启示录Revelation [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14  15 16 17 18 19 20 21 22
15:1 [和合] 我又看见在天上有异1象,大而且奇,就是七位天使掌管末了的七灾,因为 神的大2怒在这七灾中发尽了。
    [和合+] 我又2532看见1492在天37721722有异象4592,大3173而且25322298,就是七位2033天使0032掌管2192末了的207820334127,因为37542316的大怒2372在这0846七灾中1722发尽了5055
    [当代] 我又看见天上有另一个神秘的景象,又大又奇。有七个天使掌管著最后的七种灾难,因为上帝要在这些灾难中贯彻他的忿怒。
    [新译] 我看见天上有另一个景象,又大又奇。有七位天使掌管着末后的七灾,因为 神的烈怒在这七灾中发尽了。
    [钦定] 我看见天上另外一个迹象,大而且不可思议,就是七位天使掌管最后的七灾,因为神的愤怒在这七灾中成就了。
    [NIV] I saw in heaven another great and marvelous sign: seven angels with the seven last plagues--last, because with them God's wrath is completed.
    [YLT] And I saw another sign in the heaven, great and wonderful, seven messengers having the seven last plagues, because in these was completed the wrath of God,
    [KJV+] And2532 I saw1492 another0243 sign4592 in1722 heaven3772, great3173 and2532 marvellous2298, seven2033 angels0032 having2192 the seven2033 last2078 plagues4127; for3754 in1722 them0846 is filled up5055 the wrath2372 of God2316.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:2 [和合] 我看见仿佛有3玻璃海,其中有火搀杂。又看见那些4胜了兽和兽的像,并它名字5数目的人,都站在玻璃海上,拿着 神6琴,
    [和合+] 我看见1492彷彿有5613玻璃51932281,其中有火4442搀杂3396。又2532看见那些胜了352823422532兽的象150425320846名字3686数目0706的人,都站2476在玻璃519322811909,拿着21922316的琴2788
    [当代] 我又看见一片好像玻璃的海,搀杂著火。我也看见一些人;他们已经胜过了那兽、兽像,和以数字代表名字的那人。他们都站在玻璃海边,拿著上帝给他们的竖琴,
    [新译] 我又看见好像有一个搀杂着火的玻璃海;也看见那些胜过了兽、兽像,以及兽名的数字的人。他们都站在玻璃海上,拿着 神的琴。
    [钦定] 我看见仿佛有玻璃海,其中有火搀杂。又看见那些胜了兽和他的像,他的印记,并他名字数目的人,都站在玻璃海上,有神的琴。
    [NIV] And I saw what looked like a sea of glass mixed with fire and, standing beside the sea, those who had been victorious over the beast and his image and over the number of his name. They held harps given them by God
    [YLT] and I saw as a sea of glass mingled with fire, and those who do gain the victory over the beast, and his image, and his mark, [and] the number of his name, standing by the sea of the glass, having harps of God,
    [KJV+] And2532 I saw1492 as it were5613 a sea2281 of glass5193 mingled3396 with fire4442: and2532 them that had gotten the victory3528 over1537 the beast2342, and2532 over1537 his0846 image1504, and2532 over1537 his0846 mark5480, {and} over1537 the number0706 of his0846 name3686, stand2476 on1909 the sea2281 of glass5193, having2192 the harps2788 of God2316.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:3 [和合]  神7仆人摩西8歌和羔羊的歌,说:“主 神,全能者啊,你的作为9大哉!奇哉!万世之10王啊(“世”或作“国”),你的道途义哉!11诚哉!
    [和合+] 01032316仆人1401摩西3475的歌5603,和2532羔羊0721的歌5603,说3004:主29622316―全能者3841阿,你的4675作为2041大哉3173!奇哉2298!万世(或作:国)之王0935阿,你的4675道途3598义哉1342!诚哉0228
    [当代] 唱上帝仆人摩西的歌和羔羊的歌:主─全能的上帝啊,你的作为多么宏伟奇妙!万国的王啊,你的道路多么公正真实!
    [新译] 他们唱着 神仆人摩西的歌和羊羔的歌,说:“主啊!全能的 神,你的作为又伟大又奇妙!万国的王啊,你的道路又公义又真实!
    [钦定] 他们唱神仆人摩西的歌,和羔羊的歌,说:主全能的神啊,你的作为大而且不可思议。众圣徒之王啊,你的众道路公义、真实。
    [NIV] and sang the song of Moses the servant of God and the song of the Lamb: 'Great and marvelous are your deeds, Lord God Almighty. Just and true are your ways, King of the ages.
    [YLT] and they sing the song of Moses, servant of God, and the song of the Lamb, saying, `Great and wonderful [are] Thy works, O Lord God, the Almighty, righteous and true [are] Thy ways, O King of saints,
    [KJV+] And2532 they sing0103 the song5603 of Moses3475 the servant1401 of God2316, and2532 the song5603 of the Lamb0721, saying3004, Great3173 and2532 marvellous2298 {are} thy4675 works2041, Lord2962 God2316 Almighty3841; just1342 and2532 true0228 {are} thy4675 ways3598, thou King0935 of saints0040.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:4 [和合] 主啊,谁敢不敬12畏你,不将荣13耀归与你的名呢?因为独有你是14圣的;万民都要来在你面前敬15拜,因你公义的作为已经显出来了。”
    [和合+] 主阿2962,谁5101敢不3364敬畏53994571,不将荣耀1392归与你的46753686呢?因为3754独有3441你是圣的3741。万39561484都要来2240在你4675面前1799敬拜4352,因37544675公义的作为1345已经显明出来了5319
    [当代] 主啊,谁敢不敬畏你?谁不颂赞你的名?只有你是神圣的。万国都要来,在你面前敬拜,因为你公义的作为已经彰显出来。
    [新译] 主啊!谁敢不敬畏你,不荣耀你的名呢?因为只有你是神圣的,万国都要来,在你面前下拜,因为你公义的作为已经显明出来了。”
    [钦定] 主啊,谁敢不敬畏你,不将荣耀归与你的名呢?因为唯有你是圣洁的。万民都要来在你面前敬拜,因你的审判已经显出来了。
    [NIV] Who will not fear you, O Lord, and bring glory to your name? For you alone are holy. All nations will come and worship before you, for your righteous acts have been revealed.'
    [YLT] who may not fear Thee, O Lord, and glorify Thy name? because Thou alone [art] kind, because all the nations shall come and bow before Thee, because Thy righteous acts were manifested.`
    [KJV+] Who5101 shall5399 not3364 fear5399 thee4571, O Lord2962, and2532 glorify1392 thy4675 name3686? for3754 {thou} only3441 {art} holy3741: for3754 all3956 nations1484 shall come2240 and2532 worship4352 before1799 thee4675; for3754 thy4675 judgments1345 are made manifest5319.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:5 [和合] 此后,我看见在天上那存法柜的殿16开了。
    [和合+] 50233326,我看见1492-2400在天37721722那存法柜3142的殿3485开了0455
    [当代] 这以后,我看见天上的圣殿开了,里面有上帝临在的圣幕。
    [新译] 这些事以后,我观看,见天上安放约柜(“约柜”原文作“见证的柜”)的帐幕的圣所开了。
    [钦定] 此后,我看见在天上那存见证柜的帐幕的殿开了。
    [NIV] After this I looked and in heaven the temple, that is, the tabernacle of the Testimony, was opened.
    [YLT] And after these things I saw, and lo, opened was the sanctuary of the tabernacle of the testimony in the heaven;
    [KJV+] And2532 after3326 that5023 I looked1492, and2532, behold2400, the temple3485 of the tabernacle4633 of the testimony3142 in1722 heaven3772 was opened0455:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:6 [和合] 那掌管七灾的七位天使从殿中出来,穿着洁白光明的细17麻衣(“细麻衣”有古卷作“宝石”),胸间束着金18带。
    [和合+] 那掌管219220334127的七位2033天使00321537殿3485中出来1831,穿着174625132986光明的细麻衣3043(细麻衣;有古卷是宝石),胸间4738束着402455522223
    [当代] 那掌管七种灾难的七个天使从圣殿里出来,穿著光洁的麻纱衣服,胸前系著金带。
    [新译] 那掌管着末后七灾的七位天使,从圣所出来,穿着清洁明亮的细麻衣,胸间束着金带。
    [钦定] 那掌管七灾的七位天使从殿中出来,穿着洁白光明的麻衣,胸间束着金带。
    [NIV] Out of the temple came the seven angels with the seven plagues. They were dressed in clean, shining linen and wore golden sashes around their chests.
    [YLT] and come forth did the seven messengers having the seven plagues, out of the sanctuary, clothed in linen, pure and shining, and girded round the breasts with golden girdles:
    [KJV+] And2532 the seven2033 angels0032 came1831 out of1537 the temple3485, having2192 the seven2033 plagues4127, clothed1746 in pure2513 and2532 white2986 linen3043, and2532 having their breasts4738 girded4024 with4012 golden5552 girdles2223.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:7 [和合] 19活物中有一个把盛满了20活到永永远远之 神21怒的七个金碗给了那七位天使。
    [和合+] 5064活物22261537有一个1520把盛满了107321981519永永远远0165-0165之神2316大怒2372的七个203355525357给了1325那七位2033天使0032
    [当代] 四活物中的一个把盛满著永生上帝忿怒的七个金碗交给那七个天使。
    [新译] 四个活物中有一个,把盛满了活到永永远远之 神的烈怒的七个金碗,交给了那七位天使。
    [钦定] 四兽中有一个把盛满了活到永永远远之神愤怒的七个金碗给了那七位天使。
    [NIV] Then one of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls filled with the wrath of God, who lives for ever and ever.
    [YLT] and one of the four living creatures did give to the seven messengers seven golden vials, full of the wrath of God, who is living to the ages of the ages;
    [KJV+] And2532 one1520 of1537 the four5064 beasts2226 gave1325 unto the seven2033 angels0032 seven2033 golden5552 vials5357 full1073 of the wrath2372 of God2316, who3588 liveth2198 for1519 ever0165 and ever0165.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
15:8 [和合]  神的荣耀和能力,殿中充满了22烟,于是没有人能以23进殿,直等到那七位天使所降的七灾完毕了。
    [和合+] 15372316的荣耀13912532能力1411,殿3485中充满了10722586。于是2532没有人3762能以14101525殿3485,直等到0891那七位2033天使0032所降的七20334127完毕了5055
    [当代] 圣殿中充满著从上帝的荣耀和权能而来的烟,在那七个天使降完七种灾难以前,没有人能进入圣殿。
    [新译] 因着 神的荣耀和大能,圣所中充满了烟,在那七位天使降完七灾以前,没有人能进入圣所。
    [钦定] 因神的荣耀和能力,殿中充满了烟。于是没有人能以进殿,直等到那七位天使的七灾成就了。
    [NIV] And the temple was filled with smoke from the glory of God and from his power, and no one could enter the temple until the seven plagues of the seven angels were completed.
    [YLT] and filled was the sanctuary with smoke from the glory of God, and from His power, and no one was able to enter into the sanctuary till the seven plagues of the seven messengers may be finished.
    [KJV+] And2532 the temple3485 was filled1072 with smoke2586 from1537 the glory1391 of God2316, and2532 from1537 his0846 power1411; and2532 no man3762 was able1410 to enter1525 into1519 the temple3485, till0891 the seven2033 plagues4127 of the seven2033 angels0032 were fulfilled5055.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
启示录Revelation [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14  15 16 17 18 19 20 21 22