启示录Revelation [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13  14 15 16 17 18 19 20 21 22
14:1 [和合] 我又观看,见羔1羊站在2锡安山,同他又有3十四万四千人,都有他的4名和他父的名写在5额上。
    [和合+] 我又2532观看1492,见2400羔羊072124761909锡安46223735,同33260846又有2532十四万四千1540-5062-5064-5505人,都有2192他的名和他08463962的名36861125在额33591909
    [当代] 我再看,看见羔羊站在锡安山上,跟他一起的有十四万四千人;他们的额上都写著他和他父亲的名字。
    [新译] 我又观看,见羊羔站在锡安山上,跟他在一起的还有十四万四千人。他们的额上都写着他的名和他父的名。
    [钦定] 我又观看,见羔羊站在锡安山,与他在一起又有十四万四千人,都有他父的名,写在他们的额里。
    [NIV] Then I looked, and there before me was the Lamb, standing on Mount Zion, and with him 144,000 who had his name and his Father's name written on their foreheads.
    [YLT] And I saw, and lo, a Lamb having stood upon the mount Sion, and with him an hundred forty-four thousands, having the name of his Father written upon their foreheads;
    [KJV+] And2532 I looked1492, and2532, lo2400, a Lamb0721 stood2476 on1909 the mount3735 Sion4622, and2532 with3326 him0846 an hundred1540 forty5062 {and} four5064 thousand5505, having2192 his0846 Father's3962 name3686 written1125 in1909 their0846 foreheads3359.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:2 [和合] 我听见从天上有声音,象众6水的声音和大7雷的声音,并且我所听见的好象弹琴的所弹的8琴声。
    [和合+] 我听见01911537天上3772有声音5456,象561341835204的声音5456253231731027的声音5456,并且2532我所听见0191的好象弹琴的2790所弹2789的琴27885456
    [当代] 我听见有声音从天上来,好像大瀑布的吼声,也像雷轰。我所听见的这声音又像竖琴师弹奏的琴声。
    [新译] 我听见有声音从天上来,好像众水的声音,好像大雷的声音;我所听见的声音,又像琴师弹奏的琴声。
    [钦定] 我听见从天上有声音,像众水的声音和大雷的声音,并且我所听见的好像弹琴的所弹的琴声。
    [NIV] And I heard a sound from heaven like the roar of rushing waters and like a loud peal of thunder. The sound I heard was like that of harpists playing their harps.
    [YLT] and I heard a voice out of the heaven, as a voice of many waters, and as a voice of great thunder, and a voice I heard of harpers harping with their harps,
    [KJV+] And2532 I heard0191 a voice5456 from1537 heaven3772, as5613 the voice5456 of many4183 waters5204, and2532 as5613 the voice5456 of a great3173 thunder1027: and2532 I heard0191 the voice5456 of harpers2790 harping2789 with1722 their0846 harps2788:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:3 [和合] 他们在宝座前,并在四活物和众长老前唱歌,仿佛是新9歌;除了从地上买来的那十四万四千人以外,10没有人能学这歌。
    [和合+] 2532他们在宝座23621799,并2532在四5064活物22262532众长老42451799唱歌0103,彷彿是561325375603;除了15080575地上1093买来0059的那3588十四万四千1540-5062-5064-5505人以外,没有人376214103129这歌5603
    [当代] 他们站在宝座和四个活物以及长老们前面,唱了一首新歌;这首歌只有从地上被救赎的十四万四千人会唱。
    [新译] 他们在宝座前,在四个活物和众长老面前唱新歌;除了从地上买来的那十四万四千人以外,没有人能学这歌。
    [钦定] 他们在宝座前,并在四兽和众长老前唱歌,仿佛是新歌;除了从地上赎来的那十四万四千人以外,没有人能学。
    [NIV] And they sang a new song before the throne and before the four living creatures and the elders. No one could learn the song except the 144,000 who had been redeemed from the earth.
    [YLT] and they sing, as it were, a new song before the throne, and before the four living creatures, and the elders, and no one was able to learn the song except the hundred forty-four thousands, who have been bought from the earth;
    [KJV+] And2532 they sung0103 as it were5613 a new2537 song5603 before1799 the throne2362, and2532 before1799 the four5064 beasts2226, and2532 the elders4245: and2532 no man3762 could1410 learn3129 that song5603 but1508 the hundred1540 {and} forty5062 {and} four5064 thousand5505, which3588 were redeemed0059 from0575 the earth1093.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:4 [和合] 这些人未曾沾染妇女,他们原是11童身。羔12羊无论往哪里去,他们都跟随他。他们是从人间13买来的,作初熟的14果子归与 神和羔羊。
    [和合+] 这些人3778未曾3756沾染3435妇女1135,他们原10631526童身3933。羔羊0721无论往那里3699-03025217,他们3778都跟随0190他。他们3778是从0575人间0444买来的0059,作初熟的果子0536归与神23162532羔羊0721
    [当代] 这些人都是没有亲近过女人的童男。羔羊走到哪里,他们就跟到那里。他们是从人类中被赎出来,首先用来献给上帝和羔羊的。
    [新译] 这些人没有跟妇女在一起而使自己玷污,他们原是童身的。羊羔无论到哪里去,他们都跟随他。这些人是从世人中买来的,作初熟的果子归给 神和羊羔。
    [钦定] 这些人从未被女人玷污,他们都是童身。羔羊无论往哪里去,他们都跟随他。他们是从人间赎来的,作初熟的果子归与神和羔羊。
    [NIV] These are those who did not defile themselves with women, for they kept themselves pure. They follow the Lamb wherever he goes. They were purchased from among men and offered as firstfruits to God and the Lamb.
    [YLT] these are they who with women were not defiled, for they are virgin; these are they who are following the Lamb whithersoever he may go; these were bought from among men -- a first-fruit to God and to the Lamb --
    [KJV+] These3778 are they1526 which3739 were3435 not3756 defiled3435 with3326 women1135; for1063 they are1526 virgins3933. These3778 are they1526 which3588 follow0190 the Lamb0721 whithersoever3699-0302 he goeth5217. These3778 were redeemed0059 from0575 among men0444, {being} the firstfruits0536 unto God2316 and2532 to the Lamb0721.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:5 [和合] 在他们口中察不出15谎言来,他们是没有16瑕疵的。
    [和合+] 在他们084647501722察不37562147谎言1388来;他们是1526没有瑕疵的0299
    [当代] 他们从不撒谎,是没有玷污的。三个天使
    [新译] 在他们口中找不着谎言;他们是没有瑕疵的。
    [钦定] 在他们口中察不出诡诈来,他们在神的宝座前是没有瑕疵的。
    [NIV] No lie was found in their mouths; they are blameless.
    [YLT] and in their mouth there was not found guile, for unblemished are they before the throne of God.
    [KJV+] And2532 in1722 their0846 mouth4750 was found2147 no3756 guile1388: for1063 they are1526 without fault0299 before1799 the throne2362 of God2316.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:6 [和合] 我又看见另有一位天使17飞在空中,有永远的18福音要传给住在地上的人,就是各国、各19族、各方、各民。
    [和合+] 我又2532看见1492另有一位0243天使003240721722空中3321,有2192永远的0166福音2098要传给20972730在地10931909的人,就是各39561484、各族5443、各方1100、各民2992
    [当代] 我又看见另一个天使在空中飞著;他有永恒的福音要向世上各国家、各部落、各民族,和说各种语言的人宣布。
    [新译] 我又看见另一位天使在高空飞翔,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各邦国、各支派、各方言、各民族的人。
    [钦定] 我又看见另一位天使在天当中飞,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各国、各族、各方言、各民。
    [NIV] Then I saw another angel flying in midair, and he had the eternal gospel to proclaim to those who live on the earth--to every nation, tribe, language and people.
    [YLT] And I saw another messenger flying in mid-heaven, having good news age-during to proclaim to those dwelling upon the earth, and to every nation, and tribe, and tongue, and people,
    [KJV+] And2532 I saw1492 another0243 angel0032 fly4072 in1722 the midst of heaven3321, having2192 the everlasting0166 gospel2098 to preach2097 unto them that dwell2730 on1909 the earth1093, and2532 to every3956 nation1484, and2532 kindred5443, and2532 tongue1100, and2532 people2992,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:7 [和合] 他大声说:“应当敬20 神,将21荣耀归给他;因他施行审判的时候已经到了;应当敬拜那创22造天地海和众23水泉源的。”
    [和合+] 他大317354563004:应当敬畏53992316,将荣耀1391归给13250846!因37540846施行审判2920的时候5610已经到了2064。应当敬拜4352那创造41603772109322812532众水5204泉源4077的。
    [当代] 他大声说:「要敬畏上帝,颂赞他的伟大!因为他审判人类的时候到了。要敬拜那位创造天、地、海,和一切泉源的主!」
    [新译] 他大声说:“应当敬畏 神,把荣耀归给他!因为他审判的时候到了,应当敬拜创造天、地、海和众水泉源的那一位!”
    [钦定] 他大声说:要敬畏神,将荣耀归给他;因他施行审判的时候已经到了。要敬拜那造天、地、海和众水泉源的。
    [NIV] He said in a loud voice, 'Fear God and give him glory, because the hour of his judgment has come. Worship him who made the heavens, the earth, the sea and the springs of water.'
    [YLT] saying in a great voice, `Fear ye God, and give to Him glory, because come did the hour of His judgment, and bow ye before Him who did make the heaven, and the land, and sea, and fountains of waters.`
    [KJV+] Saying3004 with1722 a loud3173 voice5456, Fear5399 God2316, and2532 give1325 glory1391 to him0846; for3754 the hour5610 of his0846 judgment2920 is come2064: and2532 worship4352 him that made4160 heaven3772, and2532 earth1093, and2532 the sea2281, and2532 the fountains4077 of waters5204.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:8 [和合] 又有第二位天使接着说:“叫万民喝邪淫、大怒之24酒的25巴比伦大城26倾倒了!倾倒了!”
    [和合+] 又有2532第二位天使0032接着01903004:叫万395614844222邪淫4202、大怒2372之酒3631的巴比伦089731734172倾倒了4098!倾倒了4098
    [当代] 第二个天使跟著说:「倒塌了!大巴比伦倒塌了!她拿那淫荡的烈酒给万民喝。」
    [新译] 又有第二位天使接着说:“倾倒了!大巴比伦倾倒了!它曾经叫列国喝它淫乱烈怒的酒。”
    [钦定] 又有另一位天使接着说:巴比伦大城倾倒了,倾倒了,因为她叫万民喝她淫乱的愤怒之酒。
    [NIV] A second angel followed and said, 'Fallen! Fallen is Babylon the Great, which made all the nations drink the maddening wine of her adulteries.'
    [YLT] And another messenger did follow, saying, `Fall, fall, did Babylon, the great city, because of the wine of the wrath of her whoredom she hath given to all nations to drink.`
    [KJV+] And2532 there followed0190 another0243 angel0032, saying3004, Babylon0897 is fallen4098, is fallen4098, that great3173 city4172, because3754 she made4222 all3956 nations1484 drink4222 of1537 the wine3631 of the wrath2372 of her0846 fornication4202.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:9 [和合] 又有第三位天使接着他们,大声说:“若有人27拜兽和兽像,在额上或在手上受了28印记,
    [和合+] 又有2532第叁位5154天使0032接着0190他们0846,大317354563004:若有人1536435223422532兽象1504,在额335919092228在手54951909受了2983印记5480
    [当代] 第三个天使跟著前两个天使大声说:「谁拜那兽和兽像,在额上或手上受了印记的,
    [新译] 又有第三位天使接着他们大声说:“如果有人拜兽和兽像,又在自己的额上或手上受了记号,
    [钦定] 又有第三位天使,接着他们,大声说:若有人敬拜这兽和他的像,在额里,或在手里,接受了他的印记,
    [NIV] A third angel followed them and said in a loud voice: 'If anyone worships the beast and his image and receives his mark on the forehead or on the hand,
    [YLT] And a third messenger did follow them, saying in a great voice, `If any one the beast doth bow before, and his image, and doth receive a mark upon his forehead, or upon his hand,
    [KJV+] And2532 the third5154 angel0032 followed0190 them0846, saying3004 with1722 a loud3173 voice5456, If any man1536 worship4352 the beast2342 and2532 his0846 image1504, and2532 receive2983 {his} mark5480 in1909 his0846 forehead3359, or2228 in1909 his0846 hand5495,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:10 [和合] 这人也必喝 神29怒的酒;此酒斟在 神忿怒的30杯中纯一不杂;他要在圣天使和羔羊面前,在31火与32硫磺之中受痛苦。
    [和合+] 这人08462532必喝40952316大怒2372的酒3631;此酒斟2767在神忿怒的370942211722纯一不杂0194。他要在圣0040天使00322532羔羊0721面前1799,在火44422532硫磺2303之中1722受痛苦0928
    [当代] 也得喝上帝的烈酒;这酒是未经冲淡、倒在他义愤的杯中的。他们要在圣天使和羔羊面前受烈火和硫磺的酷刑。
    [新译] 他就必定喝 神烈怒的酒:这酒是斟在 神震怒的杯中,纯一不杂的。他必定在众天使和羊羔面前,在火与硫磺之中受痛苦。
    [钦定] 这人也必喝神愤怒的酒;此酒斟在神愤怒的杯中纯一不杂。他要在圣天使们和羔羊面前,在火与硫磺之中受痛苦。
    [NIV] he, too, will drink of the wine of God's fury, which has been poured full strength into the cup of his wrath. He will be tormented with burning sulfur in the presence of the holy angels and of the Lamb.
    [YLT] he also shall drink of the wine of the wrath of God, that hath been mingled unmixed in the cup of His anger, and he shall be tormented in fire and brimstone before the holy messengers, and before the Lamb,
    [KJV+] The same0846-2532 shall drink4095 of1537 the wine3631 of the wrath2372 of God2316, which3588 is poured out2767 without mixture0194 into1722 the cup4221 of his0846 indignation3709; and2532 he shall be tormented0928 with1722 fire4442 and2532 brimstone2303 in the presence1799 of the holy0040 angels0032, and2532 in the presence1799 of the Lamb0721:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:11 [和合] 他受痛苦的33烟往上冒,直到永永远远。那些拜兽和兽像,受它名之印记的,34昼夜不得安宁。”
    [和合+] 0846受痛苦0929的烟2586往上冒0305,直到1519永永远远0165-0165。那些3588435223422532兽象1504,受298308463686之印记5480的,昼2250357137562192安宁0372
    [当代] 那折磨他们的烟永远不停地往上冒。那些拜那兽和兽像,以及额上有牠名号的印记的,日夜不得安宁。」
    [新译] 他们受痛苦的烟往上冒,直到永永远远。那些拜兽和兽像的,以及接受它名字的记号的人,日夜得不到安息。”
    [钦定] 他受痛苦的烟往上冒,直到永永远远。那些敬拜兽和他的像,接受他名之印记的,昼夜不能安息。
    [NIV] And the smoke of their torment rises for ever and ever. There is no rest day or night for those who worship the beast and his image, or for anyone who receives the mark of his name.'
    [YLT] and the smoke of their torment doth go up to ages of ages; and they have no rest day and night, who are bowing before the beast and his image, also if any doth receive the mark of his name.
    [KJV+] And2532 the smoke2586 of their0846 torment0929 ascendeth up0305 for1519 ever0165 and ever0165: and2532 they have2192 no3756 rest0372 day2250 nor2532 night3571, who3588 worship4352 the beast2342 and2532 his0846 image1504, and2532 whosoever1536 receiveth2983 the mark5480 of his0846 name3686.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:12 [和合] 圣徒的35忍耐就在此;他们是36 神诫命和耶稣真道的。
    [和合+] 圣徒0040的忍耐5281就在20765602;他们是守50832316诫命17852532耶稣2424真道4102的。
    [当代] 因此,那些服从上帝命令、忠于耶稣的上帝子民需要有耐心。
    [新译] 在这里,那些遵守 神的命令和耶稣的信仰的圣徒,要有忍耐。
    [钦定] 众圣徒的忍耐就在此;他们持守神的诫命和耶稣的信心。
    [NIV] This calls for patient endurance on the part of the saints who obey God's commandments and remain faithful to Jesus.
    [YLT] Here is endurance of the saints: here [are] those keeping the commands of God, and the faith of Jesus.`
    [KJV+] Here5602 is2076 the patience5281 of the saints0040: here5602 {are} they that keep5083 the commandments1785 of God2316, and2532 the faith4102 of Jesus2424.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:13 [和合] 我听见从天上有声音说:“你要写下:从今以后,在主37里面而死的人有38福了。”灵说:“是的,他们39息了自己的劳苦,作工的果效也随着他们。”
    [和合+] 3427听见01911537天上3772有声音54563004:你要写下1125:从今以后0534,在主2962里面1722而死0599的人有福了3107!圣灵41513004:是的3483,他们息了0373自己的0846劳苦2873,作工的果效20411161随着0190-3326他们0846
    [当代] 我又听见从天上有声音说:「你要把这话写下来:从今以后,为主而死的人有福了!」圣灵回答:「是的!他们将结束劳苦而享安息,因为工作的成果随著他们。」地上的农作物
    [新译] 我听见从天上有声音说:“你要写下来!从今以后,那在主里死去的人有福了!”圣灵说:“是的,他们脱离自己的劳苦,得享安息了,他们的作为也随着他们。”
    [钦定] 我听见从天上有声音对我说:你要写下,从今以后,在主里面死的人有福了。灵说:是的,他们息了自己的劳碌,他们的工作也随着他们。
    [NIV] Then I heard a voice from heaven say, 'Write: Blessed are the dead who die in the Lord from now on.' 'Yes,' says the Spirit, 'they will rest from their labor, for their deeds will follow them.'
    [YLT] And I heard a voice out of the heaven saying to me, `Write: Happy are the dead who in the Lord are dying from this time!` `Yes, (saith the Spirit,) That they may rest from their labours -- and their works do follow them!`
    [KJV+] And2532 I heard0191 a voice5456 from1537 heaven3772 saying3004 unto me3427, Write1125, Blessed3107 {are} the dead3498 which3588 die0599 in1722 the Lord2962 from henceforth0534: Yea3483, saith3004 the Spirit4151, that2443 they may rest0373 from1537 their0846 labours2873; and1161 their0846 works2041 do follow0190-3326 them0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:14 [和合] 我又观看,见有一片白40云,云上坐着一位好象41人子,头上戴着金42冠冕,手里拿着快镰刀。
    [和合+] 我又2532观看1492,见2400有一片白30223507,云35071909坐着2521一位好象366404445207,头27761909戴着21925552冠冕4735,手54951722拿着快3691镰刀1407
    [当代] 我再看,看见一片白云,云上坐著一位仿佛人子的,头上戴著金冠,手里拿著锋利的镰刀。
    [新译] 我又观看,见有一片白云,云上坐着一位好像人子的,头上戴着金冠,手里拿着锋利的镰刀。
    [钦定] 我又观看,见有一片白云,云上坐着一位好像人子,头上戴着金冠冕,手里拿着快镰刀。
    [NIV] I looked, and there before me was a white cloud, and seated on the cloud was one 'like a son of man' with a crown of gold on his head and a sharp sickle in his hand.
    [YLT] And I saw, and lo, a white cloud, and upon the cloud [one] sitting like to a son of man, having upon his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle;
    [KJV+] And2532 I looked1492, and2532 behold2400 a white3022 cloud3507, and2532 upon1909 the cloud3507 {one} sat2521 like3664 unto the Son5207 of man0444, having2192 on1909 his0846 head2776 a golden5552 crown4735, and2532 in1722 his0846 hand5495 a sharp3691 sickle1407.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:15 [和合] 又有一位天使从43殿中出来,向那坐在云上的大声喊着说:“伸出你的44镰刀来收割;因为45收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。”
    [和合+] 又有2532一位0243天使00321537殿3485中出来1831,向那坐2521在云35071909的大31735456喊着2896说:伸出3992你的4675镰刀1407来收割2325;因为3754收割2325的时候5610已经到了2064,地上1093的庄稼2326已经熟透了3583
    [当代] 另外有一个天使从圣殿出来,向坐在云上的那位高声呼喊:「时候已经到了,地上的农作物成熟了!用你的镰刀收割吧!」
    [新译] 有另一位天使从圣所出来,对那坐在云上的大声呼喊:“伸出你的镰刀来收割吧!因为收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟透了。”
    [钦定] 又有一位天使从殿中出来,向那坐在云上的大声喊着说:伸出你的镰刀来收割,因为你收割的时候已经到了,地上的庄稼已经熟了。
    [NIV] Then another angel came out of the temple and called in a loud voice to him who was sitting on the cloud, 'Take your sickle and reap, because the time to reap has come, for the harvest of the earth is ripe.'
    [YLT] and another messenger did come forth out of the sanctuary crying in a great voice to him who is sitting upon the cloud, `Send forth thy sickle and reap, because come to thee hath the hour of reaping, because ripe hath been the harvest of the earth;`
    [KJV+] And2532 another0243 angel0032 came1831 out of1537 the temple3485, crying2896 with1722 a loud3173 voice5456 to him that sat2521 on1909 the cloud3507, Thrust in3992 thy4675 sickle1407, and2532 reap2325: for3754 the time5610 is come2064 for thee4671 to reap2325; for3754 the harvest2326 of the earth1093 is ripe3583.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:16 [和合] 那坐在云上的,就把镰刀扔在地上,地上的庄稼就被收割了。
    [和合+] 那坐2521在云35071909的,就把镰刀14070906在地10931909,地1093上的庄稼就2532被收割了2325
    [当代] 于是坐在云上的那位向地面挥动镰刀,地上的农作物就被收割了。
    [新译] 于是那坐在云上的向地上挥动镰刀,地上的庄稼就被收割了。
    [钦定] 那坐在云上的,就把镰刀扔在地上,这地就被收割了。
    [NIV] So he who was seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was harvested.
    [YLT] and he who is sitting upon the cloud did put forth his sickle upon the earth, and the earth was reaped.
    [KJV+] And2532 he that sat2521 on1909 the cloud3507 thrust in0906 his0846 sickle1407 on1909 the earth1093; and2532 the earth1093 was reaped2325.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:17 [和合] 又有一位天使从天上的殿中出来,他也拿着快镰刀。
    [和合+] 又有2532一位0243天使0032153737721722的殿3485中出来1831,他08462532拿着21923691镰刀1407
    [当代] 我又看见另一个天使从天上的圣殿出来;他也有一把锋利的镰刀。
    [新译] 又有另一位天使从天上的圣所出来,他也拿着一把锋利的镰刀。
    [钦定] 又有一位天使从天上的殿中出来,他也拿着快镰刀。
    [NIV] Another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle.
    [YLT] And another messenger did come forth out of the sanctuary that [is] in the heaven, having -- he also -- a sharp sickle,
    [KJV+] And2532 another0243 angel0032 came1831 out of1537 the temple3485 which3588 is in1722 heaven3772, he0846 also2532 having2192 a sharp3691 sickle1407.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:18 [和合] 又有一位天使从祭坛中出来,是有权柄管46火的,向拿着快镰刀的大声喊着说:“伸出快47镰刀来,收取地上葡萄树的果子;因为葡萄熟透了。”
    [和合+] 又有2532一位0243天使00321537祭坛2379中出来1831,是有2192权柄184919094442的,向拿着21923691镰刀1407的大3173声喊着54553004:伸出39923691镰刀1407来,收取5166地上1093葡萄树0288的果子1009,因为3754葡萄4718熟透了0187
    [当代] 接著,又有一个管理火的天使从祭坛那里出来,向那拿著锋利镰刀的天使高声呼喊:「用你的镰刀割取地上的葡萄,因为葡萄已经熟了!」
    [新译] 接着,又有一位天使从祭坛那里出来,是有权柄掌管火的;他向那拿着锋利镰刀的天使大声说:“伸出你锋利的镰刀来,收取地上葡萄树累累的果子吧!因为葡萄已经熟透了。”
    [钦定] 又有一位天使从祭坛中出来,是有权柄管火的,向拿着快镰刀的大声喊着说:扔出快镰刀来,收取地上葡萄树的果子,因为她的葡萄熟透了。
    [NIV] Still another angel, who had charge of the fire, came from the altar and called in a loud voice to him who had the sharp sickle, 'Take your sharp sickle and gather the clusters of grapes from the earth's vine, because its grapes are ripe.'
    [YLT] and another messenger did come forth out from the altar, having authority over the fire, and he called with a great cry to him having the sharp sickle, saying, `Send forth thy sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, because come to perfection have her grapes;`
    [KJV+] And2532 another0243 angel0032 came1831 out1537 from the altar2379, which had2192 power1849 over1909 fire4442; and2532 cried5455 with a loud3173 cry2906 to him that had2192 the sharp3691 sickle1407, saying3004, Thrust in3992 thy4675 sharp3691 sickle1407, and2532 gather5166 the clusters1009 of the vine0288 of the earth1093; for3754 her0846 grapes4718 are fully ripe0187.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:19 [和合] 那天使就把镰刀扔在地上,收取了地上的葡萄,丢在 神忿怒的大酒48醡中。
    [和合+] 那天使00322532把镰刀14070906在地10931519,收取了5166地上1093的葡萄0288,丢0906在神2316忿怒的23723173酒醡30251519
    [当代] 于是那天使向地面挥动镰刀,割下地上的葡萄,把它扔在上帝烈怒的大榨酒池里。
    [新译] 于是,那天使向地上挥动镰刀,收取了地上的葡萄,把葡萄扔在 神烈怒的大压酒池里。
    [钦定] 那天使就把镰刀扔在地中,收取了地上的葡萄树,丢在神愤怒的大酒醡中。
    [NIV] The angel swung his sickle on the earth, gathered its grapes and threw them into the great winepress of God's wrath.
    [YLT] and the messenger did put forth his sickle to the earth, and did gather the vine of the earth, and did cast [it] to the great wine-press of the wrath of God;
    [KJV+] And2532 the angel0032 thrust in0906 his0846 sickle1407 into1519 the earth1093, and2532 gathered5166 the vine0288 of the earth1093, and2532 cast0906 {it} into1519 the great3173 winepress3025 of the wrath2372 of God2316.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
14:20 [和合] 那酒醡踹在49城外,就有血从酒醡里流出来,高到马的嚼环,远有六百里。
    [和合+] 那酒醡30253961在城41721854,就2532有血01291537酒醡3025里流出来1831,高到08912462的嚼环5469,远0575有六百里。
    [当代] 葡萄在城外的榨酒池里被踩踏,就有血从榨酒池涌流出来,淹没了三百公里,深约两公尺。
    [新译] 那压酒池在城外被踹踏,就有血从压酒池流出来,涨到马的嚼环那么高,流到三百公里(“三百公里”原文作“一千六百司他町”)那么远。
    [钦定] 那酒醡踹在城外,就有血从酒醡里流出来,高到马的嚼环,远有一千六百弗隆。
    [NIV] They were trampled in the winepress outside the city, and blood flowed out of the press, rising as high as the horses' bridles for a distance of 1,600 stadia.
    [YLT] and trodden was the wine-press outside of the city, and blood did come forth out of the wine-press -- unto the bridles of the horses, a thousand, six hundred furlongs.
    [KJV+] And2532 the winepress3025 was trodden3961 without1854 the city4172, and2532 blood0129 came1831 out of1537 the winepress3025, even unto0891 the horse2462 bridles5469, by the space of0575 a thousand5507 {and} six hundred1812 furlongs4712.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
启示录Revelation [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13  14 15 16 17 18 19 20 21 22