12:1 |
[和合] |
天上现出大异象来:有一个妇人身1披日2头,脚踏月亮,头戴十二星的冠冕; |
|
[和合+] |
天3772上1722现出3700大3173异象4592来:有一个妇人1135身披4016日头2246,脚4228踏月亮4582,头2776戴1909十二1427星0792的冠冕4735。 |
|
[当代] |
这时候,天上出现了一个又大又神秘的景象。有一个女人身披太阳,脚踏月亮,头上戴著一顶有十二颗星的冠冕。 |
|
[新译] |
那时,天上出现了一个奇伟的景象:有一个妇人,身披太阳,脚踏月亮,头戴十二颗星的冠冕。 |
|
[钦定] |
天上出现一件大奇事;有一个女人身披太阳,脚踏月亮,头戴十二星的冠冕。 |
|
[NIV] |
A great and wondrous sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head. |
|
[YLT] |
And a great sign was seen in the heaven, a woman arrayed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars, |
|
[KJV+] |
And2532 there appeared3700 a great3173 wonder4592 in1722 heaven3772; a woman1135 clothed4016 with the sun2246, and2532 the moon4582 under5270 her0846 feet4228, and2532 upon1909 her0846 head2776 a crown4735 of twelve1427 stars0792: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:2 |
[和合] |
她怀了孕,在生3产的艰难中疼痛呼叫。 |
|
[和合+] |
他怀了孕1064,在生产5088的艰难0928中疼痛5605呼叫2896。 |
|
[当代] |
她快要生产,生产的阵痛使她呼叫起来。 |
|
[新译] |
她怀了孕,在生产的痛苦中疼痛呼叫。 |
|
[钦定] |
她怀了孕,在生产的阵痛中疼痛呼叫。 |
|
[NIV] |
She was pregnant and cried out in pain as she was about to give birth. |
|
[YLT] |
and being with child she doth cry out, travailing and pained to bring forth. |
|
[KJV+] |
And2532 she being2192 with1722 child1064 cried2896, travailing in birth5605, and2532 pained0928 to be delivered5088. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:3 |
[和合] |
天上又现出异4象来:有一条大红龙,七5头十6角,七头上戴着七个7冠冕。 |
|
[和合+] |
天3772上1722又0243现出3700异象4592来:有一条大3173红4450龙1404,七2033头2776十1176角2768;七头2776上1909戴着七个2033冠冕1238。 |
|
[当代] |
天上又出现了另一个神秘的景象。有一条红色的大戾龙,长著七个头,十个角,每一个头上都戴著王冠。 |
|
[新译] |
天上又出现了另一个景象。看哪!有一条大红龙,有七头十角,七头上戴着七个皇冠。 |
|
[钦定] |
天上又出现一件奇事;见有一条大红龙,七头十角;七头上戴着七个冠冕。 |
|
[NIV] |
Then another sign appeared in heaven: an enormous red dragon with seven heads and ten horns and seven crowns on his heads. |
|
[YLT] |
And there was seen another sign in the heaven, and, lo, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and upon his head seven diadems, |
|
[KJV+] |
And2532 there appeared3700 another0243 wonder4592 in1722 heaven3772; and2532 behold2400 a great3173 red4450 dragon1404, having2192 seven2033 heads2776 and2532 ten1176 horns2768, and2532 seven2033 crowns1238 upon1909 his0846 heads2776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:4 |
[和合] |
它的8尾巴拖拉着天上星辰的9三分之一,摔在10地上。龙就站在那将要生产的妇人面前,等她生产之后,要吞吃她的孩子。 |
|
[和合+] |
他的0846尾巴3769拖拉着4951天上3772星辰0792的叁分之一5154,摔0906在1519地1093上。龙1404就2532站2476在那3588将要3195生产5088的妇人1135面前1799,等他生产5088之后3752,要2443吞吃2719他的0846孩子5043。 |
|
[当代] |
牠用尾巴卷起天上三分之一的星辰,摔在地上。牠站在那快要生产的女人面前,等婴儿一生下,就要把他吞下去。 |
|
[新译] |
它的尾巴拖着天上三分之一的星辰,把它们摔在地上。龙站在那快要生产的妇人面前,等她生产了,就要吞吃她的孩子。 |
|
[钦定] |
他的尾巴拖拉着天上众星的三分之一,摔在地上。龙就站在那预备要生产的女人面前,等她一生产之后,就吞吃她的孩子。 |
|
[NIV] |
His tail swept a third of the stars out of the sky and flung them to the earth. The dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that he might devour her child the moment it was born. |
|
[YLT] |
and his tail doth draw the third of the stars of the heaven, and he did cast them to the earth; and the dragon did stand before the woman who is about to bring forth, that when she may bring forth, her child he may devour; |
|
[KJV+] |
And2532 his0846 tail3769 drew4951 the third part5154 of the stars0792 of heaven3772, and2532 did cast0906 them0846 to1519 the earth1093: and2532 the dragon1404 stood2476 before1799 the woman1135 which3588 was ready3195 to be delivered5088, for2443 to devour2719 her0846 child5043 as soon as3752 it was born5088. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:5 |
[和合] |
妇人生了一个男孩子,是将来要用11铁杖辖管万国的(“辖管”原文作“牧”);她的孩子被12提到 神宝座那里去了。 |
|
[和合+] |
妇人生了5088一个男0730孩子5207,是3195将来要用1722铁4603杖4464辖管4165(辖管:原文是牧)万3956国1484的;他的0846孩子5043被提0726到4314神2316宝座2362那里去了。 |
|
[当代] |
那女人生了一个男孩子;这孩子将来要用铁杖统治万国。但是,这孩子被提到上帝的宝座上去。 |
|
[新译] |
她生了一个男孩子,就是将来要用铁杖治理列国的。她的孩子被提取到 神和他宝座那里去。 |
|
[钦定] |
她生了一个男孩子,是将来要用铁杖统治万邦的;她的孩子被提到神和他的宝座那里去了。 |
|
[NIV] |
She gave birth to a son, a male child, who will rule all the nations with an iron scepter. And her child was snatched up to God and to his throne. |
|
[YLT] |
and she brought forth a male child, who is about to rule all the nations with a rod of iron, and caught away was her child unto God and His throne, |
|
[KJV+] |
And2532 she brought forth5088 a man0730 child5207, who3739 was3195 to rule4165 all3956 nations1484 with1722 a rod4464 of iron4603: and2532 her0846 child5043 was caught up0726 unto4314 God2316, and2532 {to} his0846 throne2362. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:6 |
[和合] |
妇人就逃到旷野,在那里有 神给她预备的地方,使她被养活13一千二百六十天。 |
|
[和合+] |
妇人1135就逃5343到1519旷野2048,在那里3699有2192神2316给他预备2090的地方5117,使2443他0846被养活5142一千5507二百1250六十1835天2250。 |
|
[当代] |
那女人逃往荒野,到了上帝为她预备的地方;在那里,她要受照顾一千两百六十天。 |
|
[新译] |
妇人就逃到旷野去了,那里有 神为她预备的地方。她在那里得供养一千二百六十天。 |
|
[钦定] |
这女人就逃到旷野,在那里有神给她预备的地方,使她被养活一千二百六十天。 |
|
[NIV] |
The woman fled into the desert to a place prepared for her by God, where she might be taken care of for 1,260 days. |
|
[YLT] |
and the woman did flee to the wilderness, where she hath a place made ready from God, that there they may nourish her -- days a thousand, two hundred, sixty. |
|
[KJV+] |
And2532 the woman1135 fled5343 into1519 the wilderness2048, where3699 she hath2192 a place5117 prepared2090 of0575 God2316, that2443 they should feed5142 her0846 there1563 a thousand5507 two hundred1250 {and} threescore1835 days2250. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:7 |
[和合] |
在天上就有了争战。14米迦勒同他的使者与15龙争战,龙也同它的16使者去争战, |
|
[和合+] |
在天3772上1722就有了1096争战4171。米迦勒3413同2532他的0846使者0032与2596龙1404争战4170,龙1404也2532同2532他的0846使者0032去争战4170, |
|
[当代] |
后来,天上发生了战争。米迦勒和他的天使对戾龙作战,戾龙和牠的使者也起来应战。 |
|
[新译] |
天上发生了战争:米迦勒和他的天使与龙作战。龙和它的天使也起来应战, |
|
[钦定] |
在天上就有了争战。米迦勒和他的众天使与龙争战,龙也和他的众天使参战, |
|
[NIV] |
And there was war in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back. |
|
[YLT] |
And there came war in the heaven; Michael and his messengers did war against the dragon, and the dragon did war, and his messengers, |
|
[KJV+] |
And2532 there was1096 war4171 in1722 heaven3772: Michael3413 and2532 his0846 angels0032 fought4170 against2596 the dragon1404; and2532 the dragon1404 fought4170 and2532 his0846 angels0032, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:8 |
[和合] |
并没有得胜,天上再没有它们的地方。 |
|
[和合+] |
并2532没有3756得胜2480,天3772上1722再2089没有2147他们的0846地方5117。 |
|
[当代] |
但是,戾龙被击败了;牠和牠的使者不得再留在天上。 |
|
[新译] |
龙却抵挡不住,天上再也没有它们的地方了。 |
|
[钦定] |
并没有得胜,天上再没有他们的地方。 |
|
[NIV] |
But he was not strong enough, and they lost their place in heaven. |
|
[YLT] |
and they did not prevail, nor was their place found any more in the heaven; |
|
[KJV+] |
And2532 prevailed2480 not3756; neither3777 was2147 their0846 place5117 found2147 any more2089 in1722 heaven3772. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:9 |
[和合] |
大龙就是那古17蛇,名叫魔鬼,又叫18撒但,是迷19惑普天下的;它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。 |
|
[和合+] |
大3173龙1404就是那古0744蛇3789,名叫2564魔鬼1228,又叫2532撒但4567,是迷惑4105普3650天下3625的。他被摔0906在地1093上1519,他的0846使者0032也2532一同3326被摔0906下去。 |
|
[当代] |
于是,那条大戾龙被摔下来;牠就是那条古蛇,名叫魔鬼或撒但,是迷惑全人类的。牠被摔在地上;牠的使者也都跟著被摔下来。 |
|
[新译] |
于是那大龙被摔了下来。它就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的人的。它被摔在地上,它的天使也跟它一同被摔了下来。 |
|
[钦定] |
大龙就是那古蛇,叫魔鬼和撒但,是欺骗全世界的。他被赶出来,进入了地,他的众天使也与他一起被赶了出来。 |
|
[NIV] |
The great dragon was hurled down--that ancient serpent called the devil, or Satan, who leads the whole world astray. He was hurled to the earth, and his angels with him. |
|
[YLT] |
and the great dragon was cast forth -- the old serpent, who is called `Devil,` and `the Adversary,` who is leading astray the whole world -- he was cast forth to the earth, and his messengers were cast forth with him. |
|
[KJV+] |
And2532 the great3173 dragon1404 was cast out0906, that old0744 serpent3789, called2564 the Devil1228, and2532 Satan4567, which3588 deceiveth4105 the whole3650 world3625: he was cast out0906 into1519 the earth1093, and2532 his0846 angels0032 were cast out0906 with3326 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:10 |
[和合] |
我听见在天上有大20声音说:“我 神的21救恩、能力、国度,并他基督的权柄,现在都来到了;因为那在我们 神面前,昼夜控22告我们弟兄的,已经被摔下去了。 |
|
[和合+] |
我听见0191在天3772上1722有大3173声音5456说3004:我2257神2316的救恩4991、能力1411、国度0932、并2532他0846基督5547的权柄1849,现在0737都来到了1096!因为3754那3588在我们2257神2316面前1799昼2250夜3571控告2723我们2257弟兄0080的,已经被摔下去了2598。 |
|
[当代] |
我又听见天上有大声音说:「现在就是上帝拯救的时刻!上帝已彰显了他的权能和统治。他所立的基督也显示了他的权威。那日夜在我们的上帝面前控告信徒的,已经从天上被摔下来了。 |
|
[新译] |
我又听见天上有大声音说:“我们 神的救恩、能力、国度和他所立的基督的权柄,现在都已经来到了!因为那昼夜在我们 神面前控告我们弟兄的控告者,已经被摔下来了! |
|
[钦定] |
我听见在天上有大声音说:我们神的救恩、能力、国度、并他基督的权柄,现在都来到了;因为那在我们神面前昼夜控告我们弟兄的,已经被摔下去了。 |
|
[NIV] |
Then I heard a loud voice in heaven say: 'Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ. For the accuser of our brothers, who accuses them before our God day and night, has been hurled down. |
|
[YLT] |
And I heard a great voice saying in the heaven, `Now did come the salvation, and the power, and the reign, of our God, and the authority of His Christ, because cast down was the accuser of our brethren, who is accusing them before our God day and night; |
|
[KJV+] |
And2532 I heard0191 a loud3173 voice5456 saying3004 in1722 heaven3772, Now0737 is come1096 salvation4991, and2532 strength1411, and2532 the kingdom0932 of our2257 God2316, and2532 the power1849 of his0846 Christ5547: for3754 the accuser2723 of our2257 brethren0080 is cast down2598, which3588 accused2725 them0846 before1799 our2257 God2316 day2250 and2532 night3571. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:11 |
[和合] |
弟兄23胜过它,是因羔羊的24血和自己所见证的道。他们虽至于25死,也不爱惜性26命。 |
|
[和合+] |
弟兄胜过3528他0846,是因1223羔羊0721的血0129和2532自己0846所见證3141的道3056。他们0846虽至于0891死2288,也不3756爱惜0025性命5590。 |
|
[当代] |
信徒们已经藉著羔羊的血和他们所宣布的真理胜过了戾龙;他们甚至愿意牺牲自己的生命。 |
|
[新译] |
弟兄胜过它,是因着羊羔的血,也因着自己所见证的道,他们虽然至死,也不爱惜自己的性命。 |
|
[钦定] |
他们胜过他,是因羔羊的血和他们的见证所发出的话。他们虽至于死,也不爱惜性命。 |
|
[NIV] |
They overcame him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony; they did not love their lives so much as to shrink from death. |
|
[YLT] |
and they did overcome him because of the blood of the Lamb, and because of the word of their testimony, and they did not love their life -- unto death; |
|
[KJV+] |
And2532 they0846 overcame3528 him0846 by1223 the blood0129 of the Lamb0721, and2532 by1223 the word3056 of their0846 testimony3141; and2532 they loved0025 not3756 their0846 lives5590 unto0891 the death2288. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:12 |
[和合] |
所以诸27天和住在其中的,你们都快乐吧!只是地与海有28祸了,因为魔鬼知道自己的29时候不多,就气忿忿地下到你们那里去了。” |
|
[和合+] |
所以1223-5124,诸天3772和2532住4637在其0846中1722的,你们都快乐罢2165!只是地1093与2532海2281有祸了3759!因为3754魔鬼1228知道1492自己的时候2540不多3641,就2192气忿忿的3173-2372下到4314你们5209那里去了2597。 |
|
[当代] |
所以,诸天和住在其中的,你们都应该欢欣!但是,地和海惨啦!魔鬼已经满怀忿恨地下到你们那里去了,因为他知道自己来日无多。」 |
|
[新译] |
所以,众天和住在其中的,你们都欢乐吧!可是地和海有祸了!因为魔鬼知道自己的时日无多,就大大发怒下到你们那里去了。” |
|
[钦定] |
所以诸天和住在其中的,你们都快乐吧。只是住在地与海里的有祸了,因为魔鬼知道自己的时候不多,就极其愤怒地下到你们那里去了。 |
|
[NIV] |
Therefore rejoice, you heavens and you who dwell in them! But woe to the earth and the sea, because the devil has gone down to you! He is filled with fury, because he knows that his time is short.' |
|
[YLT] |
because of this be glad, ye heavens, and those in them who do tabernacle; wo to those inhabiting the land and the sea, because the Devil did go down unto you, having great wrath, having known that he hath little time.` |
|
[KJV+] |
Therefore1223-5124 rejoice2165, {ye} heavens3772, and2532 ye that dwell4637 in1722 them0846. Woe3759 to the inhabiters2730 of the earth1093 and2532 of the sea2281! for3754 the devil1228 is come down2597 unto4314 you5209, having2192 great3173 wrath2372, because he knoweth1492 that3754 he hath2192 but a short3641 time2540. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:13 |
[和合] |
龙见自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的妇人。 |
|
[和合+] |
龙1404见1492自己被摔0906在地1093上1519,就逼迫1377那3748生5088男0730孩子的妇人1135。 |
|
[当代] |
那条戾龙一知道自己被摔在地上,就去追击那生了男孩子的女人。 |
|
[新译] |
龙见自己被摔在地上,就迫害那生了男孩子的妇人。 |
|
[钦定] |
龙见自己被摔在地上,他就逼迫那生男孩子的女人。 |
|
[NIV] |
When the dragon saw that he had been hurled to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child. |
|
[YLT] |
And when the dragon saw that he was cast forth to the earth, he pursued the woman who did bring forth the male, |
|
[KJV+] |
And2532 when3753 the dragon1404 saw1492 that3754 he was cast0906 unto1519 the earth1093, he persecuted1377 the woman1135 which3748 brought forth5088 the man0730 {child}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:14 |
[和合] |
于是有大30鹰的两个翅膀赐给妇人,叫她能飞到旷野,到自己的地方,躲避那蛇;她在那里被养活31一载二载半载。 |
|
[和合+] |
于是2532有大3173鹰0105的两个1417翅膀4420赐给1325妇人1135,叫2443他能飞4072到1519旷野2048,到1519自己的0846地方5117,躲避0575那蛇3789;他在那里3699被养活5142一载1563-2540二载2540半2255载2540。 |
|
[当代] |
那女人得到了大鹰的两个翅膀,能够飞到荒野,到她自己的地方去。在那里,她要受照顾三年半,使她不致受蛇的攻击。 |
|
[新译] |
于是有大鹰的两个翅膀赐给了那妇人,使她可以飞到旷野,到自己的地方,在那里得供养一年两年半年,离开那蛇的面。 |
|
[钦定] |
于是有大鹰的两个翅膀给这女人,叫她能飞到旷野,进入她自己的地方,躲避那蛇的面;她在那里被养活一年、二年、半年。 |
|
[NIV] |
The woman was given the two wings of a great eagle, so that she might fly to the place prepared for her in the desert, where she would be taken care of for a time, times and half a time, out of the serpent's reach. |
|
[YLT] |
and there were given to the woman two wings of the great eagle, that she may fly to the wilderness, to her place, where she is nourished a time, and times, and half a time, from the face of the serpent; |
|
[KJV+] |
And2532 to the woman1135 were given1325 two1417 wings4420 of a great3173 eagle0105, that2443 she might fly4072 into1519 the wilderness2048, into1519 her0846 place5117, where3699 she is nourished5142 for a time1563-2540, and2532 times2540, and2532 half2255 a time2540, from0575 the face4383 of the serpent3789. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:15 |
[和合] |
蛇就在妇人身后,从口中吐出水来,象32河一样,要将妇人冲去。 |
|
[和合+] |
蛇3789就在妇人1135身后3694,从1537口中4750吐出0906水5204来,象5613河4215一样,要2443将4160妇人沖去4216。 |
|
[当代] |
那条蛇在女人背后,从口中喷出一股洪水,要把她冲走。 |
|
[新译] |
蛇在妇人后面,从口中吐出水来,好像江河一样,要把妇人冲去。 |
|
[钦定] |
蛇就在女人身后,从他口中吐出水来,像洪水一样,要将她冲去。 |
|
[NIV] |
Then from his mouth the serpent spewed water like a river, to overtake the woman and sweep her away with the torrent. |
|
[YLT] |
and the serpent did cast forth after the woman, out of his mouth, water as a river, that he may cause her to be carried away by the river, |
|
[KJV+] |
And2532 the serpent3789 cast0906 out of1537 his0846 mouth4750 water5204 as5613 a flood4215 after3694 the woman1135, that2443 he might cause4160 her5026 to be carried away of the flood4216. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:16 |
[和合] |
地却帮助妇人,开口吞了从龙口吐出来的水(原文作“河”)。 |
|
[和合+] |
地1093却2532帮助0997妇人1135,开0455口4750吞了2666从1537龙1404口4750吐出来0906的水(原文作河4215)。 |
|
[当代] |
可是,地帮助了那女人,张开口把那条戾龙喷出来的水吞下去。 |
|
[新译] |
地却帮助了那妇人,张开口,把从龙口中吐出来的河水吞了。 |
|
[钦定] |
地却帮助女人,地开了她的口吞了从龙口吐出来的洪水。 |
|
[NIV] |
But the earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river that the dragon had spewed out of his mouth. |
|
[YLT] |
and the land did help the woman, and the land did open its mouth and did swallow up the river, that the dragon did cast forth out of his mouth; |
|
[KJV+] |
And2532 the earth1093 helped0997 the woman1135, and2532 the earth1093 opened0455 her0846 mouth4750, and2532 swallowed up2666 the flood4215 which3739 the dragon1404 cast0906 out of1537 his0846 mouth4750. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
12:17 |
[和合] |
龙向妇人发怒,去与她其余的儿女争33战;这儿女就是那34守 神诫命,为耶稣作见35证的。那时龙就站在海边的沙上。 |
|
[和合+] |
龙1404向1909妇人1135发怒3710,去0565与3326他0846其余的3062儿女4690争战4160-4171,这儿女就是3588那守5083神2316诫命1785、为耶稣2424作2192见證3141的。那时龙就站2476在海2281边的沙0285上1909。 |
|
[当代] |
戾龙向女人发怒,去跟她其余的子孙争战,就是跟所有服从上帝命令、信守耶稣所启示真理的人争战。 |
|
[新译] |
龙就向妇人发怒,去和她其余的子孙作战,就是和那遵守 神命令坚持耶稣见证的人作战。 |
|
[钦定] |
龙就向女人发怒,去与她其余的种子争战,就是那持守神的诫命,和有耶稣基督见证的。 |
|
[NIV] |
Then the dragon was enraged at the woman and went off to make war against the rest of her offspring--those who obey God's commandments and hold to the testimony of Jesus. |
|
[YLT] |
and the dragon was angry against the woman, and went away to make war with the rest of her seed, those keeping the commands of God, and having the testimony of Jesus Christ. |
|
[KJV+] |
And2532 the dragon1404 was wroth3710 with1909 the woman1135, and2532 went0565 to make4160 war4171 with3326 the remnant3062 of her0846 seed4690, which3588 keep5083 the commandments1785 of God2316, and2532 have2192 the testimony3141 of Jesus2424 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |