8:1 |
[和合] |
羔羊揭开第七1印的时候,天上寂静约有二刻。 |
|
[和合+] |
羔羊揭开0455第七1442印4973的时候3753,天上3772寂静4602约有5613二刻2256。 |
|
[当代] |
羔羊揭开第七个印的时候,天上寂静无声,约半小时。 |
|
[新译] |
羊羔揭开第七个印的时候,天上静默了大约半小时。 |
|
[钦定] |
他揭开第七印的时候,天上寂静约半小时。 |
|
[NIV] |
When he opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour. |
|
[YLT] |
And when he openeth the seventh seal, there came silence in the heaven about half-an-hour, |
|
[KJV+] |
And2532 when3753 he had opened0455 the seventh1442 seal4973, there was1096 silence4602 in1722 heaven3772 about the space of5613 half an hour2256. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:2 |
[和合] |
我看见那站在 神面前的七位天2使,有七枝3号赐给他们。 |
|
[和合+] |
我看见1492那3739站2476在神2316面前1799的七位2033天使0032,有七枝2033号4536赐给1325他们0846。 |
|
[当代] |
然后,我看见站在上帝面前的七个天使;他们接受了七枝号筒。 |
|
[新译] |
我看见站在 神面前的七位天使,有七枝号筒赐给了他们。 |
|
[钦定] |
我看见那站在神面前的七位天使,有七号给他们。 |
|
[NIV] |
And I saw the seven angels who stand before God, and to them were given seven trumpets. |
|
[YLT] |
and I saw the seven messengers who before God have stood, and there were given to them seven trumpets, |
|
[KJV+] |
And2532 I saw1492 the seven2033 angels0032 which3739 stood2476 before1799 God2316; and2532 to them0846 were given1325 seven2033 trumpets4536. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:3 |
[和合] |
另有一位天使拿着金香4炉来站在祭5坛旁边;有许多香赐给他,要和众圣徒的祈6祷一同献在宝座前的7金坛上。 |
|
[和合+] |
另有一位0243天使0032,拿着2192金5552香炉3031来2064,站2476在祭坛2379旁边1909。有许多4183香2368赐给1325他0846,要和众3956圣徒0040的祈祷4335一同献1325在宝座2362前1799的金5552坛2379上1909。 |
|
[当代] |
另外有一个天使出来,拿著金香炉,站在祭坛前。他接受了许多香,就连同信徒们的祷告一起献在宝座前的金祭坛上。 |
|
[新译] |
另外有一位天使来了,拿着金香炉,站在祭坛前。有许多香赐给了他,好与所有圣徒的祈祷一同献在宝座前的金坛上。 |
|
[钦定] |
另有一位天使,拿着金香炉来,站在祭坛旁边。有许多香给他,要和所有圣徒的祷告一起献在宝座前的金坛上。 |
|
[NIV] |
Another angel, who had a golden censer, came and stood at the altar. He was given much incense to offer, with the prayers of all the saints, on the golden altar before the throne. |
|
[YLT] |
and another messenger did come, and he stood at the altar, having a golden censer, and there was given to him much perfume, that he may give [it] to the prayers of all the saints upon the golden altar that [is] before the throne, |
|
[KJV+] |
And2532 another0243 angel0032 came2064 and2532 stood2476 at1909 the altar2379, having2192 a golden5552 censer3031; and2532 there was given1325 unto him0846 much4183 incense2368, that2443 he should offer1325 {it} with the prayers4335 of all3956 saints0040 upon1909 the golden5552 altar2379 which3588 was before1799 the throne2362. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:4 |
[和合] |
那香的烟和众圣徒的祈8祷,从天使的手中一同升到 神面前。 |
|
[和合+] |
那香2368的烟2586和众圣徒0040的祈祷4335从1537天使的0032手中5495一同升到0305神2316面前1799。 |
|
[当代] |
那香所发出的烟和信徒们的祷告从天使手中升到上帝面前。 |
|
[新译] |
那香的烟和众圣徒的祈祷,就从天使手中一同升到 神面前。 |
|
[钦定] |
那香的烟和圣徒们的祷告从天使的手中一起升到神面前。 |
|
[NIV] |
The smoke of the incense, together with the prayers of the saints, went up before God from the angel's hand. |
|
[YLT] |
and go up did the smoke of the perfumes to the prayers of the saints out of the hand of the messenger, before God; |
|
[KJV+] |
And2532 the smoke2586 of the incense2368, {which came} with the prayers4335 of the saints0040, ascended up0305 before1799 God2316 out of1537 the angel's0032 hand5495. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:5 |
[和合] |
天使拿着香9炉,盛满了坛上的火,倒在地上;随有10雷轰、大声、闪电、地11震。 |
|
[和合+] |
天使0032拿着2983香炉3031,盛满了1072坛2379上的火4442,倒0906在地1093上1519;随有1096雷轰1027、大声5456、闪电0796、地震4578。 |
|
[当代] |
接著,天使拿著香炉,把香炉装满了祭坛上的火,扔到地上去。于是就有了雷轰、响声、闪电,和地震。号筒 |
|
[新译] |
天使拿着香炉,用坛上的火把它装满了,投在地上;于是就有雷轰、响声、闪电和地震。 |
|
[钦定] |
天使拿着香炉,盛满了坛上的火,倒在地中;有众声音、雷鸣、闪电和一个地震。 |
|
[NIV] |
Then the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and hurled it on the earth; and there came peals of thunder, rumblings, flashes of lightning and an earthquake. |
|
[YLT] |
and the messenger took the censer, and did fill it out of the fire of the altar, and did cast [it] to the earth, and there came voices, and thunders, and lightnings, and an earthquake. |
|
[KJV+] |
And2532 the angel0032 took2983 the censer3031, and2532 filled1072 it0846 with1537 fire4442 of the altar2379, and2532 cast0906 {it} into1519 the earth1093: and2532 there were1096 voices5456, and2532 thunderings1027, and2532 lightnings0796, and2532 an earthquake4578. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:6 |
[和合] |
拿着七枝号的七位天使就预备要吹。 |
|
[和合+] |
拿着2192七枝2033号4536的七位2033天使0032就预备2090要2443吹4537。 |
|
[当代] |
然后,那七个拿著七枝号筒的天使准备要吹号。 |
|
[新译] |
拿着七枝号筒的七位天使,预备好了要吹号。 |
|
[钦定] |
拿着七号的七位天使就预备要吹。 |
|
[NIV] |
Then the seven angels who had the seven trumpets prepared to sound them. |
|
[YLT] |
And the seven messengers who are having the seven trumpets did prepare themselves that they may sound; |
|
[KJV+] |
And2532 the seven2033 angels0032 which3588 had2192 the seven2033 trumpets4536 prepared2090 themselves1438 to2443 sound4537. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:7 |
[和合] |
第一位天使吹号,就有12雹子与火搀着13血丢在地上;地的14三分之一和15树的三分之一被烧了,一切的青草也被烧了。 |
|
[和合+] |
第一位4413天使0032吹号4537,就2532有雹子5464与2532火4442搀着3396血0129丢0906在地1093上1519;地的叁分之一和树1186的叁分之一5154被烧了2618,一切的3956青5515草5528也被烧了2618。 |
|
[当代] |
第一个天使一吹号,有冰雹和火,搀著血,倾倒在地上。于是地的三分之一,树木的三分之一,都烧掉了;所有的青草也都烧掉了。 |
|
[新译] |
第一位天使吹号,就有冰雹和混杂着血的火,投在地上。地的三分之一烧掉了,树的三分之一烧掉了,所有的青草也烧掉了。 |
|
[钦定] |
第一位天使吹号,就有雹子与火搀着血丢在地上;树的三分之一被烧了,一切的青草也被烧了。 |
|
[NIV] |
The first angel sounded his trumpet, and there came hail and fire mixed with blood, and it was hurled down upon the earth. A third of the earth was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up. |
|
[YLT] |
and the first messenger did sound, and there came hail and fire, mingled with blood, and it was cast to the land, and the third of the trees was burnt up, and all the green grass was burnt up. |
|
[KJV+] |
2532The first4413 angel0032 sounded4537, and2532 there followed1096 hail5464 and2532 fire4442 mingled3396 with blood0129, and2532 they were cast0906 upon1519 the earth1093: and2532 the third part5154 of trees1186 was burnt up2618, and2532 all3956 green5515 grass5528 was burnt up2618. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:8 |
[和合] |
第二位天使吹号,就有仿佛火烧着的大16山扔在海中;海的三分之一变成17血。 |
|
[和合+] |
第二位1208天使0032吹号4537,就2532有彷彿5613火4442烧着的2545大3173山3735扔0906在海2281中1519;海2281的叁分之一5154变成1096血0129, |
|
[当代] |
第二个天使一吹号,有一座看来像著了火的大山被扔到海中。海的三分之一变成了血, |
|
[新译] |
第二位天使吹号,就有一座好像燃烧着的大山,投在海里。海的三分之一变成了血, |
|
[钦定] |
第二位天使吹号,就有仿佛火烧着的大山扔在海中;海的三分之一变成血, |
|
[NIV] |
The second angel sounded his trumpet, and something like a huge mountain, all ablaze, was thrown into the sea. A third of the sea turned into blood, |
|
[YLT] |
And the second messenger did sound, and as it were a great mountain with fire burning was cast into the sea, and the third of the sea became blood, |
|
[KJV+] |
And2532 the second1208 angel0032 sounded4537, and2532 as it were5613 a great3173 mountain3735 burning2545 with fire4442 was cast0906 into1519 the sea2281: and2532 the third part5154 of the sea2281 became1096 blood0129; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:9 |
[和合] |
海中的活物18死了三分之一,19船只也坏了三分之一。 |
|
[和合+] |
海2281中1722的活物2938死了0599叁分之一5154,船隻4143也坏了1311叁分之一5154。 |
|
[当代] |
海中的生物死了三分之一,船只也损坏了三分之一。 |
|
[新译] |
海里受造的活物死了三分之一,船只也毁坏了三分之一。 |
|
[钦定] |
海中有生命的被造物死了三分之一,船只也毁了三分之一。 |
|
[NIV] |
a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed. |
|
[YLT] |
and die did the third of the creatures that [are] in the sea, those having life, and the third of the ships were destroyed. |
|
[KJV+] |
And2532 the third part5154 of the creatures2938 which3588 were in1722 the sea2281, and had2192 life5590, died0599; and2532 the third part5154 of the ships4143 were destroyed1311. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:10 |
[和合] |
第三位天使吹号,就有烧着的大星,好象火把从天上20落下来,落在江河的三分之一和众21水的泉源上。 |
|
[和合+] |
第叁位5154天使0032吹号4537,就2532有烧着的2545大3173星0792,好象5613火把2985从1537天上3772落下来4098,落在4098江河4215的叁分之一5154和2532众水5204的泉源4077上1909。 |
|
[当代] |
第三个天使一吹号,有一颗大星,像燃烧著的火把一样,从天上坠下来,掉在三分之一的河流和一切的水源上。 |
|
[新译] |
第三位天使吹号,就有一颗燃烧着的大星,好像火把一样,从天上落下来,落在江河的三分之一上,和众水的泉源上。 |
|
[钦定] |
第三位天使吹号,就有烧着的大星,好像灯从天上落下来,落在江河的三分之一和众水的泉源上。 |
|
[NIV] |
The third angel sounded his trumpet, and a great star, blazing like a torch, fell from the sky on a third of the rivers and on the springs of water-- |
|
[YLT] |
And the third messenger did sound, and there fell out of the heaven a great star, burning as a lamp, and it did fall upon the third of the rivers, and upon the fountains of waters, |
|
[KJV+] |
And2532 the third5154 angel0032 sounded4537, and2532 there fell4098 a great3173 star0792 from1537 heaven3772, burning2545 as it were5613 a lamp2985, and2532 it fell4098 upon1909 the third part5154 of the rivers4215, and2532 upon1909 the fountains4077 of waters5204; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:11 |
[和合] |
这星名叫22茵蔯;众水的三分之一变为茵蔯;因水变23苦,就死了许多人。 |
|
[和合+] |
这星0792名3686叫3004茵蔯0894。众水5204的叁分之一5154变为1096-1519茵蔯0894;因3754水5204变苦4087,就2532死了0599许多4183人0444。 |
|
[当代] |
(这星名叫「苦涩」。)于是水的三分之一变苦了。因为水变苦,许多人喝了这水都死了。 |
|
[新译] |
这星名叫“苦堇”。众水的三分之一变为“苦堇”,因水变苦,就有许多人死了。 |
|
[钦定] |
这星名叫茵陈。众水的三分之一变为茵陈;因众水变苦,就死了许多人。 |
|
[NIV] |
the name of the star is Wormwood. A third of the waters turned bitter, and many people died from the waters that had become bitter. |
|
[YLT] |
and the name of the star is called Wormwood, and the third of the waters doth become wormwood, and many of the men did die of the waters, because they were made bitter. |
|
[KJV+] |
And2532 the name3686 of the star0792 is called3004 Wormwood0894: and2532 the third part5154 of the waters5204 became1096-1519 wormwood0894; and2532 many4183 men0444 died0599 of1537 the waters5204, because3754 they were made bitter4087. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:12 |
[和合] |
第四位天使吹号,日头的三分之一,月亮的三分之一,星辰的三分之一,都被击打;以致日月星的三分之一24黑暗了,白昼的三分之一没有光,黑夜也是这样。 |
|
[和合+] |
第四位5067天使0032吹号4537,日头2246的叁分之一5154,月亮4582的叁分之一5154、星辰0792的叁分之一5154都被击打4141,以致2443日月星的叁分之一5154黑暗了4654,白昼2250的叁分之一5154没有3361光5316,黑夜3571也是2532这样3668。 |
|
[当代] |
第四个天使一吹号,太阳的三分之一、月亮的三分之一,和星辰的三分之一都被袭击。于是太阳、月亮、星辰失去了三分之一的光辉;白天的三分之一没有光,夜晚的三分之一也没有光。 |
|
[新译] |
第四位天使吹号,太阳的三分之一、月亮的三分之一、星辰的三分之一,就都受到击打,以致日月星的三分之一都变黑了,白天的三分之一没有光,夜晚也是这样。 |
|
[钦定] |
第四位天使吹号,太阳的三分之一、月亮的三分之一、众星的三分之一都被击打,以致日、月、星的三分之一黑暗了,白天的三分之一没有光,黑夜也是这样。 |
|
[NIV] |
The fourth angel sounded his trumpet, and a third of the sun was struck, a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them turned dark. A third of the day was without light, and also a third of the night. |
|
[YLT] |
And the fourth messenger did sound, and smitten was the third of the sun, and the third of the moon, and the third of the stars, that darkened may be the third of them, and that the day may not shine -- the third of it, and the night in like manner. |
|
[KJV+] |
And2532 the fourth5067 angel0032 sounded4537, and2532 the third part5154 of the sun2246 was smitten4141, and2532 the third part5154 of the moon4582, and2532 the third part5154 of the stars0792; so as2443 the third part5154 of them0846 was darkened4654, and2532 the day2250 shone5316 not3361 for a third part5154 of it0846, and2532 the night3571 likewise3668. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:13 |
[和合] |
我又看见一个鹰25飞在空中,并听见它大声说:“三位天使要吹那其余的号,你们住在地上的民,26祸哉!祸哉!祸哉!” |
|
[和合+] |
我又2532看见1492一个1520鹰飞4072在空3321中1722,并2532听见0191他大3173声5456说3004:叁位5140天使0032要3195吹4537那其余的3062号4536。你们住在地1093上1909的民2730,祸哉3759!祸哉3759!祸哉3759! |
|
[当代] |
我观看,又听见一只在高空飞翔的鹰高声说:「惨啦!惨啦!地上的人都惨啦!另外三个天使就要吹号了!」 |
|
[新译] |
我观看,就听见一只在高空飞翔的鹰,大声说:“有祸了!有祸了!住在地上的人有祸了!因为还有三位天使将要吹其余的号。” |
|
[钦定] |
我又看见一位天使从天当中飞过,并听见有大声说:住在地上的,灾祸,灾祸,灾祸,因为那三位天使要吹其余的号了。 |
|
[NIV] |
As I watched, I heard an eagle that was flying in midair call out in a loud voice: 'Woe! Woe! Woe to the inhabitants of the earth, because of the trumpet blasts about to be sounded by the other three angels!' |
|
[YLT] |
And I saw, and I heard one messenger, flying in the mid-heaven, saying with a great voice, `Wo, wo, wo, to those dwelling upon the land from the rest of the voices of the trumpet of the three messengers who are about to sound.` |
|
[KJV+] |
And2532 I beheld1492, and2532 heard0191 an1520 angel0032 flying4072 through1722 the midst of heaven3321, saying3004 with a loud3173 voice5456, Woe3759, woe3759, woe3759, to the inhabiters2730 of1909 the earth1093 by reason of1537 the other3062 voices5456 of the trumpet4536 of the three5140 angels0032, which3588 are yet3195 to sound4537! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |