启示录Revelation [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
4:1 [和合] 此后,我观看,见天上有门1开了。我初次听见好象吹号的2声音,对我说:“你上到这里来,我要将以后必3成的事指示你。”
    [和合+] 50233326,我观看1492,见2400天上3772有门2374开了0455。我初次4413听见0191好象5613吹号4536的声音5456,对332617002980-3004:你上到这里56020305,我要将以后3326-502311631096的事指示11664671
    [当代] 接著,我得到另一个异象,看见天上有开著的门。我从前听见的那好像吹号的声音又对我说:「你上这里来,我要指示你以后必定发生的事。」
    [新译] 这些事以后,我观看,见天上有一道门开着;并且有我第一次听见的那个好像号筒的声音,对我说:“你上这里来!我要把以后必定发生的事指示你。”
    [钦定] 此后,我观看,见天上有一门开了。我首先听见好像吹号的声音,对我说:你上到这里来,我要将以后必成的事指示你。
    [NIV] After this I looked, and there before me was a door standing open in heaven. And the voice I had first heard speaking to me like a trumpet said, 'Come up here, and I will show you what must take place after this.'
    [YLT] After these things I saw, and lo, a door opened in the heaven, and the first voice that I heard [is] as of a trumpet speaking with me, saying, `Come up hither, and I will shew thee what it behoveth to come to pass after these things;`
    [KJV+] After3326 this5023 I looked1492, and2532, behold2400, a door2374 {was} opened0455 in1722 heaven3772: and2532 the first4413 voice5456 which3739 I heard0191 {was} as it were of5613 a trumpet4536 talking2980 with3326 me1700; which said3004, Come up0305 hither5602, and2532 I will shew1166 thee4671 things which3739 must1163 be1096 hereafter3326-5023.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:2 [和合] 我立刻被4灵感动,见有一个宝5座安置在天上,又有一位6坐在宝座上。
    [和合+] 我立刻21121722圣灵4151感动1096,见有2400一个宝座2362安置27491722天上3772,又有2532一位坐2521在宝座23621909
    [当代] 立刻,圣灵支配著我。我看见天上有一个宝座;有一位坐在宝座上。
    [新译] 立刻,我在灵里,就看见有一个宝座,设立在天上,有一位坐在宝座上。
    [钦定] 我立刻在灵里,见有一个宝座安置在天上,并有一位坐在宝座上。
    [NIV] At once I was in the Spirit, and there before me was a throne in heaven with someone sitting on it.
    [YLT] and immediately I was in the Spirit, and lo, a throne was set in the heaven, and upon the throne is [one] sitting,
    [KJV+] And2532 immediately2112 I was1096 in1722 the spirit4151: and2532, behold2400, a throne2362 was set2749 in1722 heaven3772, and2532 {one} sat2521 on1909 the throne2362.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:3 [和合] 看那坐着的,好象碧玉和红7宝石;又有8虹围着宝座,好象绿宝石。
    [和合+] 3706那坐着2521的,好象3664碧玉23932532红宝石4555-3037;又有25322463围着2943宝座2362,好象3664绿宝石4664
    [当代] 他的面貌像碧玉和红玉髓一样闪耀。宝座四周有彩虹围绕著,颜色像翡翠。
    [新译] 那位坐着的,看来好像碧玉和红宝石,又有彩虹围绕着宝座,看来好像绿宝石。
    [钦定] 他,那坐着的,看上去好像碧玉和红宝石;又有彩虹围着宝座,好像绿宝石。
    [NIV] And the one who sat there had the appearance of jasper and carnelian. A rainbow, resembling an emerald, encircled the throne.
    [YLT] and He who is sitting was in sight like a stone, jasper and sardine: and a rainbow was round the throne in sight like an emerald.
    [KJV+] And2532 he that sat2521 was2258 to look upon3706 like3664 a jasper2393 and2532 a sardine4555 stone3037: and2532 {there was} a rainbow2463 round about2943 the throne2362, in sight3706 like3664 unto an emerald4664.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:4 [和合] 宝座的周围又有二十四个座位,其上坐着二十四位9长老,身穿10白衣,头上戴着金11冠冕。
    [和合+] 宝座2362的周围2943又有二十15015064个座位2362;其上1909坐着2521二十15015064位长老4245,身穿4016-172230222440,头27761909戴着21925552冠冕4735
    [当代] 宝座周围有二十四个座位,上面坐著二十四个长老,身上穿著白袍,头上戴著金冠。
    [新译] 宝座的周围有二十四个座位,上面坐着二十四位长老,身穿白衣,头戴金冠。
    [钦定] 宝座的周围有二十四个座位;座位上我看到坐着二十四位长老,身穿白衣,头上戴着金冠冕。
    [NIV] Surrounding the throne were twenty-four other thrones, and seated on them were twenty-four elders. They were dressed in white and had crowns of gold on their heads.
    [YLT] And around the throne [are] thrones twenty and four, and upon the thrones I saw the twenty and four elders sitting, clothed in white garments, and they had upon their heads crowns of gold;
    [KJV+] And2532 round about2943 the throne2362 {were} four5064 and2532 twenty1501 seats2362: and2532 upon1909 the seats2362 I saw1492 four5064 and2532 twenty1501 elders4245 sitting2521, clothed4016 in1722 white3022 raiment2440; and2532 they had2192 on1909 their0846 heads2776 crowns4735 of gold5552.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:5 [和合] 有闪电、声音、12雷轰,从宝座中发出。又有七盏火13灯在宝座前点着;这七灯就是 神的七14灵。
    [和合+] 有闪电0796、声音5456、雷轰10271537宝座2362中发出1607;又有2532七盏203344422985在宝座23621799点着2545;这3739七灯就是15262316的七20334151
    [当代] 从宝座发出闪电、响声,和雷轰。有七枝点燃著的火把在宝座前;那就是上帝的七个灵。
    [新译] 有闪电、响声、雷轰从宝座中发出;又有七枝火炬在宝座前点着,这就是 神的七灵。
    [钦定] 有闪电、雷鸣、众声音从宝座中发出;又有七盏火灯在宝座前燃着,就是神的七灵。
    [NIV] From the throne came flashes of lightning, rumblings and peals of thunder. Before the throne, seven lamps were blazing. These are the seven spirits of God.
    [YLT] and out of the throne proceed do lightnings, and thunders, and voices; and seven lamps of fire are burning before the throne, which are the Seven Spirits of God,
    [KJV+] And2532 out of1537 the throne2362 proceeded1607 lightnings0796 and2532 thunderings1027 and2532 voices5456: and2532 {there were} seven2033 lamps2985 of fire4442 burning2545 before1799 the throne2362, which3739 are1526 the seven2033 Spirits4151 of God2316.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:6 [和合] 宝座前好象一个15玻璃海,如同水晶。  宝座中和宝座周围有四个16活物,前后遍体都满了17眼睛。
    [和合+] 宝座23621799好象一个玻璃51932281,如同3664水晶2930。宝座236233192532宝座2362周围2945有四个5064活物2226,前17153693遍体都满了1073眼睛3788
    [当代] 宝座前有一片像水晶一样光洁的玻璃海。宝座的四边有四个活物,前后都长满了眼睛。
    [新译] 宝座前有一个看来好像水晶的玻璃海。在宝座中间和宝座周围有四个活物,前后布满了眼睛。
    [钦定] 宝座前是一个玻璃海,好像水晶。宝座中和宝座周围有四个兽,前后都满了眼睛。
    [NIV] Also before the throne there was what looked like a sea of glass, clear as crystal. In the center, around the throne, were four living creatures, and they were covered with eyes, in front and in back.
    [YLT] and before the throne [is] a sea of glass like to crystal, and in the midst of the throne, and round the throne, [are] four living creatures, full of eyes before and behind;
    [KJV+] And2532 before1799 the throne2362 {there was} a sea2281 of glass5193 like3664 unto crystal2930: and2532 in1722 the midst3319 of the throne2362, and2532 round about2945 the throne2362, {were} four5064 beasts2226 full1073 of eyes3788 before1715 and2532 behind3693.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:7 [和合] 第一个活物象狮子,第二个象牛犊,第三个脸面象18人,第四个象飞鹰。
    [和合+] 第一个4413活物22263664狮子3023,第二个12083664牛犊3448,第叁个5154脸面438356130444,第四个5067366440720105
    [当代] 第一个活物像狮子;第二个像小牛;第三个有一副人的脸孔;第四个像飞鹰。
    [新译] 第一个活物像狮子,第二个活物像牛犊,第三个活物的脸面像人,第四个活物像飞鹰。
    [钦定] 第一个兽像狮子,第二个兽像牛犊,第三个兽脸面像人,第四个兽像飞鹰。
    [NIV] The first living creature was like a lion, the second was like an ox, the third had a face like a man, the fourth was like a flying eagle.
    [YLT] and the first living creature [is] like a lion, and the second living creature [is] like a calf, and the third living creature hath the face as a man, and the fourth living creature [is] like an eagle flying.
    [KJV+] And2532 the first4413 beast2226 {was} like3664 a lion3023, and2532 the second1208 beast2226 like3664 a calf3448, and2532 the third5154 beast2226 had2192 a face4383 as5613 a man0444, and2532 the fourth5067 beast2226 {was} like3664 a flying4072 eagle0105.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:8 [和合] 四活物各有六个19翅膀,遍体内外都满了眼睛。他们20昼夜不住地说:“21圣哉!圣哉!圣哉!主 神,是昔在、今在、以后在的全能者。”
    [和合+] 5064活物22260303-15202192六个1803翅膀4420,遍体内外2081都满了1073眼睛3788。他们昼225035713756-21920372的说3004:圣哉0040!圣哉0040!圣哉0040!主29622316是昔在2258、今在5607、以后永在的2064-3801全能者3841
    [当代] 那四个活物,每一个都有六只翅膀,里面外面都长满了眼睛。他们日夜不停地唱著:圣哉!圣哉!圣哉!主─全能的上帝,昔在,今在,将来永在!
    [新译] 四个活物各有六个翅膀,里外布满了眼睛。他们昼夜不停地说:“圣哉!圣哉!圣哉!主、全能的 神,昔在、今在、以后永在的那一位。”
    [钦定] 四个兽各有六个翅膀,里面满了眼睛。他们昼夜不住地说:圣洁,圣洁,圣洁,主全能的神是过去是、现在是、将来是的。
    [NIV] Each of the four living creatures had six wings and was covered with eyes all around, even under his wings. Day and night they never stop saying: 'Holy, holy, holy is the Lord God Almighty, who was, and is, and is to come.'
    [YLT] And the four living creatures, each by itself severally, had six wings, around and within [are] full of eyes, and rest they have not day and night, saying, `Holy, holy, holy, Lord God Almighty, who was, and who is, and who is coming;`
    [KJV+] And2532 the four5064 beasts2226 had2192 each0303-1520 of them2596-1438 six1803 wings4420 about2943 {him}; and2532 {they were} full1073 of eyes3788 within2081: and2532 they rest0372 not3756-2192 day2250 and2532 night3571, saying3004, Holy0040, holy0040, holy0040, Lord2962 God2316 Almighty3841, which3588 was2258-3801, and2532 is5607-3801, and2532 is to come2064-3801.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:9 [和合] 每逢四活物将荣耀、尊贵、感谢归给那22坐在宝座上、23活到永永远远者的时候,
    [和合+] 每逢3752四活物2226将荣耀1391、尊贵5092、感谢2169归给1325那坐2521在宝座23621909、活21981519永永远远0165-0165者的时候,
    [当代] 四个活物唱著荣耀、尊贵、感谢的歌,献给坐在宝座上、永远活著的那一位。
    [新译] 每逢四个活物把荣耀、尊贵、感谢献给那坐在宝座上,活到永永远远的那一位的时候,
    [钦定] 每逢四兽将荣耀、尊贵、感谢归给他的时候,就是那坐在宝座上、活到永永远远者的,
    [NIV] Whenever the living creatures give glory, honor and thanks to him who sits on the throne and who lives for ever and ever,
    [YLT] and when the living creatures do give glory, and honour, and thanks, to Him who is sitting upon the throne, who is living to the ages of the ages,
    [KJV+] And2532 when3752 those beasts2226 give1325 glory1391 and2532 honour5092 and2532 thanks2169 to him that sat2521 on1909 the throne2362, who3588 liveth2198 for1519 ever0165 and ever0165,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:10 [和合] 那二十四位24长老就俯伏在坐宝座的面前敬拜那活到永永远远的,又把他们的25冠冕放在宝座前,说:
    [和合+] 那二十15015064位长老4245就俯伏4098在坐2521宝座2362的面前1799敬拜4352那活21981519永永远远0165-0165的,又2532把他们的0846冠冕47350906在宝座23621799,说3004
    [当代] 这时候,二十四个长老俯伏敬拜坐在宝座上、永远活著的那一位。他们把自己的冠冕放在宝座前,说:
    [新译] 二十四位长老就俯伏在坐在宝座上那一位的面前,敬拜那活到永永远远的,又把他们的冠冕放在宝座前,说:
    [钦定] 那二十四位长老就俯伏在他面前,就是那坐在宝座上的,敬拜他,就是那活到永永远远的,又把他们的冠冕放在宝座前,说:
    [NIV] the twenty-four elders fall down before him who sits on the throne, and worship him who lives for ever and ever. They lay their crowns before the throne and say:
    [YLT] fall down do the twenty and four elders before Him who is sitting upon the throne, and bow before Him who is living to the ages of the ages, and they cast their crowns before the throne, saying,
    [KJV+] The four5064 and2532 twenty1501 elders4245 fall down4098 before1799 him that sat2521 on1909 the throne2362, and2532 worship4352 him that liveth2198 for1519 ever0165 and ever0165, and2532 cast0906 their0846 crowns4735 before1799 the throne2362, saying3004,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:11 [和合] “我们的主,我们的 神,你是26配得荣耀、尊贵、权柄的,因为你创27造了万物,并且万物是因你的28旨意被创造而有的。”
    [和合+] 我们的主2962,我们的神2316,你是148805142983荣耀1391、尊贵5092、权柄1411的;因为37544771创造了2936万物3956,并且2532万物是因1223你的4675旨意2307被创造2936而有的1526
    [当代] 我们的主,我们的上帝!你配接受荣耀、尊贵,和权能。你创造了万物;万物被造、得以生存,全凭你的旨意。
    [新译] “主、我们的 神,你是配得荣耀、尊贵、权能的,因为你创造了万有,万有都是因着你的旨意而存在,而被造的。”
    [钦定] 主啊,你是配得荣耀、尊贵、权柄的;因为你创造了万物,并且万物是因你的旨意被创造而有的。
    [NIV] 'You are worthy, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for you created all things, and by your will they were created and have their being.'
    [YLT] `Worthy art Thou, O Lord, to receive the glory, and the honour, and the power, because Thou -- Thou didst create the all things, and because of Thy will are they, and they were created.`
    [KJV+] Thou art1488 worthy0514, O Lord2962, to receive2983 glory1391 and2532 honour5092 and2532 power1411: for3754 thou4771 hast created2936 all things3956, and2532 for1223 thy4675 pleasure2307 they are1526 and2532 were created2936.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
启示录Revelation [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22