2:1 |
[和合] |
所以,你们既除去一切的恶1毒(或作“阴毒”)、诡诈、并假善、嫉妒和一切毁谤的话, |
|
[和合+] |
所以3767,你们既除去0659一切的3956恶毒2549(或译:阴毒)、诡诈1388,并2532假善5272、嫉妒5355,和2532一切3956毁谤的话2636, |
|
[当代] |
所以,你们要排除一切坏事,不再撒谎,伪善,嫉妒,或说人坏话; |
|
[新译] |
所以要除去一切恶毒、一切诡诈、虚伪、嫉妒和一切毁谤的话, |
|
[钦定] |
所以,你们既除去一切的恶毒、诡诈,并假冒伪善、嫉妒,和一切诽谤, |
|
[NIV] |
Therefore, rid yourselves of all malice and all deceit, hypocrisy, envy, and slander of every kind. |
|
[YLT] |
Having put aside, then, all evil, and all guile, and hypocrisies, and envyings, and all evil speakings, |
|
[KJV+] |
Wherefore3767 laying aside0659 all3956 malice2549, and2532 all3956 guile1388, and2532 hypocrisies5272, and2532 envies5355, and2532 all3956 evil speakings2636, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:2 |
[和合] |
就要爱慕那纯净的灵2奶,象才生的婴3孩爱慕奶一样,叫你们因此渐长,以致得救。 |
|
[和合+] |
就要爱慕1971那纯净的0097灵奶1051,象5613纔生的0738婴孩1025爱慕奶一样,叫2443你们因1722此0846渐长0837,以致得救。 |
|
[当代] |
要像新生的婴儿,时时渴慕那纯净的灵奶,好藉著它长大,得救。 |
|
[新译] |
像初生婴孩爱慕那纯净的灵奶,好叫你们靠它长大,进入救恩; |
|
[钦定] |
就要渴慕那纯净话语的奶,像才生的婴孩一样,叫你们因此渐长; |
|
[NIV] |
Like newborn babies, crave pure spiritual milk, so that by it you may grow up in your salvation, |
|
[YLT] |
as new-born babes the word`s pure milk desire ye, that in it ye may grow, |
|
[KJV+] |
As5613 newborn0738 babes1025, desire1971 the sincere0097 milk1051 of the word3050, that2443 ye may grow0837 thereby1722-0846: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:3 |
[和合] |
你们若4尝过主恩的滋味,就必如此 |
|
[和合+] |
你们若1512尝过1089主2962恩5543的滋味,就必如此。 |
|
[当代] |
正像圣经所说:「你们尝过了主的恩慈。」 |
|
[新译] |
因为你们已经体验过主是美善的。 |
|
[钦定] |
因为你们已经尝过主是有恩典的。 |
|
[NIV] |
now that you have tasted that the Lord is good. |
|
[YLT] |
if so be ye did taste that the Lord [is] gracious, |
|
[KJV+] |
If so be1512 ye have tasted1089 that3754 the Lord2962 {is} gracious5543. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:4 |
[和合] |
主乃活石,固然是被人所5弃的,却是被 神所拣选、所宝贵的。 |
|
[和合+] |
主乃4334活2198石3037,固然是3303被5259人0444所弃的0593,却是1161被3844神2316所拣选1588、所宝贵1784的。 |
|
[当代] |
要亲近主─活的石头;虽然他被人厌弃,但上帝拣选他,珍惜他。 |
|
[新译] |
主是活石,虽然被人弃绝,却是 神所拣选所珍贵的;你们到他面前来, |
|
[钦定] |
主是活石,固然是被人所弃的,却是被神所拣选和宝贵的。 |
|
[NIV] |
As you come to him, the living Stone--rejected by men but chosen by God and precious to him-- |
|
[YLT] |
to whom coming -- a living stone -- by men, indeed, having been disapproved of, but with God choice, precious, |
|
[KJV+] |
To4314 whom3739 coming4334, {as unto} a living2198 stone3037, disallowed0593 indeed3303 of5259 men0444, but1161 chosen1588 of3844 God2316, {and} precious1784, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:5 |
[和合] |
你们来到主面前,也就象活石,被6建造成为灵宫,作圣洁的7祭司,借着耶稣基督奉献 神所8悦纳的灵祭。 |
|
[和合+] |
你们来到主面前,也2532就象5613活2198石3037,被建造3618成为灵4152宫3624,作圣洁的0040祭司2406,藉着1223耶稣2424基督5547奉献0399神2316所悦纳的2144灵4152祭2378。 |
|
[当代] |
你们也要像活的石头,用来建造属灵的圣殿,在那里作圣洁的祭司,藉著耶稣基督献上为上帝所悦纳的属灵祭物。 |
|
[新译] |
也就像活石,被建造成为灵宫,作圣洁的祭司,借着耶稣基督献上蒙 神悦纳的灵祭。 |
|
[钦定] |
你们来到主面前,也就像活石,被建造成一个属灵的房子、一个圣洁的祭司,借着耶稣基督献上神所悦纳的灵祭。 |
|
[NIV] |
you also, like living stones, are being built into a spiritual house to be a holy priesthood, offering spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ. |
|
[YLT] |
and ye yourselves, as living stones, are built up, a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ. |
|
[KJV+] |
Ye0846 also2532, as5613 lively2198 stones3037, are built up3618 a spiritual4152 house3624, an holy0040 priesthood2406, to offer up0399 spiritual4152 sacrifices2378, acceptable2144 to God2316 by1223 Jesus2424 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:6 |
[和合] |
因为经上说:“看哪!我把所拣选、所宝贵的房9角石安放在锡安;10信靠他的人必不至于羞愧。” |
|
[和合+] |
因为1352经1124上1722说4023:看哪2400,我把所拣选1588、所宝贵1784的房角石0204-3037安放5087在1722锡安4622;信靠4100他0846的人必不至于3364羞愧2617。 |
|
[当代] |
因为圣经上说:我选了一块贵重的石头作为锡安的墙角石;凡信靠他的,都不至于失望。 |
|
[新译] |
因为经上记着:“看哪,我在锡安放了一块石头,就是所拣选所珍贵的房角石,信靠他的人,必不致失望。” |
|
[钦定] |
因为这经文说:看啊,我把所拣选、所宝贵的房角石安放在锡安;信靠他的人必不至于羞愧; |
|
[NIV] |
For in Scripture it says: 'See, I lay a stone in Zion, a chosen and precious cornerstone, and the one who trusts in him will never be put to shame.' |
|
[YLT] |
Wherefore, also, it is contained in the Writing: `Lo, I lay in Zion a chief corner-stone, choice, precious, and he who is believing on him may not be put to shame;` |
|
[KJV+] |
Wherefore1352 also2532 it is contained4023 in1722 the scripture1124, Behold2400, I lay5087 in1722 Sion4622 a chief corner0204 stone3037, elect1588, precious1784: and2532 he that believeth4100 on1909 him0846 shall2617 not be3364 confounded2617. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:7 |
[和合] |
所以,他在你们信的人就为宝贵,在那不信的人有话说:“11匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。” |
|
[和合+] |
所以3767,他在你们5213信的人4100就为宝贵5092,在那不信的人0544有话说:匠人3618所弃的0593石头3037已作了1096-1519房角1137的头块2776石头。 |
|
[当代] |
对你们信的人来说,这石头是很宝贵的;可是,对于那些不信的人:泥水匠所丢弃的这块石头已成为最重要的基石! |
|
[新译] |
所以这石头,对你们信的人是宝贵的,但对那不信的人,却是“建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头。” |
|
[钦定] |
所以,他在你们信的人就为宝贵,但是,对于那不顺从的人,匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。 |
|
[NIV] |
Now to you who believe, this stone is precious. But to those who do not believe, 'The stone the builders rejected has become the capstone, ' |
|
[YLT] |
to you, then, who are believing [is] the preciousness; and to the unbelieving, a stone that the builders disapproved of, this one did become for the head of a corner, |
|
[KJV+] |
Unto you5213 therefore3767 which3588 believe4100 {he is} precious5092: but1161 unto them which be disobedient0544, the stone3037 which3739 the builders3618 disallowed0593, the same3778 is made1096-1519 the head2776 of the corner1137, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:8 |
[和合] |
又说:“作了12绊脚的石头,13跌人的磐石。”他们既不顺从,就在道理上绊跌(或作“他们绊跌都因不顺从道理”);他们这样绊跌也是预14定的。 |
|
[和合+] |
又2532说:作了绊脚的4348石头3037,跌人的4625磐石4073。他们既不顺从0544,就在道理3056上绊跌4350(或译:他们绊跌都因不顺从道理);他们这样绊跌也是2532预定的5087。 |
|
[当代] |
在圣经的另一处说:这一块绊脚的石头是使人绊倒的石块。他们绊倒了,因为他们不信真道;这也是出于上帝的旨意。 |
|
[新译] |
它又“作了绊脚的石头,使人跌倒的磐石。”他们跌倒是因为不顺从这道,他们这样是必然的。 |
|
[钦定] |
向那些不顺从,在道上绊跌的人,作了绊脚的石头,跌人的磐石;他们这样绊跌也是预定的。 |
|
[NIV] |
and, 'A stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall.' They stumble because they disobey the message--which is also what they were destined for. |
|
[YLT] |
and a stone of stumbling and a rock of offence -- who are stumbling at the word, being unbelieving, -- to which also they were set; |
|
[KJV+] |
And2532 a stone3037 of stumbling4348, and2532 a rock4073 of offence4625, {even to them} which3739 stumble4350 at the word3056, being disobedient0544: whereunto1519-3739 also2532 they were appointed5087. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:9 |
[和合] |
惟有你们是被拣15选的族类,是有君尊的16祭司,是17圣洁的国度,是属 神的子18民,要叫你们宣扬那召你们出19黑暗入奇妙20光明者的美德。 |
|
[和合+] |
唯有1161你们5210是被拣选的1588族类1085,是有君尊的0934祭司2406,是圣洁的0040国度1484,是属神的子民2992,要叫3704你们宣扬1804那召2564你们5209出1537黑暗4655入1519奇妙2298光明5457者的美德0703。 |
|
[当代] |
但是,你们是蒙拣选的种族,是王家的祭司,圣洁的国度,上帝的子民。上帝选召你们离开黑暗,进入他辉煌的光明,来宣扬他奇妙的作为。 |
|
[新译] |
然而你们是蒙拣选的族类,是君尊的祭司,是圣洁的国民,是属 神的子民,为要叫你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。 |
|
[钦定] |
但你们是一个被拣选的世代,是一个有君尊的祭司职分,是一个圣洁的国度,是一群特殊的子民,要叫你们宣扬那召你们出黑暗进入他奇妙光中者的美德。 |
|
[NIV] |
But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, a people belonging to God, that you may declare the praises of him who called you out of darkness into his wonderful light. |
|
[YLT] |
and ye [are] a choice race, a royal priesthood, a holy nation, a people acquired, that the excellences ye may shew forth of Him who out of darkness did call you to His wondrous light; |
|
[KJV+] |
But1161 ye5210 {are} a chosen1588 generation1085, a royal0934 priesthood2406, an holy0040 nation1484, a peculiar1519-4047 people2992; that3704 ye should shew forth1804 the praises0703 of him who hath called2564 you5209 out of1537 darkness4655 into1519 his0846 marvellous2298 light5457: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:10 |
[和合] |
你们从前算不得子21民,现在却作了 神的子民;从前未曾蒙怜恤,现在却蒙了怜恤。 |
|
[和合+] |
你们从前4218算不得3756子民2992,现在3568却1161作了神2316的子民2992;从前未曾蒙3756怜恤1653,现在3568却1161蒙了怜恤1653。 |
|
[当代] |
从前你们不是上帝的子民,现在是他的子民;从前没有得到上帝的怜悯,现在已经得到他的怜悯。上帝的奴仆 |
|
[新译] |
“你们从前不是子民,现在却是 神的子民;从前未蒙怜恤,现在却蒙了怜恤。” |
|
[钦定] |
你们从前不能算子民,现在却作了神的子民;从前未蒙怜悯,现在却蒙了怜悯。 |
|
[NIV] |
Once you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy. |
|
[YLT] |
who [were] once not a people, and [are] now the people of God; who had not found kindness, and now have found kindness. |
|
[KJV+] |
Which3588 in time past4218 {were} not3756 a people2992, but1161 {are} now3568 the people2992 of God2316: which3588 had1653 not3756 obtained mercy1653, but1161 now3568 have obtained mercy1653. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:11 |
[和合] |
亲爱的弟兄啊,你们是客旅,是22寄居的。我劝你们要禁戒23肉体的私欲;这私欲是与灵魂争24战的。 |
|
[和合+] |
亲爱的0027弟兄阿,你们是客旅3927,是寄居的3941。我劝3870你们要禁戒0567肉体的4559私慾1939;这3748私慾是与2596灵魂5590争战4754的。 |
|
[当代] |
亲爱的朋友们,你们在世上是寄居的,是旅客。我劝你们,不要放纵肉体的情欲;这种情欲老在跟灵魂争战。 |
|
[新译] |
亲爱的,我劝你们作客旅和寄居的人,要禁戒肉体的私欲,这私欲是与灵魂争战的。 |
|
[钦定] |
蒙爱的,你们是客旅,是寄居的。我劝你们要禁戒肉体的情欲;这情欲是与魂争战的。 |
|
[NIV] |
Dear friends, I urge you, as aliens and strangers in the world, to abstain from sinful desires, which war against your soul. |
|
[YLT] |
Beloved, I call upon [you], as strangers and sojourners, to keep from the fleshly desires, that war against the soul, |
|
[KJV+] |
Dearly beloved0027, I beseech3870 {you} as5613 strangers3941 and2532 pilgrims3927, abstain from0567 fleshly4559 lusts1939, which3748 war4754 against2596 the soul5590; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:12 |
[和合] |
你们在外邦人中,应当品行端25正,叫那些毁26谤你们是作恶的,因看见你们的好27行为,便在鉴察的日子(“鉴察”或作“眷顾”),归28荣耀给 神 |
|
[和合+] |
你们5216在外邦人1484中1722,应当2192品行0391端正2570,叫2443那些1722-3739毁谤2635你们5216是作恶的2555,因1537看见2029你们的好2570行为2041,便在1722鉴察1984(或作:眷顾)的日子2250归荣耀1392给神2316。 |
|
[当代] |
在外邦人当中,你们应该有端正的品行,使那些说你们坏话、指责你们做坏事的人,因看见你们的好行为,就在主再来的日子,归荣耀给上帝。 |
|
[新译] |
你们在教外人中,应当品行端正,使那些人,虽然毁谤你们是作恶的,但因为看见你们的好行为,就要在鉴察的日子颂赞 神。 |
|
[钦定] |
你们在外邦人中,应当为人诚实,叫那些说话攻击你们是作恶的,因看见你们的好行为,便在眷顾的日子归荣耀给神。 |
|
[NIV] |
Live such good lives among the pagans that, though they accuse you of doing wrong, they may see your good deeds and glorify God on the day he visits us. |
|
[YLT] |
having your behaviour among the nations right, that in that which they speak against you as evil-doers, of the good works having beheld, they may glorify God in a day of inspection. |
|
[KJV+] |
Having2192 your5216 conversation0391 honest2570 among1722 the Gentiles1484: that2443, whereas1722-3739 they speak against2635 you5216 as5613 evildoers2555, they may1392 by1537 {your} good2570 works2041, which they shall behold2029, glorify1392 God2316 in1722 the day2250 of visitation1984. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:13 |
[和合] |
你们为主的缘故,要29顺服人的一切制度,或是在上的君王, |
|
[和合+] |
你们为1223主的缘故2962,要顺服5293人0442的一切3956制度2937,或1535是5613在上的5242君王0935, |
|
[当代] |
为了主的缘故,你们要顺从人间的掌权者:就是在上的君王 |
|
[新译] |
你们为主的缘故,要顺服人的一切制度,无论是至尊的君王, |
|
[钦定] |
你们为主的缘故,要顺服人的一切规条,或是在上的君王, |
|
[NIV] |
Submit yourselves for the Lord's sake to every authority instituted among men: whether to the king, as the supreme authority, |
|
[YLT] |
Be subject, then, to every human creation, because of the Lord, whether to a king, as the highest, |
|
[KJV+] |
3767Submit yourselves5293 to every3956 ordinance2937 of man0442 for1223 the Lord's sake2962: whether it be1535 to the king0935, as5613 supreme5242; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:14 |
[和合] |
或是君王所派罚恶赏30善的臣宰。 |
|
[和合+] |
或1535是5613君王所派3992罚1557恶2555赏1868善0017的臣宰2232。 |
|
[当代] |
和他所委派执行奖善罚恶的长官。 |
|
[新译] |
或是君王所派赏善罚恶的官员; |
|
[钦定] |
或是君王所派罚恶赏善的总督。 |
|
[NIV] |
or to governors, who are sent by him to punish those who do wrong and to commend those who do right. |
|
[YLT] |
whether to governors, as to those sent through him, for punishment, indeed, of evil-doers, and a praise of those doing good; |
|
[KJV+] |
Or1535 unto governors2232, as5613 unto them that are sent3992 by1223 him0846 for1519-3303 the punishment1557 of evildoers2555, and1161 for the praise1868 of them that do well0017. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:15 |
[和合] |
因为 神的旨意原是要你们行善,可以堵住那糊涂无知人的口。 |
|
[和合+] |
因为3754神2316的旨意2307原3779是2076要你们行善0015,可以堵住那糊涂0878无知0056人0444的口5392。 |
|
[当代] |
因为上帝的旨意是要你们以好行为来堵住那班糊涂人的无知之口。 |
|
[新译] |
因为这是 神的旨意,要借着你们的善行,塞住糊涂无知人的口。 |
|
[钦定] |
因为神的旨意是要你们行善,可以堵住那无知愚拙人的口。 |
|
[NIV] |
For it is God's will that by doing good you should silence the ignorant talk of foolish men. |
|
[YLT] |
because, so is the will of God, doing good, to put to silence the ignorance of the foolish men; |
|
[KJV+] |
For3754 so3779 is2076 the will2307 of God2316, that with well doing0015 ye may put to silence5392 the ignorance0056 of foolish0878 men0444: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:16 |
[和合] |
你们虽是自31由的,却不可借着自由遮盖恶毒(或作“阴毒”),总要作 神的32仆人。 |
|
[和合+] |
你们虽是5613自由的1658,却2532不可3361藉着2192自由1657遮盖1942恶毒2549(或译:阴毒),总要0235作5613神2316的仆人1401。 |
|
[当代] |
你们是自由人,但不要用自由来掩盖任何邪恶;要作上帝的奴仆。 |
|
[新译] |
你们是自由的人,但不要用自由来掩饰邪恶,总要像 神的仆人。 |
|
[钦定] |
你们虽是自由的,却不要借着自由遮盖恶毒,却要如神的仆人。 |
|
[NIV] |
Live as free men, but do not use your freedom as a cover-up for evil; live as servants of God. |
|
[YLT] |
as free, and not having the freedom as the cloak of the evil, but as servants of God; |
|
[KJV+] |
As5613 free1658, and2532 not3361 using2192 {your} liberty1657 for5613 a cloke1942 of maliciousness2549, but0235 as5613 the servants1401 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:17 |
[和合] |
务要尊33敬众人,亲34爱教中的弟兄,敬35畏 神,尊敬君王。 |
|
[和合+] |
务要尊敬5091众人3956,亲爱0025教中的弟兄0081,敬畏5399神2316,尊敬5091君王0935。 |
|
[当代] |
你们要尊重每一个人;要爱信主的弟兄姊妹;要敬畏上帝;要尊敬君王。基督忍受苦难的榜样 |
|
[新译] |
要尊重众人,爱护弟兄,敬畏 神,尊敬君王。 |
|
[钦定] |
要尊敬所有人,爱弟兄,敬畏神,尊敬君王。 |
|
[NIV] |
Show proper respect to everyone: Love the brotherhood of believers, fear God, honor the king. |
|
[YLT] |
to all give ye honour; the brotherhood love ye; God fear ye; the king honour ye. |
|
[KJV+] |
Honour5091 all3956 {men}. Love0025 the brotherhood0081. Fear5399 God2316. Honour5091 the king0935. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:18 |
[和合] |
你们作36仆人的,凡事要存敬畏的心顺服主人;不但顺服那善良温和的,就是那乖僻的也要顺服。 |
|
[和合+] |
你们作仆人3610的,凡事3956要存敬畏5401的心1722顺服5293主人1203;不3756但3440顺服那善良0018温和1933的,就是0235那乖僻的4646也要2532顺服。 |
|
[当代] |
作奴仆的,你们要恭敬服从主人,不但对良善温和的主人这样,对严酷的主人也要这样。 |
|
[新译] |
你们作仆人的,要凡事敬畏顺服主人,不单是对善良温和的,就是乖僻的也要顺服。 |
|
[钦定] |
作仆人的,凡事要存敬畏顺服你们的主人;不但顺服那善良温和的,就是那乖僻的也要顺服。 |
|
[NIV] |
Slaves, submit yourselves to your masters with all respect, not only to those who are good and considerate, but also to those who are harsh. |
|
[YLT] |
The domestics! be subjecting yourselves in all fear to the masters, not only to the good and gentle, but also to the cross; |
|
[KJV+] |
Servants3610, {be} subject5293 to {your} masters1203 with1722 all3956 fear5401; not3756 only3440 to the good0018 and2532 gentle1933, but0235 also2532 to the froward4646. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:19 |
[和合] |
倘若人为叫37良心对得住 神,就忍受冤屈的苦楚,这是可喜爱的。 |
|
[和合+] |
倘若1487人5100为叫1223良心4893对得住神2316,就忍受5297冤屈0095的苦楚3077-3958,这是5124可喜爱的5485。 |
|
[当代] |
如果你们因领会这是上帝的旨意,愿意忍受不当受的痛苦,上帝就会赐福给你们。 |
|
[新译] |
因为人若在 神面前为良心的缘故,忍受冤屈的苦楚,是有福的。 |
|
[钦定] |
如果人为叫良心对得住神,就忍受冤屈的忧伤,这是值得感恩的。 |
|
[NIV] |
For it is commendable if a man bears up under the pain of unjust suffering because he is conscious of God. |
|
[YLT] |
for this [is] gracious, if because of conscience toward God any one doth endure sorrows, suffering unrighteously; |
|
[KJV+] |
For1063 this5124 {is} thankworthy5485, if1487 a man5100 for1223 conscience4893 toward God2316 endure5297 grief3077, suffering3958 wrongfully0095. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:20 |
[和合] |
你们若因犯罪受责打,能忍耐,有什么可夸的呢?但你们若因行善受38苦,能忍耐,这在 神看是可喜爱的。 |
|
[和合+] |
你们若1487因1063犯罪0264受责打2852,能忍耐5278,有甚么4169可夸的2811呢?但0235你们若1487因行善0015受苦3958,能忍耐5278,这5124在神2316看3844是可喜爱的5485。 |
|
[当代] |
如果你们是因犯过错而忍受责打,那有甚么光荣呢?只有因行善而忍受苦难的人才能蒙上帝赐福。 |
|
[新译] |
你们若因犯罪受责打而能忍耐,有什么可夸的呢?但你们若因行善而受苦,能忍耐,在 神看来,这是有福的。 |
|
[钦定] |
你们若因犯错受责打,能忍耐,有什么可荣耀的呢?但你们若因行善受苦,能忍耐,这是被神悦纳的。 |
|
[NIV] |
But how is it to your credit if you receive a beating for doing wrong and endure it? But if you suffer for doing good and you endure it, this is commendable before God. |
|
[YLT] |
for what renown [is it], if sinning and being buffeted, ye do endure [it]? but if, doing good and suffering [for it], ye do endure, this [is] gracious with God, |
|
[KJV+] |
For1063 what4169 glory2811 {is it}, if1487, when2532 ye be buffeted2852 for your faults0264, ye shall take it patiently5278? but0235 if1487, when ye do well0015, and2532 suffer3958 {for it}, ye take it patiently5278, this5124 {is} acceptable5485 with3844 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:21 |
[和合] |
你们蒙39召原是为此;因基督也为你们受过苦,给你们留下榜40样,叫你们跟随他的脚踪行。 |
|
[和合+] |
你们蒙召2564原是为1063-1519此5124;因3754基督5547也2532为5228你们2257受过苦3958,给你们2254留下5277榜样5261,叫2443你们跟随1872他的0846脚踪2487行。 |
|
[当代] |
上帝呼召你们的目的就在这里;因为基督为你们受苦,给你们留下榜样,为要使你们能够跟随他的脚步走。 |
|
[新译] |
你们就是为此蒙召,因基督也为你们受过苦,给你们留下榜样,叫你们跟随他的脚踪行。 |
|
[钦定] |
你们被召就是为这个;因基督也为我们受过苦,给我们留下榜样,叫你们能跟从他的脚步。 |
|
[NIV] |
To this you were called, because Christ suffered for you, leaving you an example, that you should follow in his steps. |
|
[YLT] |
for to this ye were called, because Christ also did suffer for you, leaving to you an example, that ye may follow his steps, |
|
[KJV+] |
For1063 even1519 hereunto5124 were ye called2564: because3754 Christ5547 also2532 suffered3958 for5228 us2257, leaving5277 us2254 an example5261, that2443 ye should follow1872 his0846 steps2487: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:22 |
[和合] |
他并没有犯41罪,口里也没有诡诈; |
|
[和合+] |
他3739并没3756有4160犯罪0266,口4750里1722也没3761有2147诡诈1388。 |
|
[当代] |
他没有犯过罪;没有人听见过他撒谎。 |
|
[新译] |
“他从来没有犯过罪,口里也找不到诡诈。” |
|
[钦定] |
他并没有犯罪,口里也没有诡诈。 |
|
[NIV] |
'He committed no sin, and no deceit was found in his mouth.' |
|
[YLT] |
who did not commit sin, nor was guile found in his mouth, |
|
[KJV+] |
Who3739 did4160 no3756 sin0266, neither3761 was guile1388 found2147 in1722 his0846 mouth4750: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:23 |
[和合] |
他被42骂不还口;受害不说威吓的话,只将自己交托那按公义审判人的主 |
|
[和合+] |
他3739被骂3058不3756还口0486;受害3958不3756说威吓的话0546,只1161将自己交託3860那按公义1346审判2919人的主。 |
|
[当代] |
他受辱骂不还口,受虐待也不说恐吓的话,只仰望公义的审判者。 |
|
[新译] |
他被骂的时候不还嘴,受苦的时候也不说恐吓的话;只把自己交托给那公义的审判者。 |
|
[钦定] |
他被骂不还口;受害不说威吓的话,只将自己交托那按公义审判的主。 |
|
[NIV] |
When they hurled their insults at him, he did not retaliate; when he suffered, he made no threats. Instead, he entrusted himself to him who judges justly. |
|
[YLT] |
who being reviled -- was not reviling again, suffering -- was not threatening, and was committing himself to Him who is judging righteously, |
|
[KJV+] |
Who3739, when he was reviled3058, reviled0486 not3756 again0486; when he suffered3958, he threatened0546 not3756; but1161 committed3860 {himself} to him that judgeth2919 righteously1346: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:24 |
[和合] |
他被挂在43木头上,亲身44担当了我们的罪,使我们既然在罪上45死,就得以在义上46活。因他受的47鞭伤,你们便得了医治。 |
|
[和合+] |
他3739被挂在木头3586上1909,亲0846身4983担当了0399我们的2257罪0266,使我们既然2443在罪0266上死0581,就得以在义1343上活2198。因3739他0846受的鞭伤3468,你们便得了医治2390。 |
|
[当代] |
基督亲身把我们的罪带到十字架上,使我们不再生活在罪中,只为公义而活。由于他所受的创伤,你们得到了医治。 |
|
[新译] |
他在木头上亲身担当了我们的罪,使我们既然不活在罪中,就可以为义而活。因他受的鞭伤,你们就得了医治。 |
|
[钦定] |
他被挂在树上,亲身承担了我们的罪,使我们既然向着罪死,就得以向着义活。因他的鞭伤,你们便得了医治。 |
|
[NIV] |
He himself bore our sins in his body on the tree, so that we might die to sins and live for righteousness; by his wounds you have been healed. |
|
[YLT] |
who our sins himself did bear in his body, upon the tree, that to the sins having died, to the righteousness we may live; by whose stripes ye were healed, |
|
[KJV+] |
Who3739 his own self0846 bare0399 our2257 sins0266 in1722 his own0846 body4983 on1909 the tree3586, that2443 we2198, being dead0581 to sins0266, should live2198 unto righteousness1343: by3739 whose0846 stripes3468 ye were healed2390. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:25 |
[和合] |
你们从前好象迷路的48羊,如今却归到你们灵魂的49牧人监督了。 |
|
[和合+] |
你们从前好象5613迷路的4105羊4263,如今3568却0235归1994到1909你们5216灵魂5590的牧人4166监督1985了。 |
|
[当代] |
从前你们都像迷失的羊,现在已经归回,跟随著你们灵魂的牧人和监护者了。 |
|
[新译] |
你们从前好像迷路的羊,但现在已经回到你们灵魂的牧人和监督那里了。 |
|
[钦定] |
你们从前好像迷路的羊,现在却归你们魂的牧人和监督了。 |
|
[NIV] |
For you were like sheep going astray, but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls. |
|
[YLT] |
for ye were as sheep going astray, but ye turned back now to the shepherd and overseer of your souls. |
|
[KJV+] |
For1063 ye were2258 as5613 sheep4263 going astray4105; but0235 are1994 now3568 returned1994 unto1909 the Shepherd4166 and2532 Bishop1985 of your5216 souls5590. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |