4:1 |
[和合] |
你们中间的争战斗殴是从哪里来的呢?不是从你们百体中1战斗之私欲来的吗? |
|
[和合+] |
你们5213中间1722的争战4171斗殴3163是从那里4159来的呢?不是3756从1782-1537你们5216百体3196中1722战斗4754之私慾2237来的么? |
|
[当代] |
你们当中的冲突争吵是哪里来的呢?是从你们当中争战著的欲望来的! |
|
[新译] |
你们中间的争执和打斗是从哪里来的呢?不是从你们肢体中好斗的私欲来的吗? |
|
[钦定] |
你们中间的争战和斗殴是从哪里来的呢?不是从你们百体中争战的情欲而来吗? |
|
[NIV] |
What causes fights and quarrels among you? Don't they come from your desires that battle within you? |
|
[YLT] |
Whence [are] wars and fightings among you? not thence -- out of your passions, that are as soldiers in your members? |
|
[KJV+] |
From whence4159 {come} wars4171 and2532 fightings3163 among1722 you5213? {come they} not3756 hence1782, {even} of1537 your5216 lusts2237 that war4754 in1722 your5216 members3196? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:2 |
[和合] |
你们贪恋,还是得不着;你们2杀害嫉妒,又斗殴争战,也不能得;你们得不着,是因为你们不求。 |
|
[和合+] |
你们贪恋1937,还是得不3756着2192;你们杀害5407嫉妒2206,又斗殴3164争战4170,也2532不3756能1410得2013。你们得不3756着2192,是因为1223你们5209不3361求0154。 |
|
[当代] |
你们要抓要取,得不到就杀人;你们要贪要婪,得不到手就争就斗。你们得不到所要的,是因为你们没有向上帝求。 |
|
[新译] |
你们放纵贪欲,如果得不到,就杀人;你们嫉妒,如果一无所得,就打斗争执。你们得不到,因为你们不求; |
|
[钦定] |
你们贪恋,还是得不着;你们杀害、嫉妒,又斗殴、争战,也得不着。你们得不着,是因为你们不求。 |
|
[NIV] |
You want something but don't get it. You kill and covet, but you cannot have what you want. You quarrel and fight. You do not have, because you do not ask God. |
|
[YLT] |
ye desire, and ye have not; ye murder, and are zealous, and are not able to attain; ye fight and war, and ye have not, because of your not asking; |
|
[KJV+] |
Ye lust1937, and2532 have2192 not3756: ye kill5407, and2532 desire to have2206, and2532 cannot3756-1410 obtain2013: ye fight3164 and2532 war4170, yet1161 ye have2192 not3756, because1223 ye5209 ask0154 not3361. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:3 |
[和合] |
你们3求也得不着,是因为你们妄求,要浪费在你们的宴乐中。 |
|
[和合+] |
你们求0154也2532得不3756着2983,是因为1360你们妄2560求0154,要2443浪费1159在你们的5216宴乐2237中1722。 |
|
[当代] |
你们求仍然得不到,是因为你们的动机不好;你们所求的不过是要挥霍享乐罢了! |
|
[新译] |
你们求也得不到,因为你们的动机不良,要把所得的耗费在你们的私欲上。 |
|
[钦定] |
你们求也得不着,是因为你们错误地求,要满足于你们的情欲。 |
|
[NIV] |
When you ask, you do not receive, because you ask with wrong motives, that you may spend what you get on your pleasures. |
|
[YLT] |
ye ask, and ye receive not, because evilly ye ask, that in your pleasures ye may spend [it]. |
|
[KJV+] |
Ye ask0154, and2532 receive2983 not3756, because1360 ye ask0154 amiss2560, that2443 ye may consume1159 {it} upon1722 your5216 lusts2237. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:4 |
[和合] |
你们这些4淫乱的人哪(“淫乱的人”原文作“淫妇”),岂不知与5世俗为友就是与 神为敌吗?所以凡想要与世俗为友的,就是与 神为敌了。 |
|
[和合+] |
你们这些淫乱的人(原文是淫妇3428)哪,岂不3756知1492与世俗2889为友5373就是2076与神2316为敌2189么?所以3767凡3739-0302想要1511-1014与世俗2889为友5384的,就是2525与神2316为敌2190了。 |
|
[当代] |
你们这班不忠不信的人哪,难道不晓得跟世界做朋友就是敌对上帝吗?谁要跟世界做朋友,谁就是上帝的敌人! |
|
[新译] |
淫乱的人哪,你们不知道与世俗为友,就是与 神为敌吗?所以与世俗为友的,就成了 神的仇敌。 |
|
[钦定] |
你们这些淫乱的男女啊,难道不知与世界为友就是与神为敌吗?所以凡想要作世界的朋友,那人就是神的敌人。 |
|
[NIV] |
You adulterous people, don't you know that friendship with the world is hatred toward God? Anyone who chooses to be a friend of the world becomes an enemy of God. |
|
[YLT] |
Adulterers and adulteresses! have ye not known that friendship of the world is enmity with God? whoever, then, may counsel to be a friend of the world, an enemy of God he is set. |
|
[KJV+] |
Ye adulterers3432 and2532 adulteresses3428, know ye1492 not3756 that3754 the friendship5373 of the world2889 is2076 enmity2189 with God2316? whosoever3739-0302 therefore3767 will be1511-1014 a friend5384 of the world2889 is2525 the enemy2190 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:5 |
[和合] |
你们想经上所说是徒然的吗? 神所赐、6住在我们里面的灵,是恋爱至于嫉妒吗? |
|
[和合+] |
你们想1380经上1124所说3004是徒然的2761么?神所赐、住2730在我们2254里面1722的灵4151,是恋爱1971至于4314嫉妒5355么? |
|
[当代] |
圣经上说:「上帝安置在我们里面的灵有强烈的欲望。」你们以为这话没有意思吗? |
|
[新译] |
圣经说:“ 神爱他那安置在我们里面的灵,爱到嫉妒的地步”(或译:“ 神安置在我们里面的灵,爱到嫉妒的地步”),你们想这话是徒然的吗? |
|
[钦定] |
你们想,经文上所说是徒然的吗?住在我们里面的灵,是贪欲以致嫉妒吗? |
|
[NIV] |
Or do you think Scripture says without reason that the spirit he caused to live in us envies intensely? |
|
[YLT] |
Do ye think that emptily the Writing saith, `To envy earnestly desireth the spirit that did dwell in us,` |
|
[KJV+] |
2228Do ye think1380 that3754 the scripture1124 saith3004 in vain2761, The spirit4151 that3739 dwelleth2730 in1722 us2254 lusteth1971 to4314 envy5355? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:6 |
[和合] |
但他赐更多的恩典,所以经上说:“ 神阻挡7骄傲的人,赐恩给8谦卑的人。” |
|
[和合+] |
但1161他赐1325更多的3187恩典5485,所以1352经上说3004:神2316阻挡0498骄傲5244的人,赐1325恩5485给谦卑5011的人。 |
|
[当代] |
然而,上帝所赐的恩典更为丰富,正如圣经所说:「上帝敌对骄傲的人,赐恩典给谦卑的人。」 |
|
[新译] |
但 神所赐的恩更大;所以圣经上说:“ 神抵挡骄傲的人,赐恩给谦卑的人。” |
|
[钦定] |
但他给了更多的恩典,所以他说:神阻挡骄傲的人,把恩典给谦卑的人。 |
|
[NIV] |
But he gives us more grace. That is why Scripture says: 'God opposes the proud but gives grace to the humble.' |
|
[YLT] |
and greater grace he doth give, wherefore he saith, `God against proud ones doth set Himself up, and to lowly ones He doth give grace?` |
|
[KJV+] |
But1161 he giveth1325 more3187 grace5485. Wherefore1352 he saith3004, God2316 resisteth0498 the proud5244, but1161 giveth1325 grace5485 unto the humble5011. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:7 |
[和合] |
故此,你们要顺服 神。务要抵挡9魔鬼,魔鬼就必离开你们逃跑了。 |
|
[和合+] |
故此3767,你们要顺服5293神2316。务要抵挡0436魔鬼1228,魔鬼就必离开0575你们5216逃跑了5343。 |
|
[当代] |
所以,你们要顺服上帝;要抗拒魔鬼,魔鬼就会逃避。 |
|
[新译] |
你们应当顺服 神,抵挡魔鬼,魔鬼就逃避你们。 |
|
[钦定] |
因此你们要顺服神。务要抵挡魔鬼,他就必从你们面前逃跑了。 |
|
[NIV] |
Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you. |
|
[YLT] |
be subject, then, to God; stand up against the devil, and he will flee from you; |
|
[KJV+] |
Submit yourselves5293 therefore3767 to God2316. Resist0436 the devil1228, and2532 he will flee5343 from0575 you5216. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:8 |
[和合] |
你们亲近 神, 神10就必亲11近你们。有罪的人哪,要12洁净你们的手!心怀13二意的人哪,要清洁你们的14心! |
|
[和合+] |
你们亲近1448神2316,神2316就2532必亲近1448你们5213。有罪的人0268哪,要洁净2511你们的手5495!心怀二意的人1374哪,要清洁0048你们的心2588! |
|
[当代] |
你们亲近上帝,上帝就亲近你们。有罪的人哪,要洁净你们的手!伪善的人哪,要洁净你们的心! |
|
[新译] |
你们应当亲近 神, 神就亲近你们。罪人啊,要洁净你们的手;三心两意的人哪,要清洁你们的心。 |
|
[钦定] |
你们亲近神,神就必亲近你们。你们罪人,要洁净你们的手。你们心怀二意的人,要清洁你们的心。 |
|
[NIV] |
Come near to God and he will come near to you. Wash your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded. |
|
[YLT] |
draw nigh to God, and He will draw nigh to you; cleanse hands, ye sinners! and purify hearts, ye two-souled! |
|
[KJV+] |
Draw nigh1448 to God2316, and2532 he will draw nigh1448 to you5213. Cleanse2511 {your} hands5495, {ye} sinners0268; and2532 purify0048 {your} hearts2588, {ye} double minded1374. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:9 |
[和合] |
你们要愁苦、悲15哀、哭泣;将喜笑变作悲哀,欢乐变作愁闷。 |
|
[和合+] |
你们要愁苦5003、悲哀3996、哭泣2799,将喜笑1071变3344作1519悲哀3997,欢乐5479变作1519愁闷2726。 |
|
[当代] |
你们要悲伤,哀恸,哭泣;要把欢笑变为哀哭,喜乐变为悲愁。 |
|
[新译] |
你们要愁苦、悲哀、哭泣,把欢笑变为伤痛,把快乐变为忧愁。 |
|
[钦定] |
你们要受苦、哀恸、哭泣,将喜笑变作悲哀,欢乐变作沉重。 |
|
[NIV] |
Grieve, mourn and wail. Change your laughter to mourning and your joy to gloom. |
|
[YLT] |
be exceeding afflicted, and mourn, and weep, let your laughter to mourning be turned, and the joy to heaviness; |
|
[KJV+] |
Be afflicted5003, and2532 mourn3996, and2532 weep2799: let your5216 laughter1071 be turned3344 to1519 mourning3997, and2532 {your} joy5479 to1519 heaviness2726. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:10 |
[和合] |
务要在主面前自卑,主就必叫你们升16高。 |
|
[和合+] |
务要在主2962面前1799自卑5013,主就2532必叫你们5209升高5312。 |
|
[当代] |
要在主面前谦卑,他就提升你们。不要评断 |
|
[新译] |
你们务要在主面前谦卑,他就使你们高升。 |
|
[钦定] |
在主眼前谦卑自己,他就必叫你们升高。 |
|
[NIV] |
Humble yourselves before the Lord, and he will lift you up. |
|
[YLT] |
be made low before the Lord, and He shall exalt you. |
|
[KJV+] |
Humble yourselves5013 in the sight1799 of the Lord2962, and2532 he shall lift5312 you5209 up5312. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:11 |
[和合] |
弟兄们,你们不可17彼此批评。人若批评弟兄,18论断弟兄,就是批评律法,论断律法;你若论断律法,就不是遵行律法,乃是判断人的。 |
|
[和合+] |
弟兄们0080,你们不可3361彼此0240批评2635。人若批评2635弟兄0080,论断2919弟兄0080,就是批评2635律法3551,论断2919律法3551。你若1487论断2919律法3551,就不3756是1488遵行4163律法3551,乃是0235判断人的2923。 |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,不要互相批评。谁批评或评断弟兄姊妹,就是批评和评断摩西的法律。如果你评断法律,你就不是服从法律,而是评断它。 |
|
[新译] |
弟兄们,不要互相毁谤;人若毁谤弟兄,或判断弟兄,就是毁谤律法、判断律法了。如果你判断律法,就不是实行律法的人,而是审判官了。 |
|
[钦定] |
弟兄们,不要彼此诽谤。人若诽谤他的弟兄,论断他的弟兄,就是诽谤律法,论断律法。你若论断律法,就不是行律法的,而是审判官了。 |
|
[NIV] |
Brothers, do not slander one another. Anyone who speaks against his brother or judges him speaks against the law and judges it. When you judge the law, you are not keeping it, but sitting in judgment on it. |
|
[YLT] |
Speak not one against another, brethren; he who is speaking against a brother, and is judging his brother, doth speak against law, and doth judge law, and if law thou dost judge, thou art not a doer of law but a judge; |
|
[KJV+] |
Speak2635 not3361 evil2635 one of another0240, brethren0080. He that speaketh evil2635 of {his} brother0080, and2532 judgeth2919 his0846 brother0080, speaketh evil2635 of the law3551, and2532 judgeth2919 the law3551: but1161 if1487 thou judge2919 the law3551, thou art1488 not3756 a doer4163 of the law3551, but0235 a judge2923. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:12 |
[和合] |
设立19律法和20判断人的,只有一位,就是那能救人也能21灭人的。你是谁,竟敢22论断别人呢? |
|
[和合+] |
设立律法3550和判断人的,只有2076一位1520,就是那能1410救4982人也2532能灭0622人的。你4771是1488谁5101,竟3739敢论断2919别人2087呢? |
|
[当代] |
只有上帝是立法者、审判者;只有他能拯救,能毁灭。你是谁,竟敢评断你的邻人!不要自夸 |
|
[新译] |
立法的,审判的,只有一位,就是那能拯救人,也能毁灭人的 神;你这判断邻舍的,你是谁呢? |
|
[钦定] |
设立律法的,只有一位,就是那能救人也能灭人的。你是谁,竟敢论断别人呢? |
|
[NIV] |
There is only one Lawgiver and Judge, the one who is able to save and destroy. But you--who are you to judge your neighbor? |
|
[YLT] |
one is the lawgiver, who is able to save and to destroy; thou -- who art thou that dost judge the other? |
|
[KJV+] |
There is2076 one1520 lawgiver3550, who3588 is able1410 to save4982 and2532 to destroy0622: who5101 art1488 thou4771 that3739 judgest2919 another2087? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:13 |
[和合] |
嗐,你们有话说:“今天明天我们要往某城里去,在那里住一年,作买卖得利。” |
|
[和合+] |
嗐!你们有话说3004:「今天4594明天0839我们要往4198某3592城4172里1519去,在那里1563住4160-4160一1520年1763,做买卖1710-1710得利2770-2770。」 |
|
[当代] |
有人说:「今天或明天,我们要到某某城去,在那里住一年,做生意,赚大钱。」可是,听我说, |
|
[新译] |
你们说:“今天或明天,我们要到某城去,在那里住一年,作生意赚钱。” |
|
[钦定] |
现在,你们有话说:今天明天我们要往某城里去,在那里住一年,做买卖赚钱。 |
|
[NIV] |
Now listen, you who say, 'Today or tomorrow we will go to this or that city, spend a year there, carry on business and make money.' |
|
[YLT] |
Go, now, ye who are saying, `To-day and to-morrow we will go on to such a city, and will pass there one year, and traffic, and make gain;` |
|
[KJV+] |
Go to0033 now3568, ye that say3004, To day4594 or2532 to morrow0839 we will go4198 into1519 such3592 a city4172, and2532 continue4160XWG4160 there1563 a1520 year1763, and2532 buy and sell1710XWG1710, and2532 get gain2770XWG2770: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:14 |
[和合] |
其实23明天如何,你们还不知道。你们的24生命是什么呢?你们原来是一片25云雾,出现少时就不见了。 |
|
[和合+] |
其实明天0839如何3588,你们还不3756知道1987。你们的5216生命2222是甚么4169呢?你们原来是2076一片云雾0822,出现5316少时3641就1899不见了0853。 |
|
[当代] |
你们连明天还活著没有都不晓得!你们不过像一层雾,出现一会儿就不见了。 |
|
[新译] |
其实明天怎样,你们并不知道。你们的生命是什么呢?你们本来是过眼云烟,转瞬之间就消逝了。 |
|
[钦定] |
其实明天如何,你们还不知道。你们的生命是什么呢?它就是一片云雾,出现一会就不见了。 |
|
[NIV] |
Why, you do not even know what will happen tomorrow. What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes. |
|
[YLT] |
who do not know the thing of the morrow; for what is your life? for it is a vapour that is appearing for a little, and then is vanishing; |
|
[KJV+] |
Whereas3748 ye know1987 not3756 what3588 {shall be} on the morrow0839. For1063 what4169 {is} your5216 life2222? It is2076 even1063 a vapour0822, that4314 appeareth for5316 a little time3641, and1161 then1899 vanisheth away0853. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:15 |
[和合] |
你们只当说:“主若26愿意,我们就可以活着,也可以作这事,或作那事。” |
|
[和合+] |
你们5209只当说3004:「主2962若1437愿意2309,我们就可以活着2198-2198,也2532可以做4160-4160这事5124,或2228做那事1565。」 |
|
[当代] |
你们应该这样说:「如果主愿意,我们就可以活著,做这事,做那事。」 |
|
[新译] |
你们倒不如说:“主若愿意,我们就可以活着,作这事或作那事。” |
|
[钦定] |
你们应当说:主若愿意,我们就可以活着,也可以作这作那。 |
|
[NIV] |
Instead, you ought to say, 'If it is the Lord's will, we will live and do this or that.' |
|
[YLT] |
instead of your saying, `If the Lord may will, we shall live, and do this or that;` |
|
[KJV+] |
For that0473 ye5209 {ought} to say3004, If1437 the Lord2962 will2309-2532, we shall live2198XWG2198, and2532 do4160XWG4160 this5124, or2228 that1565. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:16 |
[和合] |
现今你们竟以张狂27夸口,凡这样夸口都是恶的。 |
|
[和合+] |
现今3568你们竟1161以1722张狂0212夸口2744;凡3956这样5108夸口2746都是2076恶的4190。 |
|
[当代] |
可是,你们竟那么骄傲自大;这样的骄傲全是邪恶的。 |
|
[新译] |
但现在你们竟然张狂自夸;这一切自夸,都是邪恶的。 |
|
[钦定] |
但现在你们竟以夸口为喜乐;这样的喜乐都是恶的。 |
|
[NIV] |
As it is, you boast and brag. All such boasting is evil. |
|
[YLT] |
and now ye glory in your pride; all such glorying is evil; |
|
[KJV+] |
But1161 now3568 ye rejoice2744 in1722 your5216 boastings0212: all3956 such5108 rejoicing2746 is2076 evil4190. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:17 |
[和合] |
人若28知道行善,却不去行,这就是他的29罪了。 |
|
[和合+] |
人若知道1492行4160善2570,却2532不去3361行4160,这就是2076他0846的罪0266了。 |
|
[当代] |
所以,那知道应该行善而不去行的就是罪。 |
|
[新译] |
人若知道该行善事,却不去行,这就是他的罪了。 |
|
[钦定] |
因此,人若知道行善,却不去行,这就是他的罪了。 |
|
[NIV] |
Anyone, then, who knows the good he ought to do and doesn't do it, sins. |
|
[YLT] |
to him, then, knowing to do good, and not doing, sin it is to him. |
|
[KJV+] |
Therefore3767 to him that knoweth1492 to do4160 good2570, and2532 doeth4160 {it} not3361, to him0846 it is2076 sin0266. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |