3:1 |
[和合] |
“你要写信给1撒狄教会的使者,说:‘那有 神的七2灵和七3星的,说:我4知道你的行为,按名你是活的,其实是5死的。 |
|
[和合+] |
你要写信1125给撒狄4554教会1577的使者0032,说3004:那有2192神2316的七2033灵4151和2532七2033星0792的,说:我知道1492你的4675行为2041,按2192名3686你是活的2198,其实2532是1488死的3498。 |
|
[当代] |
「你要写信给撒狄教会的天使,说:『那位有上帝的七个灵和七颗星的,这样说:我知道你所做的;我知道有人以为你是活著的,实际上你是死的! |
|
[新译] |
“你要写信给在撒狄教会的使者,说:‘那有 神七灵和七星的这样说:我知道你的行为,你有名声,说你是活着的,其实你是死的。 |
|
[钦定] |
你要写信给撒狄教会的天使,那有神的七灵和七星的,说:我知道你的行为,按名你是活的,其实是死的。 |
|
[NIV] |
'To the angel of the church in Sardis write: These are the words of him who holds the seven spirits of God and the seven stars. I know your deeds; you have a reputation of being alive, but you are dead. |
|
[YLT] |
And to the messenger of the assembly in Sardis write: These things saith he who is having the Seven Spirits of God, and the seven stars: I have known thy works, and that thou hast the name that thou dost live, and thou art dead; |
|
[KJV+] |
And2532 unto the angel0032 of the church1577 in1722 Sardis4554 write1125; These things3592 saith3004 he that hath2192 the seven2033 Spirits4151 of God2316, and2532 the seven2033 stars0792; I know1492 thy4675 works2041, that3754 thou hast2192 a name3686 that3754 thou livest2198, and2532 art1488 dead3498. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
你要警醒,坚固那剩下将要衰微的(“衰微”原文作“死”);因我见你的行为,在我 神面前,没有一样是完全的。 |
|
[和合+] |
你要1096儆醒1127,坚固4741那剩下3062将要3195衰微(原文是死0599)的;因1063我见2147你的4675行为2041,在我神2316面前1799,没有3756一样是完全4137的。 |
|
[当代] |
所以,你要醒过来,坚固你所剩下的一点点生机;因为我看出你所做的,在我上帝眼中还不完全。 |
|
[新译] |
你要警醒,把那些剩下来将要死的坚强起来;因为我见你的行为在我 神面前是不完全的。 |
|
[钦定] |
你要警醒,坚固那剩下将要死的;因我见你的行为,在神面前,没有一样是完全的。 |
|
[NIV] |
Wake up! Strengthen what remains and is about to die, for I have not found your deeds complete in the sight of my God. |
|
[YLT] |
become watching, and strengthen the rest of the things that are about to die, for I have not found thy works fulfilled before God. |
|
[KJV+] |
Be1096 watchful1127, and2532 strengthen4741 the things which remain3062, that3739 are3195 ready to die0599: for1063 I have2147 not3756 found2147 thy4675 works2041 perfect4137 before1799 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
所以要回想你是怎样领受,怎样6听见的;又要7遵守,并要8悔改。若不警醒,我必临到你那里,如同9贼一样。我几时临到,你也决不能知道。 |
|
[和合+] |
所以3767要回想3421你是怎样4459领受2983、怎样听见0191的、又要2532遵守5083,并要2532悔改3340。若不3362儆醒1127,我必临2240到1909你4571那里,如同5613贼2812一样。我几4169时5610临2240到1909,你也决不能3364知道1097。 |
|
[当代] |
所以,你要记住你所听、所接受的教训,要切实遵守,要悔改。你若不醒悟,我要像小偷一样突然来到,而你绝不会知道我要来到的那时刻。 |
|
[新译] |
所以,你应当回想你是怎样领受、怎样听见的;应该遵守,也应该悔改。你若不警醒,我就要像贼来到一样。我什么时候来到你那里,你决不能知道。 |
|
[钦定] |
所以要记念你是怎样接受、怎样听见的、又要持守,并要悔改。若不警醒,我必到你那里,像贼一样。我什么时候到,你也绝不能知道。 |
|
[NIV] |
Remember, therefore, what you have received and heard; obey it, and repent. But if you do not wake up, I will come like a thief, and you will not know at what time I will come to you. |
|
[YLT] |
`Remember, then, how thou hast received, and heard, and be keeping, and reform: if, then, thou mayest not watch, I will come upon thee as a thief, and thou mayest not know what hour I will come upon thee. |
|
[KJV+] |
Remember3421 therefore3767 how4459 thou hast received2983 and2532 heard0191, and2532 hold fast5083, and2532 repent3340. If3362 therefore3767 thou shalt1127 not3362 watch1127, I will come2240 on1909 thee4571 as5613 a thief2812, and2532 thou shalt1097 not3364 know1097 what4169 hour5610 I will come2240 upon1909 thee4571. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
然而在撒狄你还有几名是未曾污秽自己10衣服的,他们要穿11白衣与我同行,因为他们是12配得过的。 |
|
[和合+] |
然而2532在1722撒狄4554,你还有2192几3641名3686是未曾3756污秽3435自己0846衣服2440的,他们要穿1722白3022衣与我1700同3326行4043,因为3754他们是1526配得过的0514。 |
|
[当代] |
但是,在撒狄,你们还有些人把衣服保持得很干净;这些人配得穿上白袍,跟我同行。 |
|
[新译] |
然而在撒狄你还有几名是未曾玷污自己衣服的,他们要身穿白衣与我同行;因为他们是配得上的。 |
|
[钦定] |
然而在撒狄,你还有几名是没有污秽自己衣服的,他们要穿白衣与我同行,因为他们是配得过的。 |
|
[NIV] |
Yet you have a few people in Sardis who have not soiled their clothes. They will walk with me, dressed in white, for they are worthy. |
|
[YLT] |
Thou hast a few names even in Sardis who did not defile their garments, and they shall walk with me in white, because they are worthy. |
|
[KJV+] |
Thou hast2192 a few3641 names3686 even2532 in1722 Sardis4554 which3739 have3435 not3756 defiled3435 their0846 garments2440; and2532 they shall walk4043 with3326 me1700 in1722 white3022: for3754 they are1526 worthy0514. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
凡得13胜的,必这样穿14白衣,我也必不从15生命册上涂16抹他的名;且要在我父面前,和我父众使者面前,17认他的名。 |
|
[和合+] |
凡得胜的3528必这样穿4016白3022衣2440,我也2532必不3364从1537生命2222册0976上涂抹1813他的0846名3686;且2532要在我3450父3962面前1799,和2532我父众使者0032面前1799,认1843他的0846名3686。 |
|
[当代] |
那得胜的人也要同样穿上白袍;我绝不会从生命册上把他的名字除掉。在我父亲和他的天使面前,我要公开承认他是属于我的。 |
|
[新译] |
得胜的,也必这样身穿白衣,我决不从生命册上涂抹他的名,我还要在我父和他的众天使面前,承认他的名。 |
|
[钦定] |
凡得胜的必这样穿白衣,我也必不从生命册上涂抹他的名;并要在我父面前,和他的众天使面前,承认他的名。 |
|
[NIV] |
He who overcomes will, like them, be dressed in white. I will never blot out his name from the book of life, but will acknowledge his name before my Father and his angels. |
|
[YLT] |
He who is overcoming -- this one -- shall be arrayed in white garments, and I will not blot out his name from the scroll of the life, and I will confess his name before my Father, and before His messengers. |
|
[KJV+] |
He that overcometh3528, the same3778 shall be clothed4016 in1722 white3022 raiment2440; and2532 I will1813 not3364 blot out1813 his0846 name3686 out of1537 the book0976 of life2222, but2532 I will confess1843 his0846 name3686 before1799 my3450 Father3962, and2532 before1799 his0846 angels0032. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。’ |
|
[和合+] |
圣灵4151向众教会1577所说3004的话,凡有2192耳3775的,就应当听0191! |
|
[当代] |
『圣灵向各教会所说的话,有耳朵的,都听吧!』」给非拉铁非教会的信息 |
|
[新译] |
圣灵向众教会所说的话,有耳的就应当听。’ |
|
[钦定] |
灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。 |
|
[NIV] |
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. |
|
[YLT] |
He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies. |
|
[KJV+] |
He that hath2192 an ear3775, let him hear0191 what5101 the Spirit4151 saith3004 unto the churches1577. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
“你要写信给18非拉铁非教会的使者,说:‘那19圣洁、20真实、拿着大卫的21钥匙、开了就没有人能关,关了就没有人能开的,说: |
|
[和合+] |
你要写信1125给非拉铁非5359教会1577的使者0032,说3004:那圣洁0040、真实0228、拿着2192大卫1138的钥匙2807、开了0455就2532没有人3762能关2808、关了2808就2532没有人3762能开0455的,说: |
|
[当代] |
「你要写信给非拉铁非教会的天使,说:『那位神圣而信实、执掌著大卫的钥匙、开了门就没有人能关、关了门就没有人能开的,这样说: |
|
[新译] |
“你要写信给在非拉铁非教会的使者,说:‘那圣洁的、真实的,拿着大卫的钥匙,开了就没有人能关,关了就没有人能开的(“拿着大卫的钥匙......没有人能开的”引自赛22:22),这样说: |
|
[钦定] |
你要写信给非拉铁非教会的天使,那圣洁、真实、拿着大卫的钥匙、开了就没有人能关、关了就没有人能开的,说: |
|
[NIV] |
'To the angel of the church in Philadelphia write: These are the words of him who is holy and true, who holds the key of David. What he opens no one can shut, and what he shuts no one can open. |
|
[YLT] |
`And to the messenger of the assembly in Philadelphia write: These things saith he who is holy, he who is true, he who is having the key of David, he who is opening and no one doth shut, and he shutteth and no one doth open! |
|
[KJV+] |
And2532 to the angel0032 of the church1577 in1722 Philadelphia5359 write1125; These things3592 saith3004 he that is holy0040, he that is true0228, he that hath2192 the key2807 of David1138, he that openeth0455, and2532 no man3762 shutteth2808; and2532 shutteth2808, and2532 no man3762 openeth0455; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
我知道你的行为,你略有一点力量,也曾遵守我的道,没有弃绝我的名。看哪!我在你面前给你一个敞22开的门,是无人能关的。 |
|
[和合+] |
我知道1492你的4675行为2041,你略有2192一点3398力量1411,也2532曾遵守5083我的3450道3056,没有3756弃绝0720我的3450名3686。看哪2400,我在你4675面前1799给1325你一个敞开的0455门2374,是无人3762能1410关2808的。 |
|
[当代] |
我知道你所做的;我知道你只有一点儿能力,可是你遵守了我的话,也对我忠诚。我已经在你前面开了一个门,是没有人能够关上的。 |
|
[新译] |
我知道你的行为,看哪!我已经在你面前给你一道开着的门,是没有人能关的;因为你有一点点力量,也遵守我的道,没有否认我的名。 |
|
[钦定] |
我知道你的行为;看啊,我在你面前给你一个敞开的门,是无人能关的;因为你略有一点力量,也遵守了我的道,没有否认我的名。 |
|
[NIV] |
I know your deeds. See, I have placed before you an open door that no one can shut. I know that you have little strength, yet you have kept my word and have not denied my name. |
|
[YLT] |
I have known thy works; lo, I have set before thee a door -- opened, and no one is able to shut it, because thou hast a little power, and didst keep my word, and didst not deny my name; |
|
[KJV+] |
I know1492 thy4675 works2041: behold2400, I have set1325 before1799 thee4675 an open0455 door2374, and2532 no man3762 can1410 shut2808 it0846: for3754 thou hast2192 a little3398 strength1411, and2532 hast kept5083 my3450 word3056, and2532 hast0720 not3756 denied0720 my3450 name3686. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
那23撒但一会的,自称是犹太人,其实24不是犹太人,乃是说25谎话的,我要使他们来在你脚前下26拜,也使他们知道我是已经27爱你了。 |
|
[和合+] |
那撒但4567一会4864的,自称3004是1511犹太人2453,其实不3756是1526犹太人,乃是0235说谎话的5574,我要使4160他们0846来2240,在你4675脚4228前1799下拜4352,也2532使1325他们知道1097我1473是已经爱0025你4571了。 |
|
[当代] |
看吧,那些撒但的党羽,自称为犹太人而其实不是犹太人的那些骗子,我要使他们来,在你脚前下拜,让他们知道我爱你。 |
|
[新译] |
看哪!从撒但的一党,就是自称是犹太人,其实不是犹太人,而是说谎的人中,我要使他们一些人来在你脚前下拜,并且知道我已经爱了你。 |
|
[钦定] |
看啊,那属撒但会堂的,自称是犹太人,其实不是犹太人,而是说谎话的。看啊,我要使他们来,在你脚前下拜,也使他们知道我已经爱了你。 |
|
[NIV] |
I will make those who are of the synagogue of Satan, who claim to be Jews though they are not, but are liars--I will make them come and fall down at your feet and acknowledge that I have loved you. |
|
[YLT] |
lo, I make of the synagogue of the Adversary those saying themselves to be Jews, and are not, but do lie; lo, I will make them that they may come and bow before thy feet, and may know that I loved thee. |
|
[KJV+] |
Behold2400, I will make1325 them of1537 the synagogue4864 of Satan4567, which3588 say3004 they1438 are1511 Jews2453, and2532 are1526 not3756, but0235 do lie5574; behold2400, I will make4160 them0846 to2443 come2240 and2532 worship4352 before1799 thy4675 feet4228, and2532 to know1097 that3754 I1473 have loved0025 thee4571. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
你既遵守我28忍耐的道,我必在普天下人受29试炼的时候,30保守你免去你的试炼。 |
|
[和合+] |
你既3754遵守5083我3450忍耐5281的道3056,我必在2504普天下人3650-3625-2730-1909-1093受3195-2064-1909试炼3985的时候,保守5083你4571免去1537你的试炼5610。 |
|
[当代] |
因为你遵守了我的命令,忍耐到底,所以在患难临到全世界、全人类受试炼的时候,我要保守你。 |
|
[新译] |
你既然遵守了我忍耐的道,我也必定保守你脱离那试炼的时候;这就是那将要临到普天下,来试炼住在地上的人的时候。 |
|
[钦定] |
因为你遵守了我忍耐的道,我也要保守你脱离那试探的时刻,就是要临到全世界,好试验那住在地上之人的。 |
|
[NIV] |
Since you have kept my command to endure patiently, I will also keep you from the hour of trial that is going to come upon the whole world to test those who live on the earth. |
|
[YLT] |
`Because thou didst keep the word of my endurance, I also will keep thee from the hour of the trial that is about to come upon all the world, to try those dwelling upon the earth. |
|
[KJV+] |
Because3754 thou hast kept5083 the word3056 of my3450 patience5281, I also2504 will keep5083 thee4571 from1537 the hour5610 of temptation3986, which3588 shall come3195-2064 upon1909 all3650 the world3625, to try3985 them that dwell2730 upon1909 the earth1093. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
我必31快来,你要持32守你所有的,免得人夺去你的33冠冕。 |
|
[和合+] |
我必快5035来2064,你要持守2902你所有的2192,免得人3367夺去2983你的4675冠冕4735。 |
|
[当代] |
我就要来了。你要持守你所有的,不要让人夺去你胜利的华冠。 |
|
[新译] |
我必快来!你要持守你所有的,不要让人拿走你的冠冕。 |
|
[钦定] |
看啊,我必快来,你要持守你所有的,这样就没人夺去你的冠冕。 |
|
[NIV] |
I am coming soon. Hold on to what you have, so that no one will take your crown. |
|
[YLT] |
Lo, I come quickly, be holding fast that which thou hast, that no one may receive thy crown. |
|
[KJV+] |
Behold2400, I come2064 quickly5035: hold that fast2902 which3739 thou hast2192, that2443 no man3367 take2983 thy4675 crown4735. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:12 |
[和合] |
得胜的,我要叫他在我 神殿中作34柱子,他也必不再从那里出去;我又要将我 神的名和我 神城的名(这城就是从天上、从我 神那里降下来的新35耶路撒冷),并我的新36名,都写在他上面。 |
|
[和合+] |
得胜的3528,我要叫他在我3450神2316殿3485中1722作4160柱子4769,他也必不3364再2089从那里出去1854。我又要2532将我3450神2316的名3686和2532我3450神2316城4172的名3686(这3588城就是从1537天上3772、从0575我3450神2316那里降下来2597-2597的新2537耶路撒冷2419),并2532我的3450新2537名3686,都写在1125他0846上面1909。 |
|
[当代] |
那得胜的人,我要使他成为我上帝圣殿中的柱子;他永远不再离开。我要在他身上刻我上帝的名和我上帝之城的名,就是那要从天上我上帝那里降下的新耶路撒冷;我又要在他身上刻上我的新名。 |
|
[新译] |
得胜的,我要叫他在我 神的圣所里作柱子,他决不再出去,我也要把我 神的名,和我 神的城的名,就是那从天上、从我 神那里降下来的新耶路撒冷,以及我的新名,都写在他身上。 |
|
[钦定] |
得胜的,我要叫他在我神的殿中作柱子,他也必不再从那里出去。我又要将我神的名和我神城的名,这城就是从天上、从我神那里降下来的新耶路撒冷,并我的新名,都写在他上面。 |
|
[NIV] |
Him who overcomes I will make a pillar in the temple of my God. Never again will he leave it. I will write on him the name of my God and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which is coming down out of heaven from my God; and I will also write on him my new name. |
|
[YLT] |
He who is overcoming -- I will make him a pillar in the sanctuary of my God, and without he may not go any more, and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, that doth come down out of the heaven from my God -- also my new name. |
|
[KJV+] |
Him0846 that overcometh3528 will I make4160 a pillar4769 in1722 the temple3485 of my3450 God2316, and2532 he shall go1831 no3364 more2089 out1854: and2532 I will write1125 upon1909 him0846 the name3686 of my3450 God2316, and2532 the name3686 of the city4172 of my3450 God2316, {which is}3588 new2537 Jerusalem2419, which3588 cometh down2597XWG2597 out of1537 heaven3772 from0575 my3450 God2316: and2532 {I will write upon him} my3450 new2537 name3686. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:13 |
[和合] |
圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。’ |
|
[和合+] |
圣灵4151向众教会1577所说3004的话,凡有2192耳3775的,就应当听0191! |
|
[当代] |
『圣灵向各教会所说的话,有耳朵的,都听吧!』」给老底嘉教会的信息 |
|
[新译] |
圣灵向众教会所说的话,有耳的就应当听。’ |
|
[钦定] |
灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。 |
|
[NIV] |
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches. |
|
[YLT] |
He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies. |
|
[KJV+] |
He that hath2192 an ear3775, let him hear0191 what5101 the Spirit4151 saith3004 unto the churches1577. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:14 |
[和合] |
“你要写信给37老底嘉教会的使者,说:‘那为阿们的,为诚信真实见证的,在 神创38造万物之上为元首的,说: |
|
[和合+] |
你要写信1125给老底嘉2994教会1577的使者0032,说3004:那为阿们0281的,为诚信4103真实0228见證3144的,在神2316创造万物2937之上为元首0746的,说: |
|
[当代] |
「你要写信给老底嘉教会的天使,说:『那位「阿们」,就是忠实可靠的见证者,那位上帝创造之根源,这样说: |
|
[新译] |
“你要写信给在老底嘉教会的使者,说:‘那位阿们的,忠信真实的见证人, 神创造万有的根源,这样说: |
|
[钦定] |
你要写信给老底嘉教会的天使,那阿们的、信实的、真实见证的、为神创造之开始的说: |
|
[NIV] |
'To the angel of the church in Laodicea write: These are the words of the Amen, the faithful and true witness, the ruler of God's creation. |
|
[YLT] |
`And to the messenger of the assembly of the Laodiceans write: These things saith the Amen, the witness -- the faithful and true -- the chief of the creation of God; |
|
[KJV+] |
And2532 unto the angel0032 of the church1577 of the Laodiceans2994 write1125; These things3592 saith3004 the Amen0281, the faithful4103 and2532 true0228 witness3144, the beginning0746 of the creation2937 of God2316; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:15 |
[和合] |
我知道你的行为,你也不冷也不热;我巴不得你或冷或39热。 |
|
[和合+] |
我知道1492你的4675行为2041,你也不3777冷5593也不3777热2200;我巴不得3785你或冷5593或2228热2200。 |
|
[当代] |
我知道你所做的;我知道你不冷不热。我倒愿意你或冷或热! |
|
[新译] |
我知道你的行为,你不冷也不热;我巴不得你或冷或热。 |
|
[钦定] |
我知道你的行为,你也不冷也不热;我愿意你或冷或热。 |
|
[NIV] |
I know your deeds, that you are neither cold nor hot. I wish you were either one or the other! |
|
[YLT] |
I have known thy works, that neither cold art thou nor hot; I would thou wert cold or hot. |
|
[KJV+] |
I know1492 thy4675 works2041, that3754 thou art1488 neither3777 cold5593 nor3777 hot2200: I would3785 thou wert1498 cold5593 or2228 hot2200. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:16 |
[和合] |
你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。 |
|
[和合+] |
你既3754如温水5513,也不3777冷5593也不3777热2200,所以我必3195从1537我3450口中4750把你4571吐出去1692。 |
|
[当代] |
因为你像温水一样,既不冷也不热,我要从我口中把你吐出去! |
|
[新译] |
因为你好像温水,不热也不冷,所以我要把你从我口中吐出去。 |
|
[钦定] |
因为你是温的,不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。 |
|
[NIV] |
So, because you are lukewarm--neither hot nor cold--I am about to spit you out of my mouth. |
|
[YLT] |
So -- because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I am about to vomit thee out of my mouth; |
|
[KJV+] |
So3779 then because3754 thou art1488 lukewarm5513, and2532 neither3777 cold5593 nor3777 hot2200, I will3195 spue1692 thee4571 out of1537 my3450 mouth4750. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:17 |
[和合] |
你说:我是40富足,已经发了财,一样都不缺;却不知道你是那困苦、可怜、贫穷、瞎41眼、赤身的。 |
|
[和合+] |
你说3004:我是1510富足4145,已经发了财4147,一样都不缺2192-5532-3762;却2532不3756知道1492你4771是1488那困苦5005、可怜1652、贫穷4434、瞎眼5185、赤身1131的。 |
|
[当代] |
你说:我富足宽裕,毫无缺乏。然而,你不知道你自己是多么悲惨可怜!你贫穷、失明,又赤身露体。 |
|
[新译] |
你说:我是富足的,已经发了财,毫无缺乏。却不知你是困苦的、可怜的、贫穷的、瞎眼的、赤身的。 |
|
[钦定] |
你说:我是富足的,已经发了财,一样都不缺。却不知道你是那悲惨、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。 |
|
[NIV] |
You say, `I am rich; I have acquired wealth and do not need a thing.' But you do not realize that you are wretched, pitiful, poor, blind and naked. |
|
[YLT] |
because thou sayest -- I am rich, and have grown rich, and have need of nothing, and hast not known that thou art the wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked, |
|
[KJV+] |
Because3754 thou sayest3004-3754, I am1510 rich4145, and2532 increased with goods4147, and2532 have2192 need5532 of nothing3762; and2532 knowest1492 not3756 that3754 thou4771 art1488 wretched5005, and2532 miserable1652, and2532 poor4434, and2532 blind5185, and2532 naked1131: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:18 |
[和合] |
我劝你向我42买火炼的43金子,叫你富足;又买44白衣穿上,叫你45赤身的羞耻不露出来;又买眼药擦你的46眼睛,使你能看见。 |
|
[和合+] |
我劝4823你4671向3844我1700买0059火4442炼4448的金子5553,叫2443你富足4147;又2532买白3022衣2440穿上4016,叫2532你4675赤身1132的羞耻0152不3361露出来5319;又2532买眼葯2854擦1472你的4675眼睛3788,使2443你能看见0991。 |
|
[当代] |
所以,我劝你向我买精炼的金子,好使你富足;又买白袍穿上,好遮盖你那可羞耻的裸体;也买眼药擦你的眼睛,好使你能够看见。 |
|
[新译] |
我劝你向我买精炼的金子,使你富足;又买白衣穿上,使你赤身的羞耻不会显露出来;也买眼药膏抹你的眼睛,使你可以看见。 |
|
[钦定] |
我劝你向我买在火中试验过的金子,叫你富足;又买白衣穿上,叫你赤身的羞耻不露出来;又用眼药膏抹你的眼睛,使你能看见。 |
|
[NIV] |
I counsel you to buy from me gold refined in the fire, so you can become rich; and white clothes to wear, so you can cover your shameful nakedness; and salve to put on your eyes, so you can see. |
|
[YLT] |
I counsel thee to buy from me gold fired by fire, that thou mayest be rich, and white garments that thou mayest be arrayed, and the shame of thy nakedness may not be manifest, and with eye-salve anoint thine eyes, that thou mayest see. |
|
[KJV+] |
I counsel4823 thee4671 to buy0059 of3844 me1700 gold5553 tried4448 in1537 the fire4442, that2443 thou mayest be rich4147; and2532 white3022 raiment2440, that2443 thou mayest be clothed4016, and2532 {that} the shame0152 of thy4675 nakedness1132 do5319 not3361 appear5319; and2532 anoint1472 thine4675 eyes3788 with eyesalve2854, that2443 thou mayest see0991. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:19 |
[和合] |
凡我所疼爱的,我就责备47管教他;所以你要发热心,也要悔改。 |
|
[和合+] |
凡3745-1437我所疼爱的5368,我1473就责备1651管教3811他;所以3767你要发热心2206,也要2532悔改3340。 |
|
[当代] |
对我所爱的人,我都责备管教。所以,你要热心,要悔改。 |
|
[新译] |
凡是我所爱的,我就责备管教;所以你要热心,也要悔改。 |
|
[钦定] |
凡我所爱的,我就责备管教他;所以你要发热心,也要悔改。 |
|
[NIV] |
Those whom I love I rebuke and discipline. So be earnest, and repent. |
|
[YLT] |
`As many as I love, I do convict and chasten; be zealous, then, and reform; |
|
[KJV+] |
As many as3745-1437 I love5368, I1473 rebuke1651 and2532 chasten3811: be zealous2206 therefore3767, and2532 repent3340. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:20 |
[和合] |
看哪!我站在门外48叩门,若有听见我声音就49开门的,我要进到他那里50去,我与他,他与我一同坐席。 |
|
[和合+] |
看哪2400,我站2476在门2374外1909叩门2925,若有1437听见0191我3450声音5456就2532开0455门2374的,我要进1525到4314他0846那里去,我与3326他0846他0846与3326我1700一同坐席1172。 |
|
[当代] |
听吧,我站在门外敲门;若有人听见我的声音而开门,我要进去。我要和他一起吃饭,他也要跟我一起吃饭。 |
|
[新译] |
看哪!我站在门外敲门;如果有人听见我的声音就开门的,我要进到他那里去,我要跟他在一起,他也要跟我在一起吃饭。 |
|
[钦定] |
看啊,我站在门外叩门,若有听见我声音就开门的,我要进到他那里去,我与他,他与我一起坐席。 |
|
[NIV] |
Here I am! I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in and eat with him, and he with me. |
|
[YLT] |
lo, I have stood at the door, and I knock; if any one may hear my voice, and may open the door, I will come in unto him, and will sup with him, and he with me. |
|
[KJV+] |
Behold2400, I stand2476 at1909 the door2374, and2532 knock2925: if1437 any man5100 hear0191 my3450 voice5456, and2532 open0455 the door2374, I will come in1525 to4314 him0846, and2532 will sup1172 with3326 him0846, and2532 he0846 with3326 me1700. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:21 |
[和合] |
得51胜的,我要赐他在我宝52座上与我同坐,就如我得了53胜,在我父的宝座上与他同坐一般。 |
|
[和合+] |
得胜3528的,我要赐1325他在我3450宝座2362上1722与我1700同3326坐2523,就如5613我得了胜3528,在我3450父3962的宝座2362上1722与他同3326坐2523一般。 |
|
[当代] |
至于那得胜的人,我要赐特权给他,在我宝座上跟我同坐,正如我已经得胜,现在跟我父亲同坐在他的宝座上一样。 |
|
[新译] |
得胜的,我必定赐他和我一同坐在我的宝座上,正像我得了胜和我父一同坐在他的宝座上一样。 |
|
[钦定] |
得胜的,我要赐他在我的宝座中与我一起坐,就如我得了胜,在我父的宝座中与他一起坐一样。 |
|
[NIV] |
To him who overcomes, I will give the right to sit with me on my throne, just as I overcame and sat down with my Father on his throne. |
|
[YLT] |
He who is overcoming -- I will give to him to sit with me in my throne, as I also did overcome and did sit down with my Father in His throne. |
|
[KJV+] |
To him0846 that overcometh3528 will I grant1325 to sit2523 with3326 me1700 in1722 my3450 throne2362, even2504 as5613 I also2504 overcame3528, and2532 am set down2523 with3326 my3450 Father3962 in1722 his0846 throne2362. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:22 |
[和合] |
圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当54听。’” |
|
[和合+] |
圣灵4151向众教会1577所说3004的话,凡有2192耳3775的,就应当听0191! |
|
[当代] |
『圣灵向各教会所说的话,有耳朵的,都听吧!』」 |
|
[新译] |
圣灵向众教会所说的话,有耳的就应当听。’” |
|
[钦定] |
灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。 |
|
[NIV] |
He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the churches.' |
|
[YLT] |
He who is having an ear -- let him hear what the Spirit saith to the assemblies.` |
|
[KJV+] |
He that hath2192 an ear3775, let him hear0191 what5101 the Spirit4151 saith3004 unto the churches1577. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |