使0032那里,对他0846说3004:请你把小书卷0974给1325我3427。他对我3427说3004:你拿着2983吃尽了2719,便2532叫你4675肚子2836发苦4087,然而0235在你4675口4750中1722要2071甜1099如5613蜜3192。 |
|
[当代] |
我走过去,请那天使把小书卷给我。他对我说:「拿去,吞下!你的肚子会感觉到苦,嘴里却像蜜一样的甜。」 |
|
[新译] |
我就走到天使那里,请他把小书卷给我。他对我说:“你拿着,吃下去。它必使你肚子苦涩,但是口里却好像蜜一样甘甜。” |
|
[钦定] |
我就走到天使那里,对他说:请你把小书卷给我。他对我说:拿去,把它吃光,它会使你肚子发苦,然而在你口中要甜如蜜。 |
|
[NIV] |
So I went to the angel and asked him to give me the little scroll. He said to me, 'Take it and eat it. It will turn your stomach sour, but in your mouth it will be as sweet as honey.' |
|
[YLT] |
and I went away unto the messenger, saying to him, `Give me the little scroll;` and he saith to me, `Take, and eat it up, and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet -- as honey.` |
|
[KJV+] |
And2532 I went0565 unto4314 the angel0032, and said3004 unto him0846, Give1325 me3427 the little book0974. And2532 he said3004 unto me3427, Take2983 {it}, and2532 eat2719 it0846 up2719; and it2532 shall make4087 thy4675 belly2836 bitter4087, but0235 it shall be2071 in1722 thy4675 mouth4750 sweet1099 as5613 honey3192. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:10 |
[和合] |
我从天使手中把小书卷接过来,吃尽了,在我口中果然甜如蜜,吃了以后,肚子觉得发苦了。 |
|
[和合+] |
我从1537天使0032手中5495把小书卷0974接过来2983,吃尽了2719,在我3450口4750中1722果然甜1099如5613蜜3192,吃了5315以后3753,肚子2836觉得发苦了4087。 |
|
[当代] |
我从他手上把小书卷拿过来,吃了,嘴里果然甘甜像蜜一样,可是等我把它吞下去,肚子就真的感觉到苦。 |
|
[新译] |
我把小书卷从天使手中拿过来,吃了,在口里果然甘甜如蜜;但是吃完之后,我肚子就觉得苦涩。 |
|
[钦定] |
我从天使手中把小书卷接过来,把它吃光了,在我口中果然甜如蜜,吃了以后,肚子发苦了。 |
|
[NIV] |
I took the little scroll from the angel's hand and ate it. It tasted as sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it, my stomach turned sour. |
|
[YLT] |
And I took the little scroll out of the hand of the messenger, and did eat it up, and it was in my mouth as honey -- sweet, and when I did eat it -- my belly was made bitter; |
|
[KJV+] |
And2532 I took2983 the little book0974 out of1537 the angel's0032 hand5495, and2532 ate2719 it0846 up2719; and2532 it was2258 in1722 my3450 mouth4750 sweet1099 as5613 honey3192: and2532 as soon as3753 I had eaten5315 it0846, my3450 belly2836 was bitter4087. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:11 |
[和合] |
天使(原文作“他们”)对我说:“你必指着多19民、多国、多方、多王再说20预言。” |
|
[和合+] |
天使(原文是他们)对我3427说3004:你4571必1163指着1909多4183民2992、多国1484、多方1100、多王0935再3825说预言4395。 |
|
[当代] |
天使又对我说:「你必须再次宣布上帝对各民族、各国家、说各种语言的人和君王们所发的预言。」 |
|
[新译] |
他们又对我说:“论到许多民族、邦国、方言和君王,你必须再说预言。” |
|
[钦定] |
他对我说:你必须在多民、多国、多方言、多王面前,再说预言。 |
|
[NIV] |
Then I was told, 'You must prophesy again about many peoples, nations, languages and kings.' |
|
[YLT] |
and he saith to me, `It behoveth thee again to prophesy about peoples, and nations, and tongues, and kings -- many.` |
|
[KJV+] |
And2532 he said3004 unto me3427, Thou4571 must1163 prophesy4395 again3825 before1909 many4183 peoples2992, and2532 nations1484, and2532 tongues1100, and2532 kings0935. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |