彼得后书2 Peter [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1  2 3
2:1 [和合] 从前在百姓中有假先1知起来,将来在你们中间也必有2假师傅,私自引3进陷害人的异端,连4买他们的主他们也不承5认,自取6速速的灭亡。
    [和合+] 从前在百姓299217221096假先知5578起来,将来在你们5213中间1722也必有2071假师傅5572,私自引进3919陷害人的0684异端0139,连买0059他们0846的主1203他们也不承认0720,自14381863速速的5031灭亡0684
    [当代] 从前有假先知在以色列民间出现;同样也将有假教师在你们当中出现。他们偷偷地输入毁灭性的异端,不承认救赎他们的主宰,迅速地自取灭亡。
    [新译] 从前在人民中,曾有假先知出来;照样,将来在你们中间,也必有假教师出现。他们偷偷把使人灭亡的异端引进来,甚至否认那曾经买赎他们的主,迅速地自取灭亡。
    [钦定] 从前在百姓中有假先知起来,将来在你们中间,也必有假教师,他们暗中引入可诅咒的异端,甚至否认买他们的主,自取迅速地灭亡。
    [NIV] But there were also false prophets among the people, just as there will be false teachers among you. They will secretly introduce destructive heresies, even denying the sovereign Lord who bought them--bringing swift destruction on themselves.
    [YLT] And there did come also false prophets among the people, as also among you there shall be false teachers, who shall bring in besides destructive sects, and the Master who bought them denying, bringing to themselves quick destruction,
    [KJV+] But1161 there were1096 false prophets5578 also2532 among1722 the people2992, even2532 as5613 there shall be2071 false teachers5572 among1722 you5213, who3748 privily shall bring in3919 damnable0684 heresies0139, even2532 denying0720 the Lord1203 that bought0059 them0846, and bring1863 upon themselves1438 swift5031 destruction0684.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:2 [和合] 将有许多人随从他们邪淫的行为,便叫真道因他们的缘故被毁谤。
    [和合+] 将有许多人4183随从1811他们0846邪淫的行为0684,便叫真02253598因他们3739的缘故1223被毁谤0987
    [当代] 虽然这样,仍然有许多人要随从他们邪荡的行为,以致真理因他们的行为遭受毁谤。
    [新译] 许多人会随从他们的淫行,因此真理的道,就因他们的缘故被人毁谤。
    [钦定] 将有许多人随从他们毁灭的众道路,便叫真理的道路因他们的缘故被诽谤。
    [NIV] Many will follow their shameful ways and will bring the way of truth into disrepute.
    [YLT] and many shall follow out their destructive ways, because of whom the way of the truth shall be evil spoken of,
    [KJV+] And2532 many4183 shall follow1811 their0846 pernicious ways0684; by reason of1223 whom3739 the way3598 of truth0225 shall be evil spoken of0987.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:3 [和合] 他们因有7贪心,要用8捏造的9言语在你们身上取利。他们的10刑罚,自古以来并不迟延;他们的灭亡也必速速来到(原文作“也不打盹”)。
    [和合+] 他们因有贪心4124,要用捏造的4112言语3056在你们5209身上取利1710。他们的3739刑罚2917,自古以来1597并不3756迟延0691;他们的0846灭亡0684也必速速来到(原文是不3756打盹3573)。
    [当代] 这些假先知为了满足自己的贪婪,用捏造的故事向你们搾取财物。自古以来,上帝的审判总是在等著这种人;他们是逃不了毁灭的!
    [新译] 他们因为有贪心,就用捏造的话,想在你们身上图利;惩罚他们的,自古以来就没有松懈;毁灭他们的,也不会打盹。
    [钦定] 他们因有贪心,要用捏造的言语从你们身上得利。他们的刑罚,从来都不停顿;他们的定罪也不打盹。
    [NIV] In their greed these teachers will exploit you with stories they have made up. Their condemnation has long been hanging over them, and their destruction has not been sleeping.
    [YLT] and in covetousness, with moulded words, of you they shall make merchandise, whose judgment of old is not idle, and their destruction doth not slumber.
    [KJV+] And2532 through1722 covetousness4124 shall they with feigned4112 words3056 make merchandise1710 of you5209: whose3739 judgment2917 now of a long time1597 lingereth0691 not3756, and2532 their0846 damnation0684 slumbereth3573 not3756.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:4 [和合] 就是天11使犯了罪, 神也没有宽容,曾把他们丢在地狱,交在黑暗12坑中,等候审判。
    [和合+] 就是1487天使0032犯了罪0264,神2316也没有3756宽容5339,曾把他们丢在地狱5020,交3860在黑暗2217坑中,等候审判2920
    [当代] 上帝并没有宽容犯罪的天使,却把他们丢进地狱,囚禁在黑暗中,等候审判。
    [新译] 神没有姑息犯罪的天使,反而把他们丢入地狱,囚禁在幽暗的坑里,等候审判。
    [钦定] 就是天使犯了罪,神也没有宽容,曾把他们丢在地狱,交在黑暗的锁链中,等候审判。
    [NIV] For if God did not spare angels when they sinned, but sent them to hell, putting them into gloomy dungeons to be held for judgment;
    [YLT] For if God messengers who sinned did not spare, but with chains of thick gloom, having cast [them] down to Tartarus, did deliver [them] to judgment, having been reserved,
    [KJV+] For1063 if1487 God2316 spared5339 not3756 the angels0032 that sinned0264, but0235 cast {them} down to hell5020, and delivered3860 {them} into chains4577 of darkness2217, to be reserved5083 unto1519 judgment2920;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:5 [和合]  神也没有宽容上古的世代,曾叫洪水临到那不敬虔的世代,却保护了传义道的13挪亚一家八口;
    [和合+] 神也2532没有3756宽容5339上古的0744世代2889,曾叫洪水2627临到1863那不敬虔的0765世代2889,却0235保护了544227831343道的挪亚3575一家八3590口。
    [当代] 上帝也没有宽容远古的世代,却用洪水淹没那些心目中没有上帝的人,只拯救了传扬正义的挪亚和其他七个人。
    [新译] 神也没有姑息上古的世界,反而使洪水临到那不敬虔的世人,只保存了传义道的挪亚一家八口。
    [钦定] 神也没有宽容旧的世界,曾叫洪水临到那不敬虔的世界,却保护了义的传道人挪亚一家八口。
    [NIV] if he did not spare the ancient world when he brought the flood on its ungodly people, but protected Noah, a preacher of righteousness, and seven others;
    [YLT] and the old world did not spare, but the eighth person, Noah, of righteousness a preacher, did keep, a flood on the world of the impious having brought,
    [KJV+] And2532 spared5339 not3756 the old0744 world2889, but0235 saved5442 Noah3575 the eighth3590 {person}, a preacher2783 of righteousness1343, bringing in1863 the flood2627 upon the world2889 of the ungodly0765;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:6 [和合] 又判定14所多玛蛾摩拉,将二城倾覆,焚烧成灰,作为后世不敬虔人的鉴15戒;
    [和合+] 2532判定2632所多玛4670、蛾摩拉1116,将二城4172倾覆2692,焚烧成灰5077,作为5087后世不敬虔人0764的鑑戒5262
    [当代] 上帝惩罚所多玛和蛾摩拉两个城,降火烧毁,作为不敬虔的人的鉴戒。
    [新译] 神判定了所多玛、蛾摩拉二城的罪,把它们倾覆,烧成灰烬,作为后世不敬虔的人的鉴戒;
    [钦定] 又定了所多玛、蛾摩拉的罪,将城毁灭,化为灰烬,作为后世那些不敬虔人的鉴戒;
    [NIV] if he condemned the cities of Sodom and Gomorrah by burning them to ashes, and made them an example of what is going to happen to the ungodly;
    [YLT] and the cities of Sodom and Gomorrah having turned to ashes, with an overthrow did condemn, an example to those about to be impious having set [them];
    [KJV+] And2532 turning5077 the cities4172 of Sodom4670 and2532 Gomorrha1116 into ashes5077 condemned2632 {them} with an overthrow2692, making5087 {them} an ensample5262 unto those that after should3195 live ungodly0764;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:7 [和合] 只搭救了那常为恶人淫行忧伤的义人16罗得
    [和合+] 2532搭救了4506那常为5259恶人011307660391忧伤2669的义人1342罗得3091
    [当代] 他抢救了好人罗得;罗得为著坏人的淫乱行为大大地忧伤。
    [新译] 只救了那因恶人的淫行而常受委屈的义人罗得;
    [钦定] 只拯救了那为恶人污秽行为忧伤的义人罗得。
    [NIV] and if he rescued Lot, a righteous man, who was distressed by the filthy lives of lawless men
    [YLT] and righteous Lot, worn down by the conduct in lasciviousness of the impious, He did rescue,
    [KJV+] And2532 delivered4506 just1342 Lot3091, vexed2669 with5259 the filthy0766 conversation0391 of1722 the wicked0113:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:8 [和合] (因为那义人住在他们中间,看见听见他们不法的事,他的义心就天天17伤痛。)
    [和合+] (因为1063那义人13421460在他们0846中间1722,看见0990听见0189他们不法0459的事2041,他的义13425590就天天2250-1537-2250伤痛0928。)
    [当代] 那好人住在坏人当中,天天看见,天天听见那些邪恶的事,心里非常痛苦。
    [新译] (因为这义人住在他们中间,天天看见和听见他们不法的事,他正直的心就感到伤痛。)
    [钦定] (因为那义人住在他们中间,看见听见他们不法的事,他的义魂就天天忧伤。)
    [NIV] (for that righteous man, living among them day after day, was tormented in his righteous soul by the lawless deeds he saw and heard)--
    [YLT] for in seeing and hearing, the righteous man, dwelling among them, day by day the righteous soul with unlawful works was harassing.
    [KJV+] (For1063 that righteous man1342 dwelling1460 among1722 them0846, in seeing0990 and2532 hearing0189, vexed0928 {his} righteous1342 soul5590 from day2250 to1537 day2250 with {their} unlawful0459 deeds2041;)
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:9 [和合] 主知道搭救敬虔的人脱离18试探,把不义的人留在刑罚之下,等候审判的19日子。
    [和合+] 2962知道1492搭救4506敬虔的人2152脱离1537试探3986,把不义的人00945083在刑罚2849之下1519,等候审判2920的日子2250
    [当代] 主知道如何拯救敬虔的人脱离试探,也知道如何把坏人留下来,尤其是那些放纵肉体情欲、藐视上帝权威的人,好在审判的日子惩罚他们。这班假教师胆大妄为,不但不尊敬天上的尊荣者,反而侮辱他们;
    [新译] 主知道怎样搭救敬虔的人脱离试探,又把不义的人留下来,等候在审判的日子受刑罚,
    [钦定] 主知道如何搭救敬虔的人脱离试探,把不义的人留在刑罚之下,等候审判的日子。
    [NIV] if this is so, then the Lord knows how to rescue godly men from trials and to hold the unrighteous for the day of judgment, while continuing their punishment.
    [YLT] The Lord hath known to rescue pious ones out of temptation, and unrighteous ones to a day of judgment, being punished, to keep,
    [KJV+] The Lord2962 knoweth1492 how to deliver4506 the godly2152 out of1537 temptations3986, and1161 to reserve5083 the unjust0094 unto1519 the day2250 of judgment2920 to be punished2849:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:10 [和合] 那些随肉身,纵污秽的情20欲,轻慢主治之人的,更是如此。他们胆大任21性,22毁谤在尊位的,也不知惧怕。
    [和合+] 那些随3694肉身4561、纵污秽的3394情慾1939、轻慢2706主治之人2963的,更是如此3122。他们胆大5113任性0829,毁谤0987在尊位的1391,也不3756知惧怕5141
    [当代] 并于上节
    [新译] 尤其是那些随从肉体,生活在污秽的私欲中,和轻蔑当权的,更是这样。他们胆大任性,毫无畏惧地毁谤在尊位的。
    [钦定] 那些随从肉体不洁的情欲、轻看统治者的,更是这样。他们放肆、任性,诽谤在尊位的,也不惧怕。
    [NIV] This is especially true of those who follow the corrupt desire of the sinful nature and despise authority. Bold and arrogant, these men are not afraid to slander celestial beings;
    [YLT] and chiefly those going behind the flesh in desire of uncleanness, and lordship despising; presumptuous, self-complacent, dignities they are not afraid to speak evil of,
    [KJV+] But1161 chiefly3122 them that walk4198 after3694 the flesh4561 in1722 the lust1939 of uncleanness3394, and2532 despise2706 government2963. Presumptuous5113 {are they}, selfwilled0829, they are not3756 afraid5141 to speak evil0987 of dignities1391.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:11 [和合] 就是天使,虽然力量权能更大,还不用毁23谤的话在主面前告他们。
    [和合+] 就是3699天使0032,虽然力量2479权能1411更大3187,还不37565342毁谤的话0989在主2962面前38442920他们0846
    [当代] 连那些力量和权能强过这班假教师的天使也不用侮辱的话在主面前控告他们。
    [新译] 就是天使,虽有更大的力量与权能,尚且不用毁谤的话在主面前控告他们。
    [钦定] 就是众天使,虽然力量和权柄更大,还不用诽谤的话在主面前告他们。
    [NIV] yet even angels, although they are stronger and more powerful, do not bring slanderous accusations against such beings in the presence of the Lord.
    [YLT] whereas messengers, in strength and power being greater, do not bear against them before the Lord an evil speaking judgment;
    [KJV+] Whereas3699 angels0032, which are5607 greater in3187 power2479 and2532 might1411, bring5342 not3756 railing0989 accusation2920 against2596 them0846 before3844 the Lord2962.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:12 [和合] 但这些人好象没有24灵性,生来就是畜类,以备捉拿宰25杀的。他们毁谤所不晓得的事,正在败坏人的时候,自己必遭遇败坏。
    [和合+] 1161这些3778人好象5613没有灵性0249,生来5446就是畜类2226,以备1080捉拿0259宰杀的5356。他们毁谤0987所不晓得0050的事,正在1722败坏5356人的时候,自己0846必遭遇败坏2704
    [当代] 可是,这班人像野兽,生来就是要被捕捉屠杀的;他们凭著本能行动,毁谤自己所不了解的事。他们将像野兽一样被毁灭。
    [新译] 但这些人,好像没有理性的牲畜,生下来就是给人捉去宰杀的;他们毁谤自己所不知道的事,必在自己的败坏中灭亡。
    [钦定] 但这些人好像生来就是畜类、野兽,预备抓来宰杀的。他们诽谤所不明白的事,必在自己的败坏中彻底灭亡;
    [NIV] But these men blaspheme in matters they do not understand. They are like brute beasts, creatures of instinct, born only to be caught and destroyed, and like beasts they too will perish.
    [YLT] and these, as irrational natural beasts, made to be caught and destroyed -- in what things they are ignorant of, speaking evil -- in their destruction shall be destroyed,
    [KJV+] But1161 these3778, as5613 natural5446 brute0249 beasts2226, made1080 to1519 be taken0259 and2532 destroyed5356, speak evil0987 of1722 the things that3739 they understand not0050; and shall utterly perish2704 in1722 their own0846 corruption5356;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:13 [和合] 行得不义,就得了不义的工26价。这些人喜爱白昼27宴乐,他们已被玷污,又有瑕疵,正与你们一同坐28席,就以自己的诡诈为快乐。
    [和合+] 行的不义,就得了2865不义的0093工价3408。这些人喜爱2233-2237白昼2250宴乐5172,他们已被玷污4696,又有2532瑕疵3470,正与你们5213一同坐席4910,就以1722自己的0846诡诈0539为快乐1792
    [当代] 他们制造苦难,必然自食其果。对他们来说,所谓快乐便是在光天化日之下做满足肉体欲望的事。他们污秽肮脏;他们跟你们同桌吃饭,始终以诡诈为乐!
    [新译] 他们行不义,就得了不义的工价。他们在白昼纵情作乐,满了污点与瑕疵,和你们一同吃饭的时候,就因自己的诡诈而沾沾自喜。
    [钦定] 因为他们喜爱白天放荡,必得不义的工价。他们已被玷污,又有瑕疵,与你们在宴席上的时候,以自己的诡诈为快乐。
    [NIV] They will be paid back with harm for the harm they have done. Their idea of pleasure is to carouse in broad daylight. They are blots and blemishes, reveling in their pleasures while they feast with you.
    [YLT] about to receive a reward of unrighteousness, pleasures counting the luxury in the day, spots and blemishes, luxuriating in their deceits, feasting with you,
    [KJV+] And shall receive2865 the reward3408 of unrighteousness0093, {as} they that count2233 it pleasure2237 to riot5172 in1722 the day time2250. Spots4696 {they are} and2532 blemishes3470, sporting themselves1792 with1722 their own0846 deceivings0539 while they feast4910 with you5213;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:14 [和合] 他们满眼是29淫色(“淫色”原文作“淫妇”),止不住犯罪,引诱那心不坚固的人,心中习惯了30贪婪,正是被咒诅的种类。
    [和合+] 他们满332437882192淫色(原文是淫妇3428),止不住0180犯罪0266,引诱1185那心不坚固的07935590,心中2588习惯了1128贪婪4124,正是被咒诅的2671种类5043
    [当代] 他们好色的眼睛专看淫妇,犯罪的欲望从来得不到满足。他们诱惑软弱的人;他们的心习惯于贪婪;他们是被上帝诅咒的!
    [新译] 他们满眼淫色,而且不住地犯罪。他们引诱心志不坚固的人。他们的心习惯了贪婪,是应当受咒诅的族类。
    [钦定] 他们满眼是奸淫,止不住犯罪,引诱那不坚固的魂,心中习惯了贪婪,是被咒诅的儿女。
    [NIV] With eyes full of adultery, they never stop sinning; they seduce the unstable; they are experts in greed--an accursed brood!
    [YLT] having eyes full of adultery, and unable to cease from sin, enticing unstable souls, having an heart exercised in covetousnesses, children of a curse,
    [KJV+] Having2192 eyes3788 full3324 of adultery3428, and2532 that cannot cease from0180 sin0266; beguiling1185 unstable0793 souls5590: an heart2588 they have2192 exercised1128 with covetous practices4124; cursed2671 children5043:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:15 [和合] 他们31离弃正路,就走差了,随从比珥之子32巴兰的路。巴兰就是那贪爱不义之工33价的先知
    [和合+] 他们离弃264121173598,就走差了4105,随从1811比珥1007之子巴兰0903的路3598。巴兰就是那3739贪爱0025不义0093之工价3408的先知,
    [当代] 他们离开正路,走入歧途,跟比珥的儿子巴兰走同一条路。巴兰贪爱不义的钱财,
    [新译] 他们离弃正路,走入歧途,跟从了比珥的儿子巴兰的道路。这巴兰贪爱不义的工价,
    [钦定] 他们离弃正路,就走入歧途,随从比珥的儿子巴兰的道路。巴兰爱那不义的工资,
    [NIV] They have left the straight way and wandered off to follow the way of Balaam son of Beor, who loved the wages of wickedness.
    [YLT] having forsaken a right way, they did go astray, having followed in the way of Balaam the [son] of Bosor, who a reward of unrighteousness did love,
    [KJV+] Which have forsaken2641 the right2117 way3598, and are gone astray4105, following1811 the way3598 of Balaam0903 {the son} of Bosor1007, who3739 loved0025 the wages3408 of unrighteousness0093;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:16 [和合] 他却为自己的过犯受了责备;那不能说话的34驴,以人言拦阻先知的狂妄。
    [和合+] 他却1161为自己的2398过犯3892受了2192责备1649;那不能说话的08805268172204445456拦阻2967先知4396的狂妄3913
    [当代] 因自己所犯的罪受了谴责。那头不会说话的驴竟发出人的声音,阻止了先知的妄为。
    [新译] 他曾经因着自己的过犯受了责备:不能说话的驴,竟用人的声音说出话来,制止了这先知的狂妄。
    [钦定] 他却为自己的过犯受了责备;那不能说话的驴用人的声音拦阻这先知的疯狂。
    [NIV] But he was rebuked for his wrongdoing by a donkey--a beast without speech--who spoke with a man's voice and restrained the prophet's madness.
    [YLT] and had a rebuke of his own iniquity -- a dumb ass, in man`s voice having spoken, did forbid the madness of the prophet.
    [KJV+] But1161 was2192 rebuked1649 for his2398 iniquity3892: the dumb0880 ass5268 speaking5350 with1722 man's0444 voice5456 forbad2967 the madness3913 of the prophet4396.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:17 [和合] 这些人是无水的井,是狂35风催逼的雾气,有墨36黑的幽暗为他们存留。
    [和合+] 这些3778人是1526无水0504的井4077,是狂风2978催逼1643的雾气3507,有墨黑的2217幽暗4655为他们3739存留5083
    [当代] 这些人像干涸的泉源,像暴风吹散的云雾;上帝已经为他们在黑暗的深渊里留了地方。
    [新译] 这些人是无水的泉源,是暴风催逼的雾气,有漆黑的幽暗为他们存留。
    [钦定] 这些人是无水的井,是狂风催逼的云,有墨黑的黑暗永远为他们存留。
    [NIV] These men are springs without water and mists driven by a storm. Blackest darkness is reserved for them.
    [YLT] These are wells without water, and clouds by a tempest driven, to whom the thick gloom of the darkness to the age hath been kept;
    [KJV+] These3778 are1526 wells4077 without water0504, clouds3507 that are carried1643 with5259 a tempest2978; to whom3739 the mist2217 of darkness4655 is reserved5083 for1519 ever0165.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:18 [和合] 他们说37虚妄矜38夸的大话,用肉身的情欲和邪淫的事引诱那些刚才39脱离妄行的人。
    [和合+] 他们说5350虚妄3153矜夸的5246大话,用1722肉身的4561情慾1939和邪淫的事0766引诱1185那些刚纔3689脱离0668妄行0390-1722-4106的人。
    [当代] 他们说狂傲愚蠢的话,用肉体的情欲诱惑那些刚刚逃脱生活糜烂之辈的人。
    [新译] 因为他们说虚妄夸大的话,用肉体的私欲和邪荡的事,引诱那些刚刚逃脱了错谬生活的人。
    [钦定] 他们说虚妄的大话,用肉体的情欲和放纵,引诱那些刚从过着错误生活的人中逃离出来的。
    [NIV] For they mouth empty, boastful words and, by appealing to the lustful desires of sinful human nature, they entice people who are just escaping from those who live in error.
    [YLT] for overswellings of vanity speaking, they do entice in desires of the flesh -- lasciviousnesses, those who had truly escaped from those conducting themselves in error,
    [KJV+] For1063 when they speak5350 great swelling5246 {words} of vanity3153, they allure1185 through1722 the lusts1939 of the flesh4561, {through much} wantonness0766, those that were clean3689 escaped0668 from them who live0390 in1722 error4106.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:19 [和合] 他们应许人得以自40由,自己却作败坏的奴41仆;因为人被谁制伏就是谁的奴仆。
    [和合+] 他们应许1861人得以自由1657,自己0846却作5225败坏5356的奴仆1401,因为10635100被谁3739制伏2274就是谁的奴仆1402
    [当代] 他们答应给人自由,自己却作了腐败生活的奴隶;因为人给甚么控制住,就是甚么的奴隶。
    [新译] 他们应许给人自由,自己却作了败坏的奴仆;因为人给谁制伏了,就作谁的奴仆。
    [钦定] 他们应许人得以自由,自己却作败坏的仆人,因为人被谁制伏就是谁的奴隶。
    [NIV] They promise them freedom, while they themselves are slaves of depravity--for a man is a slave to whatever has mastered him.
    [YLT] liberty to them promising, themselves being servants of the corruption, for by whom any one hath been overcome, to this one also he hath been brought to servitude,
    [KJV+] While they promise1861 them0846 liberty1657, they themselves0846 are5225 the servants1401 of corruption5356: for1063 of whom3739 a man5100 is overcome2274-2532, of the same5129 is he brought in bondage1402.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:20 [和合] 倘若他们因42认识主救主耶稣基督,得以43脱离世上的污秽,后来又在其中被44缠住制伏,他们末后的景况就比先前45更不好了。
    [和合+] 倘若1487他们因1722认识19222962―救主4990耶稣2424基督5547,得以脱离0668世上2889的污秽3393,后来又3825在其中5125被缠住1707、制伏2274,他们0846末后的景况2078就比先前4413更不好了5501
    [当代] 如果人藉著认识我们的主─救主耶稣基督,从这世界腐败的势力下逃脱出来,以后又被抓去,被制伏,这种人的结局比先前的更坏了。
    [新译] 如果他们因为认识我们的主、救主耶稣基督,可以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住、受制伏,他们末了的景况,就比先前的更不好了。
    [钦定] 如果他们因主和救主耶稣基督的知识,得以逃离这世界的污秽,后来又在其中被缠住、制伏,他们后来比起初更不好了。
    [NIV] If they have escaped the corruption of the world by knowing our Lord and Savior Jesus Christ and are again entangled in it and overcome, they are worse off at the end than they were at the beginning.
    [YLT] for, if having escaped from the pollutions of the world, in the acknowledging of the Lord and Saviour Jesus Christ, and by these again being entangled, they have been overcome, become to them hath the last things worse than the first,
    [KJV+] For1063 if1487 after they have escaped0668 the pollutions3393 of the world2889 through1722 the knowledge1922 of the Lord2962 and2532 Saviour4990 Jesus2424 Christ5547, they are1707 again3825 entangled1707 therein5125, and1161 overcome1096-2274, the latter end2078 is worse5501 with them0846 than the beginning4413.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:21 [和合] 他们46晓得义路,竟背弃了传给他们的47圣命,倒不如不晓得为妙。
    [和合+] 他们0846晓得192113433598,竟背弃了1994传给3860他们0846的圣00401785,倒不如22583361晓得1921为妙2909
    [当代] 他们知道有正义的道路,竟又离开他们所承受那神圣的命令;这种人不知道有正义的道路倒好。
    [新译] 既然认识了义路,竟又背弃传给他们的圣诫命,对他们来说,倒不如不认识好得多了。
    [钦定] 他们知道义路,竟背弃了传给他们的圣洁命令,倒不如不知道更好。
    [NIV] It would have been better for them not to have known the way of righteousness, than to have known it and then to turn their backs on the sacred command that was passed on to them.
    [YLT] for it were better to them not to have acknowledged the way of the righteousness, than having acknowledged [it], to turn back from the holy command delivered to them,
    [KJV+] For1063 it had been2258 better2909 for them0846 not3361 to have known1921 the way3598 of righteousness1343, than2228, after they have known1921 {it}, to turn1994 from1537 the holy0040 commandment1785 delivered3860 unto them0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:22 [和合] 俗语说得真不错,48狗所吐的,它转过来又吃;猪洗净了又回到泥里去滚,这话在他们身上正合式。
    [和合+] 俗语3942说得真不错0227:狗2965所吐1829的,他2398转过来19091994吃;猪5300洗净了3068又回到1519泥里1004去滚2946;这话在他们0846身上正合式。
    [当代] 俗语说得对,他们的情况正像「狗回头吃牠吐出来的东西」,也像「猪洗干净了,又回到泥沼里打滚。」
    [新译] 他们的情形,正像俗语所说的:“狗转过来,又吃自己所吐的;猪洗净了,又到污泥中去打滚。”
    [钦定] 正如这实在的箴言所说,这事发生在他们身上了,狗又转过来吃自己所吐的,母猪洗过了又回到泥里去滚。
    [NIV] Of them the proverbs are true: 'A dog returns to its vomit,' and, 'A sow that is washed goes back to her wallowing in the mud.'
    [YLT] and happened to them hath that of the true similitude; `A dog did turn back upon his own vomit,` and, `A sow having bathed herself -- to rolling in mire.`
    [KJV+] But1161 it is happened4819 unto them0846 according to3588 the true0227 proverb3942, The dog2965 {is} turned1994 to1909 his own2398 vomit1829 again1994; and2532 the sow5300 that was washed3068 to1519 her wallowing2946 in the mire1004.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
彼得后书2 Peter [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1  2 3