2:1 |
[和合] |
我小子们哪,我将这些话写给你们,是要叫你们不犯罪。若有人犯罪,在父那里我们有一位中1保,就是那义者耶稣基督 |
|
[和合+] |
我3450小子们5040哪,我将这些话5023写5023给你们5213,是要叫你们不3363犯罪0264。若1437有人5100犯罪0264,在4314父3962那里我们有2192一位中保3875,就是那义者1342耶稣2424基督5547。 |
|
[当代] |
我的孩子们,我写这些是要使你们不犯罪;如果有人犯罪,我们有一位公义的耶稣基督,替我们向天父陈情。 |
|
[新译] |
我的孩子们,我写这些给你们,是要你们不犯罪。如果有人犯了罪,在父的面前我们有一位维护者,就是那义者耶稣基督。 |
|
[钦定] |
我的小孩子们,我将这些事写给你们,是要叫你们不犯罪。若有人犯罪,在父那里我们有一位中保,就是那义者耶稣基督。 |
|
[NIV] |
My dear children, I write this to you so that you will not sin. But if anybody does sin, we have one who speaks to the Father in our defense--Jesus Christ, the Righteous One. |
|
[YLT] |
My little children, these things I write to you, that ye may not sin: and if any one may sin, an advocate we have with the Father, Jesus Christ, a righteous one, |
|
[KJV+] |
My3450 little children5040, these things5023 write I1125 unto you5213, that3363 ye sin0264 not3363. And2532 if1437 any man5100 sin0264, we have2192 an advocate3875 with4314 the Father3962, Jesus2424 Christ5547 the righteous1342: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:2 |
[和合] |
他为我们的罪作了挽2回祭,不是单为我们的罪,也是为普天下人的3罪。 |
|
[和合+] |
他0846为4012我们的2257罪0266作了挽回祭2434,不3756是单3440为4012我们的2257罪,也是0235-2532为4012普3650天下2889人的罪。 |
|
[当代] |
基督牺牲自己,赎了我们的罪;他不但为我们的罪,也为全人类的罪,牺牲自己。 |
|
[新译] |
他为我们的罪作了赎罪祭,不仅为我们的罪,也为全人类的罪。 |
|
[钦定] |
他为我们的罪作了挽回祭,不是单为我们的罪,也是为全世界的罪。 |
|
[NIV] |
He is the atoning sacrifice for our sins, and not only for ours but also for the sins of the whole world. |
|
[YLT] |
and he -- he is a propitiation for our sins, and not for ours only, but also for the whole world, |
|
[KJV+] |
And2532 he0846 is2076 the propitiation2434 for4012 our2257 sins0266: and1161 not3756 for4012 ours2251 only3440, but0235 also2532 for4012 {the sins of} the whole3650 world2889. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:3 |
[和合] |
我们若4遵守他的诫命,就晓得是认识他。 |
|
[和合+] |
我们若1437遵守5083他的0846诫命1785,就晓得1097是认识1097他。 |
|
[当代] |
如果我们遵守上帝的命令,我们就知道我们认识他。 |
|
[新译] |
我们若遵守 神的命令,这样,就知道我们已经认识他。 |
|
[钦定] |
我们若遵守他的诫命,就知道是认识他。 |
|
[NIV] |
We know that we have come to know him if we obey his commands. |
|
[YLT] |
and in this we know that we have known him, if his commands we may keep; |
|
[KJV+] |
And2532 hereby1722-5129 we do know1097 that3754 we know1097 him0846, if1437 we keep5083 his0846 commandments1785. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:4 |
[和合] |
人若说我认识他,却不遵守他的诫命,便是说5谎话的,6真理也不在他心里了。 |
|
[和合+] |
人若说3004我认识1097他0846,却不3361遵守5083他的0846诫命1785,便是2076说谎话的5583,真理0225也不3756在2076他5129心里1722了。 |
|
[当代] |
若有人说「我认识他」,却不遵守他的命令,这样的人是撒谎的,真理跟他没有关系。 |
|
[新译] |
凡是说“我已经认识他”,却不遵守他命令的,就是说谎的人,真理就不在他里面了。 |
|
[钦定] |
人若说我认识他,却不遵守他的诫命,便是说谎话的,真理也不在他里面了。 |
|
[NIV] |
The man who says, 'I know him,' but does not do what he commands is a liar, and the truth is not in him. |
|
[YLT] |
he who is saying, `I have known him,` and his command is not keeping, a liar he is, and in him the truth is not; |
|
[KJV+] |
He that saith3004, I know1097 him0846, and2532 keepeth5083 not3361 his0846 commandments1785, is2076 a liar5583, and2532 the truth0225 is2076 not3756 in1722 him5129. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:5 |
[和合] |
凡7遵守主道的,爱 神的心在他里面实在是8完全的。从此我们知道我们是在主9里面。 |
|
[和合+] |
凡1161-3739遵守0302-5083主0846道3056的,爱0026神2316的心在他5129里1722面实在0230是5048-0000完全5048的。从此1722-5129我们知道1097我们是3754在主0846里1722面。 |
|
[当代] |
但那遵守上帝的道的人,他对上帝的爱就达到完全。那说他有上帝的生命的,应该照耶稣基督的言行生活;这样,我们才有把握说,我们有他的生命。 |
|
[新译] |
然而凡是遵守他的道的,他爱 神的心就的确在他里面完全了。这样,我们就知道我们是在 神里面了。 |
|
[钦定] |
凡遵守他道的人,神的爱在他里面实在是完全的。从此我们就知道我们是在他里面。 |
|
[NIV] |
But if anyone obeys his word, God's love is truly made complete in him. This is how we know we are in him: |
|
[YLT] |
and whoever may keep his word, truly in him the love of God hath been perfected; in this we know that in him we are. |
|
[KJV+] |
But1161 whoso3739 keepeth0302-5083 his0846 word3056, in1722 him5129 verily0230 is5048 the love0026 of God2316 perfected5048: hereby1722-5129 know we1097 that3754 we are2070 in1722 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:6 |
[和合] |
人若说他住在主10里面,就该自己11照主所行的去行。 |
|
[和合+] |
人若说3004他住在3306主0846里1722面,就该3784自己0846照2531主所行4043的去行4043。 |
|
[当代] |
并于上节新的命令 |
|
[新译] |
凡说自己是住在他里面的,就应该照着他所行的去行。 |
|
[钦定] |
人若说他住在他里面,就应该自己照着他所行的去行。 |
|
[NIV] |
Whoever claims to live in him must walk as Jesus did. |
|
[YLT] |
He who is saying in him he doth remain, ought according as he walked also himself so to walk. |
|
[KJV+] |
He that saith3004 he abideth3306 in1722 him0846 ought3784 himself0846 also2532 so3779 to walk4043, even as2531 he1565 walked4043. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:7 |
[和合] |
亲爱的弟兄啊,我写给你们的,不是一条新12命令,乃是你们从起13初所受的旧命令;这旧命令就是你们所听见的道。 |
|
[和合+] |
亲爱的弟兄阿0080,我写1125给你们5213的,不是3756一条新2537命令1785,乃是0235你们从0575起初0746所受的旧命令;这旧3820命令1785就是你们所听见0191的道3056。 |
|
[当代] |
亲爱的朋友们,我写给你们的,不是新的命令,而是旧的命令,是你们一开始就领受的。这旧的命令是你们已经听过了的信息。 |
|
[新译] |
亲爱的,我写给你们的,不是一条新命令,而是你们本来就有的旧命令。这旧命令就是你们听过的道。 |
|
[钦定] |
弟兄们,我写给你们的,不是一条新命令,而是你们从起初所受的旧命令;这旧命令就是你们从起初所听见的道。 |
|
[NIV] |
Dear friends, I am not writing you a new command but an old one, which you have had since the beginning. This old command is the message you have heard. |
|
[YLT] |
Brethren, a new command I write not to you, but an old command, that ye had from the beginning -- the old command is the word that ye heard from the beginning; |
|
[KJV+] |
Brethren0080, I write1125 no3756 new2537 commandment1785 unto you5213, but0235 an old3820 commandment1785 which3739 ye had2192 from0575 the beginning0746. The old3820 commandment1785 is2076 the word3056 which3739 ye have heard0191 from0575 the beginning0746. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:8 |
[和合] |
再者,我写给你们的,是一条新命令,在主是真的,在你们也是真的;因为14黑暗渐渐过去,真15光已经照耀。 |
|
[和合+] |
再者3825,我写1125给你们5213的,是一条新2537命令1785,在1722主0846是2076真的0227,在1722你们5213也是真的;因为3754黑暗4653渐渐过去3855,2532真0228光5457已经照耀5316。 |
|
[当代] |
然而,我写给你们的,也是新的命令;这命令的真理在基督身上,也在你们当中表现出来。因为黑暗正在消逝,真光已开始照耀。 |
|
[新译] |
然而,因为黑暗渐渐消逝,真光已在照耀,我写给你们的也是一条新命令,这在 神和在你们来说,都是真的。 |
|
[钦定] |
再者,我写给你们的,是一条新命令,在主是真的,在你们也是真的;因为黑暗过去了,现在真光在照耀。 |
|
[NIV] |
Yet I am writing you a new command; its truth is seen in him and you, because the darkness is passing and the true light is already shining. |
|
[YLT] |
again, a new command I write to you, which thing is true in him and in you, because the darkness doth pass away, and the true light doth now shine; |
|
[KJV+] |
Again3825, a new2537 commandment1785 I write1125 unto you5213, which thing3739 is2076 true0227 in1722 him0846 and2532 in1722 you5213: because3754 the darkness4653 is past3855, and2532 the true0228 light5457 now2235 shineth5316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:9 |
[和合] |
人若说自己在光明中,却16恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。 |
|
[和合+] |
人若说3004自己在光明5457中1722,却2532恨3404他的0846弟兄0080,他到如今2193-0737还是在2076黑暗4653里1722。 |
|
[当代] |
如果有人说他生活在光明中,却恨自己的弟兄或姊妹,他仍然是在黑暗中。 |
|
[新译] |
凡是说自己在光明中,却恨他的弟兄的,他到现在还在黑暗里。 |
|
[钦定] |
人若说自己在光中,却恨他的弟兄,他到如今还是在黑暗里。 |
|
[NIV] |
Anyone who claims to be in the light but hates his brother is still in the darkness. |
|
[YLT] |
he who is saying, in the light he is, and his brother is hating, in the darkness he is till now; |
|
[KJV+] |
He that saith3004 he is1511 in1722 the light5457, and2532 hateth3404 his0846 brother0080, is2076 in1722 darkness4653 even until2193 now0737. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:10 |
[和合] |
爱弟兄的,就是住在光明中,在他并没有绊17跌的缘由。 |
|
[和合+] |
爱0025弟兄的0080,就是住在3306光明5457中1722,在1722他0846并没3756有2076绊跌4625的缘由。 |
|
[当代] |
爱弟兄姊妹的,就是生活在光明中,他不会使别人失足犯罪。 |
|
[新译] |
凡是爱弟兄的,就是住在光明中,在光明中他就不会跌倒。 |
|
[钦定] |
爱他弟兄的,就是住在光中,在他并没有绊跌的理由。 |
|
[NIV] |
Whoever loves his brother lives in the light, and there is nothing in him to make him stumble. |
|
[YLT] |
he who is loving his brother, in the light he doth remain, and a stumbling-block in him there is not; |
|
[KJV+] |
He that loveth0025 his0846 brother0080 abideth3306 in1722 the light5457, and2532 there is2076 none3756 occasion of stumbling4625 in1722 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:11 |
[和合] |
惟独18恨弟兄的,是在19黑暗里,且在黑暗里行,也不知道往哪里去,因为黑暗叫他眼睛20瞎了。 |
|
[和合+] |
惟独1161恨3404弟兄0080的,是2076在黑暗4653里1722,2532且在黑暗4653里1722行4043,2532也不3756知道1492往那里4226去5217,因为3754黑暗4653叫他0846眼睛3788瞎了5186。 |
|
[当代] |
可是,那恨弟兄或姊妹的,就是在黑暗中;他在黑暗中走,不知道自己往哪里去,因为黑暗使他眼睛瞎了。 |
|
[新译] |
凡是恨弟兄的,就是在黑暗里,也在黑暗里行事。他不知道往哪里去,因为黑暗弄瞎了他的眼睛。 |
|
[钦定] |
唯独恨弟兄的,是在黑暗里,并在黑暗里行,也不知道往哪里去,因为黑暗叫他眼睛瞎了。 |
|
[NIV] |
But whoever hates his brother is in the darkness and walks around in the darkness; he does not know where he is going, because the darkness has blinded him. |
|
[YLT] |
and he who is hating his brother, in the darkness he is, and in the darkness he doth walk, and he hath not known whither he doth go, because the darkness did blind his eyes. |
|
[KJV+] |
But1161 he that hateth3404 his0846 brother0080 is2076 in1722 darkness4653, and2532 walketh4043 in1722 darkness4653, and2532 knoweth1492 not3756 whither4226 he goeth5217, because3754 that darkness4653 hath blinded5186 his0846 eyes3788. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:12 |
[和合] |
小子们哪,我写信给你们,因为你们的罪借着主21名得了22赦免。 |
|
[和合+] |
小子们哪5040,我写1125信给你们5213,因为3754你们的罪0266藉着1223-0000主名0846-3686得了赦免0863。 |
|
[当代] |
孩子们,我写信给你们,因为你们的罪已经藉著基督得到赦免。 |
|
[新译] |
孩子们,我写信给你们,因为你们的罪因着主的名已经得到赦免。 |
|
[钦定] |
小孩子们,我写信给你们,因为你们的罪因他名的缘故已被原谅。 |
|
[NIV] |
I write to you, dear children, because your sins have been forgiven on account of his name. |
|
[YLT] |
I write to you, little children, because the sins have been forgiven you through his name; |
|
[KJV+] |
I write1125 unto you5213, little children5040, because3754 your sins0266 are forgiven0863 you5213 for1223 his0846 name's3686 sake1223. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:13 |
[和合] |
父老啊,我写信给你们,因为你们认识那从起23初原有的。少年人哪,我写信给你们,因为你们24胜了那恶者。小子们哪,我曾写信给你们,因为你们25认识父。 |
|
[和合+] |
父老阿3962,我写1125信给你们5213,因为3754你们认识1097那从0575起初0746原有的。少年人哪3495,我写1125信给你们5213,因为3754你们胜了3528那恶者4190。小子们哪3813,我曾写1125信给你们5213,因为3754你们认识1097父3962。 |
|
[当代] |
父老们,我写信给你们,因为你们认识那位从太初就已经存在的。青年们,我写信给你们,因为你们已经胜过了那邪恶者。 |
|
[新译] |
父老们,我写信给你们,因为你们认识太初就存在的那一位。青年们,我写信给你们,因为你们已经胜过那恶者。 |
|
[钦定] |
父亲们啊,我写信给你们,因为你们认识那从起初就有的。少年人哪,我写信给你们,因为你们胜了那恶者。小孩子们哪,我写信给你们,因为你们认识父。 |
|
[NIV] |
I write to you, fathers, because you have known him who is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, dear children, because you have known the Father. |
|
[YLT] |
I write to you, fathers, because ye have known him who [is] from the beginning; I write to you, young men, because ye have overcome the evil. I write to you, little youths, because ye have known the Father: |
|
[KJV+] |
I write1125 unto you5213, fathers3962, because3754 ye have known1097 him {that is} from0575 the beginning0746. I write1125 unto you5213, young men3495, because3754 ye have overcome3528 the wicked one4190. I write1125 unto you5213, little children3813, because3754 ye have known1097 the Father3962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:14 |
[和合] |
父老啊,我曾写信给你们,因为你们认识那从起初原有的。少年人哪,我曾写信给你们,因为你们刚26强, 神的道27常存在你们心里,你们也胜了那恶者。 |
|
[和合+] |
父老阿3962,我曾写1125信给你们5213,因为3754,你们认识1097那从0575起初0746原有的。少年人哪3495,我曾写1125信给你们5213;因为3754,你们刚强2478,2532神2316的道3056常存3306在1722你们5213心里;2532你们也胜了3528那恶者4190。 |
|
[当代] |
孩子们,我写信给你们,因为你们认识天父。父老们,我写信给你们,因为你们认识那位从太初就已经存在的。青年们,我写信给你们,因为你们强壮;上帝的道活在你们的生命中,而你们已经胜过了那邪恶者。 |
|
[新译] |
孩子们,我写信给你们,因为你们认识父。父老们,我写信给你们,因为你们认识太初就存在的那一位。青年们,我写信给你们,因为你们强壮, 神的道在你们心里,你们也胜过了那恶者。 |
|
[钦定] |
父亲们啊,我已经写信给你们,因为你们认识那从起初就有的。少年人哪,我已经写信给你们,因为你们刚强,神的道住在你们里面,你们已经胜了那恶者。 |
|
[NIV] |
I write to you, fathers, because you have known him who is from the beginning. I write to you, young men, because you are strong, and the word of God lives in you, and you have overcome the evil one. |
|
[YLT] |
I did write to you, fathers, because ye have known him who [is] from the beginning; I did write to you, young men, because ye are strong, and the word of God in you doth remain, and ye have overcome the evil. |
|
[KJV+] |
I have written1125 unto you5213, fathers3962, because3754 ye have known1097 him {that is} from0575 the beginning0746. I have written1125 unto you5213, young men3495, because3754 ye are2075 strong2478, and2532 the word3056 of God2316 abideth3306 in1722 you5213, and2532 ye have overcome3528 the wicked one4190. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:15 |
[和合] |
不要28爱世界和世界上的事;人若爱29世界,爱父的心就不在他里面了。 |
|
[和合+] |
不3361要爱0025世界2889和3366世界上的事2889。人5100若1437爱0025世界2889,爱0026父3962的心就不3756在他0846里1722面了。 |
|
[当代] |
不要爱世界,或任何属世的东西。如果你们爱世界,你们就没有爱天父的心。 |
|
[新译] |
不要爱世界和世上的东西。人若爱世界,爱父的心就不在他里面了。 |
|
[钦定] |
不要爱世界和世界上的事。人若爱世界,父的爱就不在他里面了。 |
|
[NIV] |
Do not love the world or anything in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him. |
|
[YLT] |
Love not ye the world, nor the things in the world; if any one doth love the world, the love of the Father is not in him, |
|
[KJV+] |
Love0025 not3361 the world2889, neither3366 the things {that are} in1722 the world2889. If1437 any man5100 love0025 the world2889, the love0026 of the Father3962 is2076 not3756 in1722 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:16 |
[和合] |
因为凡世界上的事,就象30肉体的情欲,31眼目的情欲,并今生的骄傲,都不是从父来的,乃是从世界来的。 |
|
[和合+] |
因为3754凡3956世界上的事2889,就象肉体的4561情慾1939,眼目的3788情慾1939,并2532今生的0979骄傲0212,都不是2076-3756从1537父3962来的,乃0235是2076从2076世界来的2889。 |
|
[当代] |
一切属世的事物,好比肉体的欲望、眼目的欲望,和人的一切虚荣,都不是从天父来的,而是从世界来的。 |
|
[新译] |
原来世上的一切,就如肉体的私欲,眼目的私欲和今生的骄傲,都不是出于父,而是从世界来的。 |
|
[钦定] |
因为凡世界上的事,就像肉体的情欲,眼睛的情欲,并今生的骄傲,都不是属父的,而是属世界的。 |
|
[NIV] |
For everything in the world--the cravings of sinful man, the lust of his eyes and the boasting of what he has and does--comes not from the Father but from the world. |
|
[YLT] |
because all that [is] in the world -- the desire of the flesh, and the desire of the eyes, and the ostentation of the life -- is not of the Father, but of the world, |
|
[KJV+] |
For3754 all3956 that {is} in1722 the world2889, the lust1939 of the flesh4561, and2532 the lust1939 of the eyes3788, and2532 the pride0212 of life0979, is2076 not3756 of1537 the Father3962, but0235 is2076 of1537 the world2889. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:17 |
[和合] |
这世界和其上的情欲,都要32过去,惟独遵行 神旨意的,是永远常存。 |
|
[和合+] |
这世界2889和2532其上的0846情慾1939都要过去3855,惟1161独遵行4160神2316旨意2307的,是永远1519-0165常存3306。 |
|
[当代] |
这世界和一切属世的欲望都正在消逝;但是,实行上帝旨意的人要永远生存。敌对基督者 |
|
[新译] |
这世界和世上的私欲都要渐渐过去,但那遵行 神旨意的却存到永远。 |
|
[钦定] |
这世界和其上的情欲都要过去,唯独遵行神旨意的,永远常存。 |
|
[NIV] |
The world and its desires pass away, but the man who does the will of God lives forever. |
|
[YLT] |
and the world doth pass away, and the desire of it, and he who is doing the will of God, he doth remain -- to the age. |
|
[KJV+] |
And2532 the world2889 passeth away3855, and2532 the lust1939 thereof0846: but1161 he that doeth4160 the will2307 of God2316 abideth3306 for1519 ever0165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:18 |
[和合] |
小子们哪,如今是33末时了。你们曾听见说,那34敌基督的要来。现在已经有好些敌基督的出35来了,从此我们就知道如今是末时了。 |
|
[和合+] |
小子们哪3813,如今是2076末2078时5610了。你们曾听见0191说,那敌基督0500的要来2064;现在3568已经有1096好些4183敌基督0500的出来了,从此3606我们就知道1097如今是2076末2078时5610了。 |
|
[当代] |
孩子们,世界的终局就要到了!你们曾听说那敌对基督者要来;现在基督的许多仇敌已经出现,因此我们知道终局就要到了。 |
|
[新译] |
孩子们,现在是末世的时候了。你们听过敌基督者要来,现在已经有不少敌基督起来了;因此我们就知道这是末世的时候了。 |
|
[钦定] |
小孩子们哪,如今是末时了。你们曾听见说,那敌基督要来;现在已经有许多敌基督出来了,从此我们就知道如今是末时了。 |
|
[NIV] |
Dear children, this is the last hour; and as you have heard that the antichrist is coming, even now many antichrists have come. This is how we know it is the last hour. |
|
[YLT] |
Little youths, it is the last hour; and even as ye heard that the antichrist doth come, even now antichrists have become many -- whence we know that it is the last hour; |
|
[KJV+] |
Little children3813, it is2076 the last2078 time5610: and2532 as2531 ye have heard0191 that3754 antichrist0500 shall come2064, even2532 now3568 are there1096 many4183 antichrists0500; whereby3606 we know1097 that3754 it is2076 the last2078 time5610. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:19 |
[和合] |
他们从我们36中间出去,却不是属我们的;若是属我们的,就必仍旧与我们37同在;他们出去,38显明都不是属我们的。 |
|
[和合+] |
他们从1537我们2257中间出去1831,却0235不3756是2258属1537我们的2257;若1487是2258属1537我们的2257,就必仍旧3306与3326我们2257同在;他们出去,显明5319都3956-1537不3756是1526属我们2257的。 |
|
[当代] |
这班人并不是属于我们的,所以离开了我们;如果他们是属于我们的,他们就会跟我们在一起。可是,他们走开了,可见他们都不是真的属于我们的。 |
|
[新译] |
他们从我们中间离去,这就表明他们是不属于我们的。其实他们并不属于我们,如果真的属于我们,就一定会留在我们中间。 |
|
[钦定] |
他们从我们中间出去,却不是属我们的;若是属我们的,就必仍旧与我们同在;他们出去,显明都不是属我们的。 |
|
[NIV] |
They went out from us, but they did not really belong to us. For if they had belonged to us, they would have remained with us; but their going showed that none of them belonged to us. |
|
[YLT] |
out of us they went forth, but they were not of us, for if they had been of us, they would have remained with us; but -- that they might be manifested that they are not all of us. |
|
[KJV+] |
They went out1831 from1537 us2257, but0235 they were2258 not3756 of1537 us2257; for1063 if1487 they had been2258 of1537 us2257, they would0302 {no doubt} have continued3306 with3326 us2257: but0235 {they went out}, that2443 they might be made manifest5319 that3754 they were1526 not3756 all3956 of1537 us2257. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:20 |
[和合] |
你们从那39圣者受了恩40膏,并且41知道这一42切的事(或作“都有知识”)。 |
|
[和合+] |
你们5210从0575那圣者0040受了2192恩膏5545,并且2532知道1492这一切的事3956(或作:都有知识)。 |
|
[当代] |
你们已经受了那圣者的恩膏,所以你们都认识真理。 |
|
[新译] |
你们从那圣者得着膏抹,这是你们都知道的。 |
|
[钦定] |
你们从那圣者受了恩膏,并且知道这一切的事。 |
|
[NIV] |
But you have an anointing from the Holy One, and all of you know the truth. |
|
[YLT] |
And ye have an anointing from the Holy One, and have known all things; |
|
[KJV+] |
But2532 ye5210 have2192 an unction5545 from0575 the Holy One0040, and2532 ye know1492 all things3956. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:21 |
[和合] |
我写信给你们,不是因你们不知道真理,正是因你们知道,并且知道没有虚谎是从真理出来的。 |
|
[和合+] |
我写1125信给你们5213,不3756是因3754你们不3756知道1492真理0225,正是0235因3754你们知道1492,并且2532知道没3956-3756有虚谎5579是2076从1537真理0225出来的。 |
|
[当代] |
我写信给你们,不是因为你们不认识真理,而是因为你们都认识了,而且知道一切虚谎都不是出自真理。 |
|
[新译] |
我写信给你们,不是因为你们不明白真理,而是因为你们明白,又因为谎言绝不会出于真理的。 |
|
[钦定] |
我写信给你们,不是因你们不知道真理,正是因你们知道,并且知道没有谎言是属真理的。 |
|
[NIV] |
I do not write to you because you do not know the truth, but because you do know it and because no lie comes from the truth. |
|
[YLT] |
I did not write to you because ye have not known the truth, but because ye have known it, and because no lie is of the truth. |
|
[KJV+] |
I have1125 not3756 written1125 unto you5213 because3754 ye know1492 not3756 the truth0225, but0235 because3754 ye know1492 it0846, and2532 that3754 no3956-3756 lie5579 is2076 of1537 the truth0225. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:22 |
[和合] |
谁是说谎话的呢?不是那不43认耶稣为基督的吗?不认父与子的,这就是敌基督的。 |
|
[和合+] |
谁5101是2076说谎话的5583呢?不是那不认0720耶稣2424为2076-3756基督5547的么?不认0720父3962与2532子5207的,这3778就是2076敌基督0500的。 |
|
[当代] |
那么,谁是那撒谎的呢?不就是那否认耶稣是基督的吗?这样的人就是那敌对基督者;他拒绝了圣父,也拒绝圣子。 |
|
[新译] |
那么,谁是说谎的呢?不就是那否认耶稣是基督的吗?否认父和子的,他就是敌基督的。 |
|
[钦定] |
谁是说谎话的呢?不是那否认耶稣为基督的吗?否认父与子的人,就是敌基督。 |
|
[NIV] |
Who is the liar? It is the man who denies that Jesus is the Christ. Such a man is the antichrist--he denies the Father and the Son. |
|
[YLT] |
Who is the liar, except he who is denying that Jesus is the Christ? this one is the antichrist who is denying the Father and the Son; |
|
[KJV+] |
Who5101 is2076 a liar5583 but1508 he that denieth0720 that3754 Jesus2424 is2076-3756 the Christ5547? He3778 is2076 antichrist0500, that denieth0720 the Father3962 and2532 the Son5207. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:23 |
[和合] |
凡不认子的,就没有44父;认45子的,连父也有了。 |
|
[和合+] |
凡3956不认0720子5207的,就没3761有2192父3962;认3670子5207的,连父3962也2532有2192了。 |
|
[当代] |
因为,凡拒绝圣子的,也是拒绝圣父;凡公开承认圣子的,也得著了圣父。 |
|
[新译] |
凡否认子的,就没有父;承认子的,连父也有了。 |
|
[钦定] |
凡否认子的,就没有父;但那认识子的,连父也有了。 |
|
[NIV] |
No one who denies the Son has the Father; whoever acknowledges the Son has the Father also. |
|
[YLT] |
every one who is denying the Son, neither hath he the Father, [he who is confessing the Son hath the Father also.] |
|
[KJV+] |
Whosoever3956 denieth0720 the Son5207, the same hath2192 not3761 the Father3962: {(but) he that acknowledgeth}3670{ the Son}5207{ hath}2192{ the Father}3962{ also}2532. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:24 |
[和合] |
论到你们,务要将那从起46初所听见的,常存在心里;若将从起初所听见的存在心里,你们就必47住在子里面,也必住在父里面。 |
|
[和合+] |
论到你们,务要将那3739从0575起初0746所听见0191的,常存3306在心里1722。若1437将从0575起初0746所听见0191的存3306在心里1722,你们5210就2532必住3306在子5207里面1722,也2532必住在父3962里面1722。 |
|
[当代] |
那么,你们必须谨守当初所听到的信息。如果你们谨守当初所听到的信息,你们就会常常活在圣子和圣父的生命里。 |
|
[新译] |
至于你们,总要把起初所听见的存记在你们心里;你们若把起初所听见的存记在心里,你们也就住在子和父里面了。 |
|
[钦定] |
说到你们,要将那从起初所听见的,存在你们里面。若将从起初所听见的存在你们里面,你们就必住在子里面,也在父里面。 |
|
[NIV] |
See that what you have heard from the beginning remains in you. If it does, you also will remain in the Son and in the Father. |
|
[YLT] |
Ye, then, that which ye heard from the beginning, in you let it remain; if in you may remain that which from the beginning ye did hear, ye also in the Son and in the Father shall remain, |
|
[KJV+] |
Let3306 that therefore3767 abide3306 in1722 you5213, which3739 ye5210 have heard0191 from0575 the beginning0746. If1437 that which3739 ye have heard0191 from0575 the beginning0746 shall remain3306 in1722 you5213, ye5210 also2532 shall continue3306 in1722 the Son5207, and2532 in1722 the Father3962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:25 |
[和合] |
主所应许我们的就是永48生。 |
|
[和合+] |
主所应许1861我们2254的就是2076永0166生2222。 |
|
[当代] |
这就是基督亲自应许给我们的永恒生命。 |
|
[新译] |
他应许给我们的,就是永远的生命。 |
|
[钦定] |
这就是他所应许我们的,就是永生。 |
|
[NIV] |
And this is what he promised us--even eternal life. |
|
[YLT] |
and this is the promise that He did promise us -- the life the age-during. |
|
[KJV+] |
And2532 this3778 is2076 the promise1860 that3739 he0846 hath promised1861 us2254, {even} eternal0166 life2222. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:26 |
[和合] |
我将这些话写给你们,是指着那引49诱你们的人说的。 |
|
[和合+] |
我将这些5023话写给1125你们5213,是指着4012那引诱4105你们5209的人说的。 |
|
[当代] |
我写这些事是指著那些想欺骗你们的人说的。 |
|
[新译] |
我把这些事写给你们,是指着那些欺骗你们的人说的。 |
|
[钦定] |
我将这些话写给你们,是指着那引诱你们的人说的。 |
|
[NIV] |
I am writing these things to you about those who are trying to lead you astray. |
|
[YLT] |
These things I did write to you concerning those leading you astray; |
|
[KJV+] |
These5023 {things} have I written1125 unto you5213 concerning4012 them that seduce4105 you5209. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:27 |
[和合] |
你们从主所受的恩膏常存在你们心里,并不用人教训你们,自有主的恩膏在凡事上50教训你们。这恩膏是真的,不是假的;你们要按这恩膏的教训住在主51里面。 |
|
[和合+] |
你们5210从0575主所受2983的恩膏5545常存3306在你们5213心里1722,并2532不3756用2192-5532人5100教训1321你们5209,自有5613主的恩膏5545在凡事3956上4012教训1321你们5209。这恩膏是2076真的0227,不3756是2076假的5579;你们5209要按2531这恩膏的教训1321住3306在主里面1722。 |
|
[当代] |
至于你们,基督已经把他的灵赐给你们。只要他的灵与你们同在,你们就不需要别人的教导;因为他的灵要把一切事教导你们,而他的教导都是真的,不是假的。所以,你们要顺从圣灵的教导,始终活在基督的生命里。 |
|
[新译] |
你们既然在你们里面有从主领受的膏抹,就不需要别人教导你们了,因为在一切事上有主的膏抹教导你们;这膏抹是真的,不是假的,你们应该按着他所教导的住在他里面。 |
|
[钦定] |
你们从他所受的恩膏住在你们里面,并不用任何人教导你们;有这同样的恩膏在一切事上教导你们,这恩膏是真理,不是谎言,你们要按它教导你们的住在他里面。 |
|
[NIV] |
As for you, the anointing you received from him remains in you, and you do not need anyone to teach you. But as his anointing teaches you about all things and as that anointing is real, not counterfeit--just as it has taught you, remain in him. |
|
[YLT] |
and you, the anointing that ye did receive from him, in you it doth remain, and ye have no need that any one may teach you, but as the same anointing doth teach you concerning all, and is true, and is not a lie, and even as was taught you, ye shall remain in him. |
|
[KJV+] |
But2532 the anointing5545 which3739 ye5210 have received2983 of0575 him0846 abideth3306 in1722 you5213, and2532 ye need5532-2192 not3756 that2443 any man5100 teach1321 you5209: but0235 as5613 the same0846 anointing5545 teacheth1321 you5209 of4012 all things3956, and2532 is2076 truth0227, and2532 is2076 no3756 lie5579, and2532 even as2531 it hath taught1321 you5209, ye shall abide3306 in1722 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:28 |
[和合] |
小子们哪,你们要住在主里面。这样,他若52显现,我们就可以坦然无53惧;当他54来的时候,在他面前也不至于惭愧。 |
|
[和合+] |
小子们5040哪,你们要住3306在主里面1722。这样2443,他若显现5319,我们就可以2192坦然无惧3954;当1722他0846来3952的时候,在他0846面前0575也不至于3361惭愧0153。 |
|
[当代] |
是的,孩子们,你们要活在他的生命里;这样,在他显现、再来的日子,我们可以坦然无惧,用不著躲藏。 |
|
[新译] |
孩子们,你们要住在主里面。这样,他若显现,我们就可以坦然无惧;他来的时候,我们也不至惭愧地躲避他了。 |
|
[钦定] |
现在,小孩子们哪,你们要住在他里面。这样,当他显现的时候,我们就可以坦然无惧;当他来的时候,在他面前也不至于羞愧。 |
|
[NIV] |
And now, dear children, continue in him, so that when he appears we may be confident and unashamed before him at his coming. |
|
[YLT] |
And now, little children, remain in him, that when he may be manifested, we may have boldness, and may not be ashamed before him, in his presence; |
|
[KJV+] |
And2532 now3568, little children5040, abide3306 in1722 him0846; that2443, when3752 he shall appear5319, we may have2192 confidence3954, and2532 not3361 be ashamed0153 before0575 him0846 at1722 his0846 coming3952. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:29 |
[和合] |
你们若知道他是公义的,就知道凡行公55义之人都是他所56生的。 |
|
[和合+] |
你们若1437知道1492他是2076公义的1342,就知道1097凡3956行4160公义1343之人都是他0846所1537生1080的。 |
|
[当代] |
你们晓得基督是公义的;所以,你们应该知道,遵行公义的人就是上帝的儿女。 |
|
[新译] |
你们既然晓得 神是公义的,就应当知道所有行公义的都是从他生的。 |
|
[钦定] |
你们若知道他是公义的,就知道凡行公义的都是从他生的。 |
|
[NIV] |
If you know that he is righteous, you know that everyone who does what is right has been born of him. |
|
[YLT] |
if ye know that he is righteous, know ye that every one doing the righteousness, of him hath been begotten. |
|
[KJV+] |
If1437 ye know1492 that3754 he is2076 righteous1342, ye know1097 that3754 every one3956 that doeth4160 righteousness1343 is born1080 of1537 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |