6:1 |
[和合] |
我看见羔羊揭开七1印中第一印的时候,就听见四活物中的一个活物,声音如2雷,说:“你来!” |
|
[和合+] |
我看见1492羔羊0721揭开0455七印4973中1537第一印3391的时候3753,就2532听见0191四5064活物2226中1537的一个1520活物,声音5456如5613雷1027,说3004:你来2064! |
|
[当代] |
我看见羔羊揭开七印的第一个印。那时候,我听见四活物中的一个发出好像雷轰的响声,说:「来吧!」 |
|
[新译] |
羊羔揭开了七印的第一个印的时候,我观看,就听见四个活物中的一个,发出好像雷轰的声响,说:“你来!” |
|
[钦定] |
我看见羔羊揭开七印中第一印的时候,就听见四兽中的一个,如雷声,说:来看。 |
|
[NIV] |
I watched as the Lamb opened the first of the seven seals. Then I heard one of the four living creatures say in a voice like thunder, 'Come!' |
|
[YLT] |
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard one of the four living creatures saying, as it were a voice of thunder, `Come and behold!` |
|
[KJV+] |
And2532 I saw1492 when3753 the Lamb0721 opened0455 one3391 of1537 the seals4973, and2532 I heard0191, as it were5613 the noise5456 of thunder1027, one1520 of1537 the four5064 beasts2226 saying3004, Come2064 and2532 see0991. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:2 |
[和合] |
我就观看,见有一匹3白马;骑在马上的拿着4弓,并有5冠冕赐给他。他便出来,6胜了又要胜。 |
|
[和合+] |
我就2532观看1492,见2400有一匹白3022马2462;骑2521在马上1909的,拿着2192弓5115,并2532有冠冕4735赐给1325他0846。他便出来1831,胜了3528又要2532-2443胜3528。 |
|
[当代] |
我一看,看见一匹白马;那骑马的拿著弓,接受了所赐给他的冠冕,就出发征战,得胜又得胜。 |
|
[新译] |
我观看,见有一匹白马;骑在马上的拿着弓,有冠冕赐给他,他就出去,得胜并且要再得胜。 |
|
[钦定] |
我就观看,见有一匹白马;骑在马上的,拿着弓,并有冠冕给他。他便出来,征服了又征服。 |
|
[NIV] |
I looked, and there before me was a white horse! Its rider held a bow, and he was given a crown, and he rode out as a conqueror bent on conquest. |
|
[YLT] |
and I saw, and lo, a white horse, and he who is sitting upon it is having a bow, and there was given to him a crown, and he went forth overcoming, and that he may overcome. |
|
[KJV+] |
And2532 I saw1492, and2532 behold2400 a white3022 horse2462: and2532 he that sat2521 on1909 him0846 had2192 a bow5115; and2532 a crown4735 was given1325 unto him0846: and2532 he went forth1831 conquering3528, and2532 to2443 conquer3528. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:3 |
[和合] |
揭开第二印的时候,我听见第二个活物说:“你来!” |
|
[和合+] |
揭开0455第二1208印4973的时候3753,我听见0191第二个1208活物2226说3004:你来2064-2532。 |
|
[当代] |
羔羊揭开第二个印的时候,我听见第二个活物说:「来吧!」 |
|
[新译] |
羊羔揭开了第二个印的时候,我听见第二个活物说:“你来!” |
|
[钦定] |
揭开第二印的时候,我听见第二个兽说:来看。 |
|
[NIV] |
When the Lamb opened the second seal, I heard the second living creature say, 'Come!' |
|
[YLT] |
And when he opened the second seal, I heard the second living creature saying, `Come and behold!` |
|
[KJV+] |
And2532 when3753 he had opened0455 the second1208 seal4973, I heard0191 the second1208 beast2226 say3004, Come2064 and2532 see0991. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:4 |
[和合] |
就另有一匹马出来,是7红的;有权柄给了那骑马的,可以从地上夺去太8平,使人彼此相杀;又有一把大刀赐给他。 |
|
[和合+] |
就2532另有0243一匹马2462出来1831,是红的4450,有权柄给了1325那0846骑2521马的,可以从0575地上1093夺去2983太平1515,使2443人彼此0240相杀4969;又2532有一把大3173刀3162赐给1325他0846。 |
|
[当代] |
于是另一匹马出来,是红色的。那骑马的得了权,使地上发生争战,人与人互相残杀;他又接受了一把大剑。 |
|
[新译] |
就另有一匹红马出来,骑在马上的得了权柄,可以从地上夺去和平,使人互相残杀,又有一把大刀赐给他。 |
|
[钦定] |
就另有一匹马出来,是红的,有权柄给了那骑马的,可以从地上夺去太平,使人彼此残杀;又有一把大剑给他。 |
|
[NIV] |
Then another horse came out, a fiery red one. Its rider was given power to take peace from the earth and to make men slay each other. To him was given a large sword. |
|
[YLT] |
and there went forth another horse -- red, and to him who is sitting upon it, there was given to him to take the peace from the land, and that one another they may slay, and there was given to him a great sword. |
|
[KJV+] |
And2532 there went out1831 another0243 horse2462 {that was} red4450: and2532 {power} was given1325 to him0846 that sat2521 thereon1909-0846 to take2983 peace1515 from0575 the earth1093, and2532 that2443 they should kill4969 one another0240: and2532 there was given1325 unto him0846 a great3173 sword3162. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:5 |
[和合] |
揭开第三印的时候,我听见第三个活物说:“你来!”我就观看,见有一匹9黑马;骑在马上的手里拿着天平。 |
|
[和合+] |
揭开0455第叁5154印4973的时候3753,我听见0191第叁个5154活物2226说3004:你来2064!我就2532观看1492,见2400有一匹黑3189马2462;骑2521在马上1909的,手5495里1722拿着2192天平2218。 |
|
[当代] |
羔羊揭开第三个印的时候,我听见第三个活物说:「来吧!」我一看,看见一匹黑马;那骑马的手中拿著一个天平。 |
|
[新译] |
羊羔揭开了第三个印的时候,我听见第三个活物说:“你来!”我观看,见有一匹黑马;骑在马上的,手中拿着天平。 |
|
[钦定] |
揭开第三印的时候,我听见第三个兽说:来看。我就观看,见有一匹黑马,骑在马上的手里拿着一副天平。 |
|
[NIV] |
When the Lamb opened the third seal, I heard the third living creature say, 'Come!' I looked, and there before me was a black horse! Its rider was holding a pair of scales in his hand. |
|
[YLT] |
And when he opened the third seal, I heard the third living creature saying, `Come and behold!` and I saw, and lo, a black horse, and he who is sitting upon it is having a balance in his hand, |
|
[KJV+] |
And2532 when3753 he had opened0455 the third5154 seal4973, I heard0191 the third5154 beast2226 say3004, Come2064 and2532 see0991. And2532 I beheld1492, and2532 lo2400 a black3189 horse2462; and2532 he that sat2521 on1909 him0846 had2192 a pair of balances2218 in1722 his0846 hand5495. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:6 |
[和合] |
我听见在四活物中似乎有声音说:“一钱银子买一升麦子,一钱银子买三升大麦;油和酒不可糟蹋。” |
|
[和合+] |
我听见0191在1722四5064活物2226中3319似乎有声音5456说3004:一钱银子1220买一升5518麦子4621,一钱银子1220买叁5140升5518大麦2915;油1637和2532酒3631不可3361蹧蹋0091。 |
|
[当代] |
我听见似乎有声音从四个活物中发出说:「一天的工资只能买一公升小麦;一天的工资只能买三公升大麦。橄榄油和酒不可糟蹋!」 |
|
[新译] |
我听见在四个活物中间,仿佛有声音说:“一公升小麦卖一个银币,三公升大麦卖一个银币,油和酒也不可糟蹋。” |
|
[钦定] |
我听见在四兽中有声音说:一枚银币买一升麦子,一枚银币买三升大麦;油和酒不要伤害。 |
|
[NIV] |
Then I heard what sounded like a voice among the four living creatures, saying, 'A quart of wheat for a day's wages, and three quarts of barley for a day's wages, and do not damage the oil and the wine!' |
|
[YLT] |
and I heard a voice in the midst of the four living creatures saying, `A measure of wheat for a denary, and three measures of barley for a denary,` and `The oil and the wine thou mayest not injure.` |
|
[KJV+] |
And2532 I heard0191 a voice5456 in1722 the midst3319 of the four5064 beasts2226 say3004, A measure5518 of wheat4621 for a penny1220, and2532 three5140 measures5518 of barley2915 for a penny1220; and2532 {see} thou hurt0091 not3361 the oil1637 and2532 the wine3631. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:7 |
[和合] |
揭开第四印的时候,我听见第四个活物说:“你来!” |
|
[和合+] |
揭开0455第四5067印4973的时候3753,我听见0191第四个5067活物2226说3004:你来2064! |
|
[当代] |
羔羊揭开第四个印的时候,我听见第四个活物说:「来吧!」 |
|
[新译] |
羊羔揭开了第四个印的时候,我听见第四个活物的声音说:“你来!” |
|
[钦定] |
揭开第四印的时候,我听见第四个兽的声音说:来看。 |
|
[NIV] |
When the Lamb opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, 'Come!' |
|
[YLT] |
And when he opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, `Come and behold!` |
|
[KJV+] |
And2532 when3753 he had opened0455 the fourth5067 seal4973, I heard0191 the voice5456 of the fourth5067 beast2226 say3004, Come2064 and2532 see0991. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:8 |
[和合] |
我就观看,见有一匹灰色马;骑在马上的,名字叫10作死,阴府也随着他;有权柄赐给他们,可以用11刀剑、饥荒、瘟疫(“瘟疫”或作“死亡”)、野12兽,13杀害地上四分之一的人。 |
|
[和合+] |
我就2532观看2532,见2400有一匹灰色5515马2462;骑2521在马上1883的,名字3686叫作死2288,阴府0086也2532随着0190-3326他0846;有权柄1849赐给1325他们0846,可以用1722刀剑4501、饑荒3042、瘟疫2288(或作:死亡)、2532野兽2342,杀害0615地上1093四分之一5067的人。 |
|
[当代] |
我一看,看见一匹灰色的马;那骑马的名叫「死亡」,阴间紧跟著他。他们得了权,管辖四分之一的土地,要用战争、饥荒、瘟疫,和地上的野兽杀人。 |
|
[新译] |
我观看,见有一匹灰马;骑在马上的,名字叫作“死”。阴间也跟随着他。他们得了权柄可以管辖地上的四分之一,又要用刀剑、饥荒、瘟疫和地上的野兽去杀人。 |
|
[钦定] |
我就观看,见有一匹灰马。骑在马上的,名字叫作死,地狱也跟着他。有权柄给他们,可以用刀剑、饥荒、死亡、野兽,杀害地上四分之一的人。 |
|
[NIV] |
I looked, and there before me was a pale horse! Its rider was named Death, and Hades was following close behind him. They were given power over a fourth of the earth to kill by sword, famine and plague, and by the wild beasts of the earth. |
|
[YLT] |
and I saw, and lo, a pale horse, and he who is sitting upon him -- his name is Death, and Hades doth follow with him, and there was given to them authority to kill, (over the fourth part of the land,) with sword, and with hunger, and with death, and by the beasts of the land. |
|
[KJV+] |
And2532 I looked1492, and2532 behold2400 a pale5515 horse2462: and2532 his0846 name3686 that sat2521 on1883 him0846 was Death2288, and2532 Hell0086 followed0190 with3326 him0846. And2532 power1849 was given1325 unto them0846 over1909 the fourth part5067 of the earth1093, to kill0615 with1722 sword4501, and2532 with1722 hunger3042, and2532 with1722 death2288, and2532 with5259 the beasts2342 of the earth1093. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:9 |
[和合] |
揭开第五印的时候,我看见在祭14坛底下,有为 神的15道、并为作见16证被杀之人的灵17魂, |
|
[和合+] |
揭开0455第五3991印4973的时候3753,我看见1492在祭坛2379底下5270,有为1223神2316的道3056、并2532为1223作见證3141被杀4969之人的灵魂5590, |
|
[当代] |
羔羊揭开第五个印的时候,我看见在祭坛下有那些曾经为了传扬上帝的道、忠心作证而被杀的人的灵魂。 |
|
[新译] |
羊羔揭开了第五个印的时候,我看见祭坛底下,有为了 神的道,并且为了自己所作的见证而被杀的人的灵魂。 |
|
[钦定] |
揭开第五印的时候,我看见在祭坛底下,有为神的道、并为他们所持守的见证被杀之人的魂, |
|
[NIV] |
When he opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been slain because of the word of God and the testimony they had maintained. |
|
[YLT] |
And when he opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those slain because of the word of God, and because of the testimony that they held, |
|
[KJV+] |
And2532 when3753 he had opened0455 the fifth3991 seal4973, I saw1492 under5270 the altar2379 the souls5590 of them that were slain4969 for1223 the word3056 of God2316, and2532 for1223 the testimony3141 which3739 they held2192: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:10 |
[和合] |
大声喊着说:“18圣洁真实的主啊,你不19审判住在地上的人,给我们伸流血的20冤,要等到21几时呢?” |
|
[和合+] |
大3173声5456喊着2896说3004:圣洁0040真实0228的主1203阿,你不3756审判2919住2730在地1093上1909的人,给我们2257伸流血0129的冤1556,要等到2193几时4219呢? |
|
[当代] |
他们高声呼喊:「神圣而信实的主宰啊!甚么时候你才审判地上的人、为我们所流的血伸冤呢?」 |
|
[新译] |
他们大声喊叫,说:“圣洁真实的主啊!你不审判住在地上的人,给我们伸流血的冤,要到几时呢?” |
|
[钦定] |
他们大声喊着说:圣洁真实的主啊,你不审判住在地上的人,给我们伸流血的冤,要等多久呢? |
|
[NIV] |
They called out in a loud voice, 'How long, Sovereign Lord, holy and true, until you judge the inhabitants of the earth and avenge our blood?' |
|
[YLT] |
and they were crying with a great voice, saying, `Till when, O Master, the Holy and the True, dost Thou not judge and take vengeance of our blood from those dwelling upon the land?` |
|
[KJV+] |
And2532 they cried2896 with a loud3173 voice5456, saying3004, How2193 long4219, O Lord1203, holy0040 and2532 true0228, dost thou2919 not3756 judge2919 and2532 avenge1556 our2257 blood0129 on0575 them that dwell2730 on1909 the earth1093? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:11 |
[和合] |
于是有22白衣赐给他们各人;又有话对他们说,还要安23息片时,等着一同作仆人的,和他们的弟兄,也象他们被杀,24满足了数目。 |
|
[和合+] |
于是2532有白3022衣4749赐给1325他们各人1538;又有2532话对他们0846说4483,还要2089安息0373片时3398-5550,等着2193一同作仆人的4889和2532他们的0846弟兄0080也象5613-2532他们0846被3195杀0615,满足了4137数目。 |
|
[当代] |
于是,他们每一个人接受了一件白袍,又听见有话吩咐他们,要他们再歇一会儿,等到跟他们一同事奉主的人和信徒们也像他们一样被杀,数目凑满了的时候。 |
|
[新译] |
于是有白袍赐给他们各人,又有话吩咐他们要安息一会儿,等到那些与他们同作仆人和弟兄,像他们一样将要被杀的人,凑满了数目的时候。 |
|
[钦定] |
于是有白袍给他们每个人;又有话对他们说,还要安息片时,等到一起作仆人的,和他们的弟兄也像他们一样被杀,应验了。 |
|
[NIV] |
Then each of them was given a white robe, and they were told to wait a little longer, until the number of their fellow servants and brothers who were to be killed as they had been was completed. |
|
[YLT] |
and there was given to each one white robes, and it was said to them that they may rest themselves yet a little time, till may be fulfilled also their fellow-servants and their brethren, who are about to be killed -- even as they. |
|
[KJV+] |
And2532 white3022 robes4749 were given1325 unto every one of them1538; and2532 it was said4483 unto them0846, that2443 they should rest0373 yet2089 for a little3398 season5550, until2193 their0846 fellowservants4889 also2532 and2532 their0846 brethren0080, that should3195 be killed0615 as5613-2532 they0846 {were}, should3739 be fulfilled4137. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:12 |
[和合] |
揭开第六印的时候,我又看见地大25震动,日头变26黑象毛布,满月变红象血, |
|
[和合+] |
揭开0455第六1623印4973的时候3753,我又2532看见2400地大3173震动4578,日头2246变1096黑3189象5613毛5155布4526,满月4582变1096红象5613血0129, |
|
[当代] |
我又看见羔羊揭开了第六个印。那时候,大地剧烈地震动;太阳变黑,好像一块黑麻布;月亮整个变为红色,像血一般; |
|
[新译] |
羊羔揭开了第六个印的时候,我观看,大地震就发生了。太阳变黑,像粗糙的黑毛布;整个月亮变红,像血一样; |
|
[钦定] |
揭开第六印的时候,我看见一个大地震,太阳变黑像毛布,月亮变得像血, |
|
[NIV] |
I watched as he opened the sixth seal. There was a great earthquake. The sun turned black like sackcloth made of goat hair, the whole moon turned blood red, |
|
[YLT] |
And I saw when he opened the sixth seal, and lo, a great earthquake came, and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood, |
|
[KJV+] |
And2532 I beheld1492 when3753 he had opened0455 the sixth1623 seal4973, and2532, lo2400, there was1096 a great3173 earthquake4578; and2532 the sun2246 became1096 black3189 as5613 sackcloth4526 of hair5155, and2532 the moon4582 became1096 as5613 blood0129; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:13 |
[和合] |
天上的星辰27坠落于地,如同无花果树被大风摇动,落下未熟的果子一样。 |
|
[和合+] |
天上的3772星辰0792坠落4098于1519地1093,如同5613无花果树4808被5259大3173风0417摇动4579,落下0906未熟的果子3653一样。 |
|
[当代] |
星星从天空坠落在地上,好像还没有成熟的无花果被暴风从树上吹落一样。 |
|
[新译] |
天上的星辰坠落在地上,像无花果树被大风摇动,落下还没有成熟的果子。 |
|
[钦定] |
天上的众星坠落于地,就像无花果树被大风摇动,落下她未熟的果子一样。 |
|
[NIV] |
and the stars in the sky fell to earth, as late figs drop from a fig tree when shaken by a strong wind. |
|
[YLT] |
and the stars of the heaven fell to the earth -- as a fig-tree doth cast her winter figs, by a great wind being shaken -- |
|
[KJV+] |
And2532 the stars0792 of heaven3772 fell4098 unto1519 the earth1093, even as5613 a fig tree4808 casteth0906 her0846 untimely figs3653, when she is shaken4579 of5259 a mighty3173 wind0417. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:14 |
[和合] |
天就挪移,好象书卷被28卷起来;29山岭海岛都被挪移离开本位。 |
|
[和合+] |
天3772就挪移0673,好象5613书卷0975被卷起来1507;山岭3735海岛3520都被挪移2795离开1537本位0846-5117。 |
|
[当代] |
天空像书卷被卷起来,不见了;山岭和海岛从原处被移开。 |
|
[新译] |
天隐退了,像书被卷起来一样;山岭和海岛都从原处移去了。 |
|
[钦定] |
天就挪移,好像书卷被卷起来;山岭海岛都被挪移离开它们的位置。 |
|
[NIV] |
The sky receded like a scroll, rolling up, and every mountain and island was removed from its place. |
|
[YLT] |
and heaven departed as a scroll rolled up, and every mountain and island -- out of their places they were moved; |
|
[KJV+] |
And2532 the heaven3772 departed0673 as5613 a scroll0975 when it is rolled together1507; and2532 every3956 mountain3735 and2532 island3520 were moved2795 out of1537 their0846 places5117. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:15 |
[和合] |
地上的君王、臣宰、将军、富户、壮士,和一切为奴的,自主的,都藏在山30洞和岩石穴里, |
|
[和合+] |
地上1093的君王0935、臣宰3175、将军5506、富户4145、壮士1415,和2532一切3956为奴的1401、自主的1658,都藏2928在1519山洞4693和2532岩石4073穴里1519, |
|
[当代] |
地上的君王、统治者、将领、有钱有势的、奴隶,和自由人,都去躲在山洞和岩穴里。 |
|
[新译] |
地上的君王、大臣、军长、财主、勇士和所有作奴隶的、自由的,都藏在山洞和岩穴里。 |
|
[钦定] |
地上的君王、伟人、富人、军长、大能的人,和一切为奴的、自由的,都藏在山洞和岩石穴里, |
|
[NIV] |
Then the kings of the earth, the princes, the generals, the rich, the mighty, and every slave and every free man hid in caves and among the rocks of the mountains. |
|
[YLT] |
and the kings of the earth, and the great men, and the rich, and the chiefs of thousands, and the mighty, and every servant, and every freeman, hid themselves in the dens, and in the rocks of the mountains, |
|
[KJV+] |
And2532 the kings0935 of the earth1093, and2532 the great men3175, and2532 the rich men4145, and2532 the chief captains5506, and2532 the mighty men1415, and2532 every3956 bondman1401, and2532 every3956 free man1658, hid2928 themselves1438 in1519 the dens4693 and2532 in1519 the rocks4073 of the mountains3735; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:16 |
[和合] |
向31山和岩石说:“倒在我们身上吧!把我们藏起来,躲避32坐宝座者的面目和羔羊的忿怒; |
|
[和合+] |
向山3735和2532岩石4073说3004:倒4098在我们2248身上1909罢!把我们2248藏起来2928,躲避0575坐2521宝座2362者的面目4383和2532羔羊0721的忿怒3709; |
|
[当代] |
他们向山岭和岩石呼喊:「倒在我们身上吧!把我们藏起来,好躲避坐在宝座上那位的脸和羔羊的义怒! |
|
[新译] |
他们向山岭和岩石说:“倒在我们身上吧!把我们藏起来,躲避坐在宝座上那位的面,和羊羔的震怒! |
|
[钦定] |
向山和岩石说:倒在我们身上吧,把我们藏起来,躲避坐宝座者的面和羔羊的愤怒; |
|
[NIV] |
They called to the mountains and the rocks, 'Fall on us and hide us from the face of him who sits on the throne and from the wrath of the Lamb! |
|
[YLT] |
and they say to the mountains and to the rocks, `Fall upon us, and hide us from the face of Him who is sitting upon the throne, and from the anger of the Lamb,` |
|
[KJV+] |
And2532 said3004 to the mountains3735 and2532 rocks4073, Fall4098 on1909 us2248, and2532 hide2928 us2248 from0575 the face4383 of him that sitteth2521 on1909 the throne2362, and2532 from0575 the wrath3709 of the Lamb0721: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:17 |
[和合] |
因为他们忿怒的大33日到了,谁能34站得住呢?” |
|
[和合+] |
因为3754他们0846忿怒3709的大3173日2250到了2064,谁5101能1410站得住2476呢? |
|
[当代] |
因为他们震怒的大日子到了;谁能站得住呢?」 |
|
[新译] |
因为他们震怒的大日子来到了,谁能站立得住呢?” |
|
[钦定] |
因为他愤怒的大日到了,谁能站得住呢? |
|
[NIV] |
For the great day of their wrath has come, and who can stand?' |
|
[YLT] |
because come did the great day of His anger, and who is able to stand? |
|
[KJV+] |
For3754 the great3173 day2250 of his0846 wrath3709 is come2064; and2532 who5101 shall be able1410 to stand2476? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |