约翰一书1 John [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2  3 4 5
3:1 [和合] 你看父赐给我们是何等的慈1爱,使我们得称为 神2儿女;我们也真是他的儿女。世人所以不认识我们,是因未曾3认识他。
    [和合+] 你看14923962赐给1325我们2254是何等的4217慈爱0026,使2443我们得称为25642316的儿女5043;我们也真是他的儿女。世人2889所以1223-51243756认识1097我们2248,是因3754未曾3756认识10970846
    [当代] 你们看,天父多么爱我们!甚至称我们为上帝的儿女;事实上,我们就是他的儿女。世人所以不认识我们,是因为他们还不认识上帝。
    [新译] 你们看,父赐给我们的是怎样的爱,就是让我们可以称为 神的儿女,我们也真是他的儿女。因此,世人不认识我们,是因为他们不认识父。
    [钦定] 看啊,父给我们是何等的爱,使我们被称为神的众子;因此,世界不认识我们,因为不认识他。
    [NIV] How great is the love the Father has lavished on us, that we should be called children of God! And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know him.
    [YLT] See ye what love the Father hath given to us, that children of God we may be called; because of this the world doth not know us, because it did not know Him;
    [KJV+] Behold1492, what manner4217 of love0026 the Father3962 hath bestowed1325 upon us2254, that2443 we should be called2564 the sons5043 of God2316: therefore1223-5124 the world2889 knoweth1097 us2248 not3756, because3754 it knew1097 him0846 not3756.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:2 [和合] 亲爱的弟兄啊,我们现在是 神的儿女,将来如何,还未显明;但我们知道,主若4显现,我们必要5象他,因为必得6见他的真体。
    [和合+] 亲爱的0027弟兄阿,我们现在35682070神的2316儿女5043,将来如何5101,还未3768显明5319;但1161我们知道1492,主若1437显现5319,我们必要207136640846、因为3754必得见3700他的0846真体。
    [当代] 亲爱的朋友们,现在我们是上帝的儿女,将来会变成怎样,还没有显明。可是,我们知道,基督显现的时候,我们都会像他,因为我们将看见他的真相。
    [新译] 亲爱的,现在我们是 神的儿女,将来怎样,还没有显明;然而我们知道:主若显现,我们必要像他,因为我们必要看见他本来是怎样的。
    [钦定] 亲爱的,我们现在是神的众子,我们将来如何,还未显明,但我们知道,当他显现时,我们必要像他,因为我们必看见真实的他。
    [NIV] Dear friends, now we are children of God, and what we will be has not yet been made known. But we know that when he appears, we shall be like him, for we shall see him as he is.
    [YLT] beloved, now, children of God are we, and it was not yet manifested what we shall be, and we have known that if he may be manifested, like him we shall be, because we shall see him as he is;
    [KJV+] Beloved0027, now3568 are we2070 the sons5043 of God2316, and2532 it doth5319 not yet3768 appear5319 what5101 we shall be2071: but1161 we know1492 that3754, when1437 he shall appear5319, we shall be2071 like3664 him0846; for3754 we shall see3700 him0846 as2531 he is2076.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:3 [和合] 凡向他有这指7望的,就8洁净自己,象他洁净一样。
    [和合+] 39561909084621925026指望1680的,就洁净0048自己1438,象25311565洁净0053一样。
    [当代] 每一个盼望基督显现的人都会保持自己的纯洁,正像基督是纯洁的一样。
    [新译] 凡对他存着这盼望的,就洁净自己,像他一样的洁净。
    [钦定] 凡在他里面有这盼望的,就洁净自己,像他是洁净的一样。
    [NIV] Everyone who has this hope in him purifies himself, just as he is pure.
    [YLT] and every one who is having this hope on him, doth purify himself, even as he is pure.
    [KJV+] And2532 every man3956 that hath2192 this5026 hope1680 in1909 him0846 purifieth0048 himself1438, even as2531 he1565 is2076 pure0053.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:4 [和合] 凡犯罪的,就是违背9律法;违背律法就是10罪。
    [和合+] 395641600266的,就是2532违背4160律法0458;违背律法0458就是20760266
    [当代] 那犯罪的,就是违背上帝的法律,因为罪就是违背法律。
    [新译] 凡是犯罪的,就是作了不法的事;罪就是不法。
    [钦定] 凡犯罪的,就是违背律法;违背律法就是罪。
    [NIV] Everyone who sins breaks the law; in fact, sin is lawlessness.
    [YLT] Every one who is doing the sin, the lawlessness also he doth do, and the sin is the lawlessness,
    [KJV+] Whosoever3956 committeth4160 sin0266 transgresseth4160-0458 also2532 the law0458: for2532 sin0266 is2076 the transgression of the law0458.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:5 [和合] 你们知道主曾11显现,是要除掉人的12罪,在他并没有13罪。
    [和合+] 你们知道1492主曾显现5319,是要2443除掉0142人的罪0266;在17220846并没375620760266
    [当代] 你们知道,基督显现的目的是要除罪;他自己并没有罪。
    [新译] 你们知道主曾经显现,为要除掉罪,他自己却没有罪。
    [钦定] 你们知道主曾显现,是要除掉我们的罪;在他里面没有罪。
    [NIV] But you know that he appeared so that he might take away our sins. And in him is no sin.
    [YLT] and ye have known that he was manifested that our sins he may take away, and sin is not in him;
    [KJV+] And2532 ye know1492 that3754 he1565 was manifested5319 to2443 take away0142 our2257 sins0266; and2532 in1722 him0846 is2076 no3756 sin0266.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:6 [和合] 凡住在他里面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾看14见他,也未曾15认识他。
    [和合+] 39563306在他0846里面1722的,就不3756犯罪0264;凡3956犯罪0264的,是未曾3756看见37080846,也未曾3761认识10970846
    [当代] 所以,那活在基督生命里的人都不犯罪;那继续犯罪的人没有见过基督,也不曾认识他。
    [新译] 凡是住在他里面的,就不犯罪;凡犯罪的,是未曾见过他,也不认识他。
    [钦定] 凡住在他里面的,就不犯罪;凡犯罪的,是从未看见他,也从未认识他。
    [NIV] No one who lives in him keeps on sinning. No one who continues to sin has either seen him or known him.
    [YLT] every one who is remaining in him doth not sin; every one who is sinning, hath not seen him, nor known him.
    [KJV+] Whosoever3956 abideth3306 in1722 him0846 sinneth0264 not3756: whosoever3956 sinneth0264 hath3708 not3756 seen3708 him0846, neither3761 known1097 him0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:7 [和合] 小子们哪,不要被人16诱惑;行义的才是17义人,正如主是义的一样。
    [和合+] 小子们5040哪,不要被人3367诱惑4105,行41601343的纔是2076义人1342,正如2531主是2076义的1342一样。
    [当代] 孩子们,不要被人家欺骗了。遵行公义的,才是义人,正如基督是公义的。
    [新译] 孩子们,不要受人欺骗,行义的才是义人,正如主是公义的。
    [钦定] 小孩子们哪,不要被人诱惑,行义的才是义人,正如主是义的一样。
    [NIV] Dear children, do not let anyone lead you astray. He who does what is right is righteous, just as he is righteous.
    [YLT] Little children, let no one lead you astray; he who is doing the righteousness is righteous, even as he is righteous,
    [KJV+] Little children5040, let4105 no man3367 deceive4105 you5209: he that doeth4160 righteousness1343 is2076 righteous1342, even as2531 he1565 is2076 righteous1342.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:8 [和合] 犯罪的是属18魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪。 神的儿子显现出来,为要除灭19魔鬼的作为。
    [和合+] 41600266的是20761537魔鬼1228,因为3754魔鬼12280575起初0746就犯罪0264。神的2316儿子5207显现出来5319,为要1519-5124除灭3089魔鬼1228的作为2041
    [当代] 继续犯罪的,是属于魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪。为了这个缘故,上帝的儿子显现了,目的是要毁灭魔鬼的工作。
    [新译] 犯罪的是出于魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪。因此, 神的儿子显现了,是要除灭魔鬼的作为。
    [钦定] 犯罪的是属魔鬼,因为魔鬼从起初就犯罪。神的儿子显现出来,为要除灭魔鬼的工作。
    [NIV] He who does what is sinful is of the devil, because the devil has been sinning from the beginning. The reason the Son of God appeared was to destroy the devil's work.
    [YLT] he who is doing the sin, of the devil he is, because from the beginning the devil doth sin; for this was the Son of God manifested, that he may break up the works of the devil;
    [KJV+] He that committeth4160 sin0266 is2076 of1537 the devil1228; for3754 the devil1228 sinneth0264 from0575 the beginning0746. For1519 this purpose5124 the Son5207 of God2316 was manifested5319, that2443 he might destroy3089 the works2041 of the devil1228.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:9 [和合] 凡从 神20生的,就不犯罪,因 神的道(原文作“种”)21存在他心里;他也不能犯罪,因为他是由 神生的。
    [和合+] 3956153723161080的,就不375641600266,因3754神的道(原文作种4690)存330617220846心里;他也253237561410犯罪0264,因为3754他是由153723161080的。
    [当代] 上帝的儿女都不继续犯罪,因为上帝的生命在他们里面。既然上帝是他们的父亲,他们就不会继续犯罪。
    [新译] 凡是从 神生的,就不犯罪,因为 神的生命在他里面;他也不能犯罪,因为他是从 神生的。
    [钦定] 凡从神生的,就不犯罪,因他的种子住在他里面;他也不能犯罪,因为他是从神生的。
    [NIV] No one who is born of God will continue to sin, because God's seed remains in him; he cannot go on sinning, because he has been born of God.
    [YLT] every one who hath been begotten of God, sin he doth not, because his seed in him doth remain, and he is not able to sin, because of God he hath been begotten.
    [KJV+] Whosoever3956 is born1080 of1537 God2316 doth4160 not3756 commit sin0266; for3754 his0846 seed4690 remaineth3306 in1722 him0846: and2532 he cannot3756-1410 sin0264, because3754 he is born1080 of1537 God2316.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:10 [和合] 从此就显出谁是 神的儿女,谁是魔鬼的儿女;凡不行义的,就不属 神,不22爱弟兄的也是如此。
    [和合+] 17225129就显出5318谁是神的2316儿女5043,。谁是魔鬼1228的儿女5043。凡3956336141601343的就不375615372316,不33610025弟兄0080的也是2532如此。
    [当代] 上帝的儿女和魔鬼的儿女有很明显的区别:那不遵行公义、不爱自己弟兄姊妹的,就不是上帝的儿女。彼此相爱
    [新译] 这样,谁是 神的儿女,谁是魔鬼的儿女,就很明显了。凡不行义的,就不是出于 神,不爱弟兄的,也是这样。
    [钦定] 从此就显出谁是神的儿女,谁是魔鬼的儿女。凡不行义的就不属神,不爱弟兄的也是如此。
    [NIV] This is how we know who the children of God are and who the children of the devil are: Anyone who does not do what is right is not a child of God; nor is anyone who does not love his brother.
    [YLT] In this manifest are the children of God, and the children of the devil; every one who is not doing righteousness, is not of God, and he who is not loving his brother,
    [KJV+] In1722 this5129 the children5043 of God2316 are2076 manifest5318, and2532 the children5043 of the devil1228: whosoever3956 doeth4160 not3361 righteousness1343 is2076 not3756 of1537 God2316, neither2532 he that loveth0025 not3361 his0846 brother0080.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:11 [和合] 我们应当彼此相23爱。这就是你们从起初所24听见的命令。
    [和合+] 我们应当彼此0240相爱0025。这3778就是2076你们从0575起初0746所听见0191的命令0031
    [当代] 你们从起初所听到的信息就是:我们要彼此相爱。
    [新译] 我们应当彼此相爱,因为这是你们从起初听见的信息。
    [钦定] 我们应当彼此相爱。这就是你们从起初所听见的信息。
    [NIV] This is the message you heard from the beginning: We should love one another.
    [YLT] because this is the message that ye did hear from the beginning, that we may love one another,
    [KJV+] For3754 this3778 is2076 the message0031 that3739 ye heard0191 from0575 the beginning0746, that2443 we should love0025 one another0240.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:12 [和合] 不可象25该隐;他是属那恶者,杀了他的兄弟。为什么杀了他呢?因自己的行为是恶的,兄弟的行为是善的。
    [和合+] 不可37562531该隐2535;他是22581537那恶者4190,杀了4969他的0846兄弟0080。为5484甚么5101杀了49690846呢?因3754自己的0846行为20412258恶的4190,兄弟的0080行为是善的1342
    [当代] 我们不要像该隐。他属于那邪恶者;他杀死了自己的弟弟。他为甚么杀死弟弟呢?因为他的行为邪恶,而他弟弟的行为正直。
    [新译] 不要像该隐,他是属于那恶者的,他又杀了自己的弟弟。为什么杀他呢?因为他自己的行为是恶的,弟弟的行为是义的。
    [钦定] 不要像该隐;他是属那恶者,杀了他的兄弟。为什么杀了他呢?因自己的行为是恶的,他兄弟的行为是义的。
    [NIV] Do not be like Cain, who belonged to the evil one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his own actions were evil and his brother's were righteous.
    [YLT] not as Cain -- of the evil one he was, and he did slay his brother, and wherefore did he slay him? because his works were evil, and those of his brother righteous.
    [KJV+] Not3756 as2531 Cain2535, {who} was2258 of1537 that wicked one4190, and2532 slew4969 his0846 brother0080. And2532 wherefore5484-5101 slew4969 he him0846? Because3754 his own0846 works2041 were2258 evil4190, and1161 his0846 brother's0080 righteous1342.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:13 [和合] 弟兄们,世人若26恨你们,不要以为希奇。
    [和合+] 弟兄们0080,世人288914873404你们5209,不要3361以为希奇2296
    [当代] 所以,弟兄姊妹们,要是这世界的人恨你们,你们不必惊奇。
    [新译] 弟兄们,世人若恨你们,不要希奇。
    [钦定] 弟兄们,世界若恨你们,不要惊讶。
    [NIV] Do not be surprised, my brothers, if the world hates you.
    [YLT] Do not wonder, my brethren, if the world doth hate you;
    [KJV+] Marvel2296 not3361, my3450 brethren0080, if1487 the world2889 hate3404 you5209.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:14 [和合] 我们因为爱弟兄,就晓得是已经27出死入生了。没有爱心的,仍住在死中。
    [和合+] 我们2249因为37540025弟兄0080,就晓得1492是已经出1537228815192222了。没有3361爱心0025的,仍住3306在死22881722
    [当代] 我们知道我们已经出死入生了;我们所以知道是因为我们爱弟兄姊妹。那没有爱心的,仍然处在死的权势下。
    [新译] 我们因为爱弟兄,就知道我们已经出死入生了;不爱弟兄的,仍然住在死中。
    [钦定] 我们因为爱弟兄,就晓得是已经出死入生了。不爱他弟兄的,仍住在死中。
    [NIV] We know that we have passed from death to life, because we love our brothers. Anyone who does not love remains in death.
    [YLT] we -- we have known that we have passed out of the death to the life, because we love the brethren; he who is not loving the brother doth remain in the death.
    [KJV+] We know1492 that3754 we2249 have passed3327 from1537 death2288 unto1519 life2222, because3754 we love0025 the brethren0080. He that loveth0025 not3361 {his} brother0080 abideth3306 in1722 death2288.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:15 [和合] 28恨他弟兄的,就是杀人的;你们晓得凡29杀人的,没有永生存在他里面。
    [和合+] 395634040846弟兄0080的,就是2076杀人的0443;你们晓得14923956杀人的0443,没37562192016622223306在他0846里面1722
    [当代] 凡恨自己弟兄或姊妹的,就是杀人的;你们知道,凡杀人的,就没有永恒的生命。
    [新译] 凡恨弟兄的,就是杀人的。你们知道,杀人的在他里面没有永生。
    [钦定] 凡恨他弟兄的,就是一个谋杀者;你们晓得谋杀者,没有永生住在他里面。
    [NIV] Anyone who hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life in him.
    [YLT] Every one who is hating his brother -- a man-killer he is, and ye have known that no man-killer hath life age-during in him remaining,
    [KJV+] Whosoever3956 hateth3404 his0846 brother0080 is2076 a murderer0443: and2532 ye know1492 that3754 no3756-3956 murderer0443 hath2192 eternal0166 life2222 abiding3306 in1722 him0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:16 [和合] 主为我们30舍命,我们从此就知道何为爱;我们也当为弟兄舍命。
    [和合+] 主为5228我们225750875590,我们从17225129就知道1097何为爱0026;我们2249253237845228弟兄008050875590
    [当代] 基督为我们牺牲生命,从这一点,我们知道甚么是爱。那么,我们也应该为弟兄姊妹牺牲生命!
    [新译] 主为我们舍命,这样,我们就知道什么是爱;我们也应当为弟兄舍命。
    [钦定] 他为我们放下他的生命,我们从此就知道何为神的爱。我们也应当为弟兄放下我们的生命。
    [NIV] This is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for our brothers.
    [YLT] in this we have known the love, because he for us his life did lay down, and we ought for the brethren the lives to lay down;
    [KJV+] Hereby1722-5129 perceive we1097 the love0026 {of God}, because3754 he1565 laid down5087 his0846 life5590 for5228 us2257: and2532 we2249 ought3784 to lay down5087 {our} lives5590 for5228 the brethren0080.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:17 [和合] 凡有世上财物的,看见弟兄31穷乏,却塞住怜恤的心,32 神的心怎能存在他里面呢?
    [和合+] 3739-03022192世上2889财物0979的,看见2334弟兄0080穷乏,却2532塞住2808怜恤的心,爱00262316的心怎能4459330617220846里面呢?
    [当代] 一个富有的人看见自己的弟兄或姊妹缺乏,却硬著心不理,怎能说他爱上帝呢?
    [新译] 凡有世上财物的,看见弟兄穷乏,却硬着心肠不理,他怎能说他心里有 神的爱呢?
    [钦定] 凡有世上财物的,看见弟兄穷乏,却塞住怜恤的心肠,神的爱怎么会住在他里面呢?
    [NIV] If anyone has material possessions and sees his brother in need but has no pity on him, how can the love of God be in him?
    [YLT] and whoever may have the goods of the world, and may view his brother having need, and may shut up his bowels from him -- how doth the love of God remain in him?
    [KJV+] But1161 whoso3739-0302 hath2192 this world's2889 good0979, and2532 seeth2334 his0846 brother0080 have2192 need5532, and2532 shutteth up2808 his0846 bowels4698 {of compassion} from0575 him0846, how4459 dwelleth3306 the love0026 of God2316 in1722 him0846?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:18 [和合] 小子们哪,我们相33爱,不要只在言语和舌头上,总要在行为和诚34实上。
    [和合+] 小子们5040哪,我们3450相爱0025,不要3361只在言语30563366舌头1100上,总要0235在行为20412532诚实0225上。
    [当代] 孩子们,我们的爱不应该只是口头上的爱,必须是真实的爱,用行为证明出来!在上帝面前坦然无惧
    [新译] 孩子们,我们爱人,不要只在言语和舌头上,总要在行动和真诚上表现出来。
    [钦定] 我的小孩子们,我们的爱,不要只在言语和舌头上,但要在行为和真理上。
    [NIV] Dear children, let us not love with words or tongue but with actions and in truth.
    [YLT] My little children, may we not love in word nor in tongue, but in word and in truth!
    [KJV+] My3450 little children5040, let us0025 not3361 love0025 in word3056, neither3366 in tongue1100; but0235 in deed2041 and2532 in truth0225.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:19 [和合] 从此,就知道我们是属35真理的,并且我们的心在 神面前可以安稳。
    [和合+] 172251292532知道1097我们是20701537真理0225的,并且2532我们的22572588在神面前1715可以安稳3982
    [当代] 那么,从这一点我们知道,我们是属真理的;我们在上帝面前心安理得。
    [新译] 这样,我们就知道我们是属于真理的。即使我们的心责备我们,在 神面前我们也可以心安理得,因为他比我们的心大,他知道一切。
    [钦定] 从此就知道我们是属真理的,并且我们的心在神面前可以确信。
    [NIV] This then is how we know that we belong to the truth, and how we set our hearts at rest in his presence
    [YLT] and in this we know that of the truth we are, and before Him we shall assure our hearts,
    [KJV+] And2532 hereby1722-5129 we know1097 that3754 we are2070 of1537 the truth0225, and2532 shall assure3982 our2257 hearts2588 before1715 him0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:20 [和合] 我们的心若36责备我们, 神比我们的心大,一切事没有不知道的。
    [和合+] 我们的225725881437责备2607我们,神2316比我们的225725883187,一切事3956没有不知道1097的。
    [当代] 即使良心自责,我们仍然知道上帝比我们的心大;他洞察一切。
    [新译]
    [钦定] 我们的心若责备我们,神比我们的心大,知道万事。
    [NIV] whenever our hearts condemn us. For God is greater than our hearts, and he knows everything.
    [YLT] because if our heart may condemn -- because greater is God than our heart, and He doth know all things.
    [KJV+] For3754 if1437 our2257 heart2588 condemn us2607-3754, God2316 is2076 greater3187 than our2257 heart2588, and2532 knoweth1097 all things3956.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:21 [和合] 亲爱的弟兄啊,我们的37心若不责备我们,就可以38 神坦然无39惧了。
    [和合+] 亲爱的0027弟兄阿,我们的22572588若不3362责备2607我们2257,就可以向43142316坦然无惧了。
    [当代] 所以,亲爱的朋友们,如果我们的良心不责备我们,我们在上帝面前就可以坦然无惧。
    [新译]
    [钦定] 亲爱的,我们的心若不责备我们,就可以向神坦然无惧了。
    [NIV] Dear friends, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God
    [YLT] Beloved, if our heart may not condemn us, we have boldness toward God,
    [KJV+] Beloved0027, if3362 our2257 heart2588 condemn2607 us2257 not3362, {then} have we2192 confidence3954 toward4314 God2316.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:22 [和合] 并且我们一切所40求的,就从他得着,因为我们遵守他的命令,行他所41喜悦的事。
    [和合+] 并且2532我们一切3739-1437所求的0154,就从38440846得着2983;因为3754我们遵守5083他的0846命令1785,行41600846所喜悦0701的事。
    [当代] 我们无论向他求甚么,他都会赐给我们;因为我们遵从他的命令,做他所喜欢的事。
    [新译]
    [钦定] 并且我们一切所求的,就从他得着;因为我们遵守他的诫命,行他眼中所喜悦的事。
    [NIV] and receive from him anything we ask, because we obey his commands and do what pleases him.
    [YLT] and whatever we may ask, we receive from Him, because His commands we keep, and the things pleasing before Him we do,
    [KJV+] And2532 whatsoever3739-1437 we ask0154, we receive2983 of3844 him0846, because3754 we keep5083 his0846 commandments1785, and2532 do4160 those things that are pleasing0701 in his0846 sight1799.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:23 [和合]  神的命令就是叫我们42信他儿子耶稣基督的名,且照他所赐给我们的命令彼此相43爱。
    [和合+] 神的命令1785就是20762443我们信41000846儿子5207耶稣2424基督5547的名3686,且25322531他所赐给1325我们的2254命令1785彼此0240相爱0025
    [当代] 他的命令就是:我们必须信他的儿子耶稣基督的名,而且照基督的命令彼此相爱。
    [新译]
    [钦定] 他的命令就是叫我们信他儿子耶稣基督的名,并且照他所给我们的命令彼此相爱。
    [NIV] And this is his command: to believe in the name of his Son, Jesus Christ, and to love one another as he commanded us.
    [YLT] and this is His command, that we may believe in the name of His Son Jesus Christ, and may love one another, even as He did give command to us,
    [KJV+] And2532 this3778 is2076 his0846 commandment1785, That2443 we should believe4100 on the name3686 of his0846 Son5207 Jesus2424 Christ5547, and2532 love0025 one another0240, as2531 he gave1325 us2254 commandment1785.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:24 [和合] 遵守 神命令的,就住在 神44里面, 神也住在他里面。我们所以知道 神住在我们里面,是因他所赐给我们的45灵。
    [和合+] 遵守5083神命令1785的,就住33061722神里面;神也2532住在17220846里面。我们所以知道1097神住33061722我们2254里面是因1537他所赐给1325我们2254的圣灵4151
    [当代] 那遵从上帝命令的,就有上帝的生命,而上帝也在他的生命里。我们怎样知道上帝在我们的生命里呢?是由于他所赐给我们的圣灵。
    [新译]
    [钦定] 遵守神诫命的,就住在神里面;神也在他里面。我们所以知道神住在我们里面是借他所给我们的灵。
    [NIV] Those who obey his commands live in him, and he in them. And this is how we know that he lives in us: We know it by the Spirit he gave us.
    [YLT] and he who is keeping His commands, in Him he doth remain, and He in him; and in this we know that He doth remain in us, from the Spirit that He gave us.
    [KJV+] And2532 he that keepeth5083 his0846 commandments1785 dwelleth3306 in1722 him0846, and2532 he0846 in1722 him0846. And2532 hereby1722-5129 we know1097 that3754 he abideth3306 in1722 us2254, by1537 the Spirit4151 which3739 he hath given1325 us2254.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
约翰一书1 John [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2  3 4 5