2:1 |
[和合] |
我的弟兄们,你们信奉我们1荣耀的主耶稣基督,便不可按着2外貌待人。 |
|
[和合+] |
我的3450弟兄们0080,你们信奉4102我们2257荣耀的1391主2962耶稣2424基督5547,便不3361可2192按着1722外貌待人4382。 |
|
[当代] |
我的弟兄姊妹们,既然你们是我们荣耀的主耶稣基督的信徒,就不可凭著人的外表,用不同的态度对待人。 |
|
[新译] |
我的弟兄们,你们既然对我们荣耀的主耶稣基督有信心,就不应该凭外貌待人。 |
|
[钦定] |
我的弟兄们,你们若有我们荣耀的主耶稣基督的信心,就不要偏待人。 |
|
[NIV] |
My brothers, as believers in our glorious Lord Jesus Christ, don't show favoritism. |
|
[YLT] |
My brethren, hold not, in respect of persons, the faith of the glory of our Lord Jesus Christ, |
|
[KJV+] |
My3450 brethren0080, have2192 not3361 the faith4102 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547, {the Lord} of glory1391, with1722 respect of persons4382. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:2 |
[和合] |
若有一个人带着金戒指,穿着华美衣服,进你们的会堂去;又有一个3穷人穿着肮脏衣服也进去; |
|
[和合+] |
若有1437一个人0435带着金戒指5554,穿着1722华美2986衣服2066,进1525你们的5216会堂4864去1519;又有1161一个穷人4434穿着1722肮髒4508衣服2066也2532进去1525; |
|
[当代] |
假定有一个有钱人手戴金戒指,身穿华丽衣服,来到你们聚会的地方,同时有一个衣著破烂的穷人也来了, |
|
[新译] |
如果有一个手戴金戒指、身穿华丽衣服的人,进入你们的会堂;又有一个衣衫褴褛的穷人,也进去了。 |
|
[钦定] |
若有一个人带着金戒指,穿着华美衣服,进到你们的聚会中;又有一个贫穷人穿着肮脏衣服也进去; |
|
[NIV] |
Suppose a man comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes, and a poor man in shabby clothes also comes in. |
|
[YLT] |
for if there may come into your synagogue a man with gold ring, in gay raiment, and there may come in also a poor man in vile raiment, |
|
[KJV+] |
For1063 if1437 there come1525 unto1519 your5216 assembly4864 a man0435 with a gold ring5554, in1722 goodly2986 apparel2066, and1161 there come in1525 also2532 a poor man4434 in1722 vile4508 raiment2066; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:3 |
[和合] |
你们就重看那穿华美衣服的人,说:“请坐在这好位上;”又对那穷人说:“你站在那里。”或“坐在我脚凳下边。” |
|
[和合+] |
你们就2532看重1914那穿5409华美2986衣服2066的人,说2036「请坐2521在这5602好位2573上」;又2532对那穷人4434说2036:「你4771站2476在那里1563」,或2228「坐2521在我3450脚凳5286下边5259。」 |
|
[当代] |
你要是对那个穿华丽衣服的人特别客气,对他说:「请上座」,却对那穷人说:「站在一边」,或是说:「坐在我脚凳旁」, |
|
[新译] |
你们就看重那穿华丽衣服的人,说:“请坐在这好位上。”又对那个穷人说:“你站在那里。”或说:“坐在我的脚凳下边。” |
|
[钦定] |
你们就尊重那穿华美衣服的人,对他说:请坐在这好位上。又对那贫穷人说:你站在那里,或坐在我脚凳下边。 |
|
[NIV] |
If you show special attention to the man wearing fine clothes and say, 'Here's a good seat for you,' but say to the poor man, 'You stand there' or 'Sit on the floor by my feet,' |
|
[YLT] |
and ye may look upon him bearing the gay raiment, and may say to him, `Thou -- sit thou here well,` and to the poor man may say, `Thou -- stand thou there, or, Sit thou here under my footstool,` -- |
|
[KJV+] |
And2532 ye have respect1914 to1909 him that weareth5409 the gay2986 clothing2066, and2532 say2036 unto him0846, Sit2521 thou4771 here5602 in a good place2573; and2532 say2036 to the poor4434, Stand2476 thou4771 there1563, or2228 sit2521 here5602 under5259 my3450 footstool5286: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:4 |
[和合] |
这岂不是你们偏心待人,用恶意4断定人吗? |
|
[和合+] |
这岂不是3756你们1438偏心待人1252,用恶4190意1261断定人2923么? |
|
[当代] |
你就是偏心,是恶意歧视人。 |
|
[新译] |
这不是你们对人有歧视,成了心怀恶意的审判官吗? |
|
[钦定] |
这难道不是你们偏心待人,用恶意判断人吗? |
|
[NIV] |
have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts? |
|
[YLT] |
ye did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges. |
|
[KJV+] |
Are ye1252 not3756 then2532 partial1252 in1722 yourselves1438, and2532 are become1096 judges2923 of evil4190 thoughts1261? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:5 |
[和合] |
我亲爱的弟兄们,请听, 神岂不是拣5选了世上的贫穷人,叫他们在信上6富足,并承受他所应许给那些7爱他之人的8国吗? |
|
[和合+] |
我3450亲爱的0027弟兄们0080,请听0191,神2316岂不是3756拣选了1586世上2889的贫穷人4434,叫他们在信4102上1722富足4145,并2532承受2818他所应许1861给那些爱0025他0846之人的国0932么? |
|
[当代] |
我亲爱的弟兄姊妹们,你们要听:上帝拣选世上的穷人,使他们在信心上富足,又让他们承受他应许给爱他的人的新国度。 |
|
[新译] |
我亲爱的弟兄们,请听: 神不是拣选了在世上被认为贫穷的人吗?这些人却在信心上富足,而且是承受 神的国的人。这国是 神应许赐给爱他的人的。 |
|
[钦定] |
我亲爱的弟兄们,请听,神难道不是拣选了这世上的贫穷人,叫他们在信心中富足,并承受他所应许给那些爱他之人的国吗? |
|
[NIV] |
Listen, my dear brothers: Has not God chosen those who are poor in the eyes of the world to be rich in faith and to inherit the kingdom he promised those who love him? |
|
[YLT] |
Hearken, my brethren beloved, did not God choose the poor of this world, rich in faith, and heirs of the reign that He promised to those loving Him? |
|
[KJV+] |
Hearken0191, my3450 beloved0027 brethren0080, Hath1586 not3756 God2316 chosen1586 the poor4434 of this5127 world2889 rich4145 in1722 faith4102, and2532 heirs2818 of the kingdom0932 which3739 he hath promised1861 to them that love0025 him0846? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:6 |
[和合] |
你们反倒9羞辱贫穷人。那富足人岂不是欺压你们,10拉你们到公堂去吗? |
|
[和合+] |
你们5210反倒1161羞辱0818贫穷人4434。那富足人4145岂不是3756欺压2616你们5216、拉1670你们5209到公堂2922去1519么? |
|
[当代] |
你们竟侮辱穷人!其实,欺压你们、把你们拉去见官的,正是这班有钱人! |
|
[新译] |
然而你们却侮辱穷人。其实,那些欺压你们,拉你们上法庭的,不就是富足的人吗? |
|
[钦定] |
你们反倒轻看贫穷人。那富足的人难道不是欺压你们,拉你们到审判座前的吗? |
|
[NIV] |
But you have insulted the poor. Is it not the rich who are exploiting you? Are they not the ones who are dragging you into court? |
|
[YLT] |
and ye did dishonour the poor one; do not the rich oppress you and themselves draw you to judgment-seats; |
|
[KJV+] |
But1161 ye5210 have despised0818 the poor4434. Do2616 not3756 rich men4145 oppress2616 you5216, and2532 draw0846-1670 you5209 before1519 the judgment seats2922? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:7 |
[和合] |
他们不是亵渎你们所敬奉的尊11名吗(“所敬奉”或作“被称”)? |
|
[和合+] |
他们0846不是3756亵渎0987你们5209所敬奉(所敬奉:或作被1909称1941)的尊2570名3686么? |
|
[当代] |
毁谤你们所领受那尊贵名称的,也就是他们。 |
|
[新译] |
难道不是他们亵渎那召你们的尊名吗?(或译:“难道不是他们毁谤你们蒙召的美名吗?”) |
|
[钦定] |
他们不是亵渎那尊名,就是你们被称呼的吗? |
|
[NIV] |
Are they not the ones who are slandering the noble name of him to whom you belong? |
|
[YLT] |
do they not themselves speak evil of the good name that was called upon you? |
|
[KJV+] |
Do0987 not3756 they0846 blaspheme0987 that worthy2570 name3686 by1909 the which ye5209 are called1941? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:8 |
[和合] |
经上记着说:“要12爱人如己。”你们若全守这至尊的律法,才是好的。 |
|
[和合+] |
经1124上2596记着说:「要爱0025人如5613己4572。」你们若1487全守5055这至尊的0937律法3551,纔是4160好的2573。 |
|
[当代] |
你们若遵从圣经上所记载「爱人如己」那新国度的法则,那就对了。 |
|
[新译] |
你们若照着圣经所说“要爱人如己”这话,去完成这至尊的律法,你们就作对了。 |
|
[钦定] |
这经文上记着说:要爱你的邻居如同自己。你们若成全这至尊的律法,才是好的。 |
|
[NIV] |
If you really keep the royal law found in Scripture, 'Love your neighbor as yourself,' you are doing right. |
|
[YLT] |
If, indeed, royal law ye complete, according to the Writing, `Thou shalt love thy neighbour as thyself,` -- ye do well; |
|
[KJV+] |
If1487-3305 ye fulfil5055 the royal0937 law3551 according to2596 the scripture1124, Thou shalt love0025 thy4675 neighbour4139 as5613 thyself4572, ye do4160 well2573: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:9 |
[和合] |
但你们若按13外貌待人,便是犯罪,被律法定为犯法的。 |
|
[和合+] |
但1161你们若1487按外貌待人4380,便是犯2038罪0266,被5259律法3551定1651为5613犯法的3848。 |
|
[当代] |
但是,你们若凭人的外表待人,就是犯罪;法律要判定你们是犯法的。 |
|
[新译] |
如果你们凭外貌待人,就是犯罪,律法就要裁定你们是犯法的。 |
|
[钦定] |
但你们若偏待人,便是犯罪,被律法定为犯法的。 |
|
[NIV] |
But if you show favoritism, you sin and are convicted by the law as lawbreakers. |
|
[YLT] |
and if ye accept persons, sin ye do work, being convicted by the law as transgressors; |
|
[KJV+] |
But1161 if1487 ye have respect to persons4380, ye commit2038 sin0266, and are convinced1651 of5259 the law3551 as5613 transgressors3848. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:10 |
[和合] |
因为凡遵守全14律法的,只在15一条上跌倒,他就是犯了众条。 |
|
[和合+] |
因为1063凡3748遵守5083全3650律法3551的,只1161在一条1520上1722跌倒4417,他就是1096犯了1777众条3956。 |
|
[当代] |
谁违背了法律中的一条诫命,就等于违背全部法律。 |
|
[新译] |
因为凡是遵守全部律法的,只要在一条上失足,就违犯所有的了。 |
|
[钦定] |
因为凡遵守全律法的,只在一条上跌倒,他就是犯了众条。 |
|
[NIV] |
For whoever keeps the whole law and yet stumbles at just one point is guilty of breaking all of it. |
|
[YLT] |
for whoever the whole law shall keep, and shall stumble in one [point], he hath become guilty of all; |
|
[KJV+] |
For1063 whosoever3748 shall keep5083 the whole3650 law3551, and yet1161 offend4417 in1722 one1520 {point}, he is1096 guilty1777 of all3956. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:11 |
[和合] |
原来那说不可16奸淫的,也说不可杀人;你就是不奸淫,却杀人,仍是成了犯律法的。 |
|
[和合+] |
原来那说2036「不可3361姦淫3431」的,也2532说2036「不可3361杀人5407」;你就是1487不3756姦淫3431,却1161杀人5407,仍是成了1096犯3848律法3551的。 |
|
[当代] |
因为那位命令说「不可奸淫」的,也说「不可杀人」。尽管你不犯奸淫,你杀人就是违背法律。 |
|
[新译] |
就像那说“不可奸淫”的,也说“不可杀人”;你纵然不奸淫,却杀人,还是犯法的。 |
|
[钦定] |
因为那说不要奸淫的,也说不要杀人;你就是不奸淫,却杀人,仍是成了犯律法的。 |
|
[NIV] |
For he who said, 'Do not commit adultery,' also said, 'Do not murder.' If you do not commit adultery but do commit murder, you have become a lawbreaker. |
|
[YLT] |
for He who is saying, `Thou mayest not commit adultery,` said also, `Thou mayest do no murder;` and if thou shalt not commit adultery, and shalt commit murder, thou hast become a transgressor of law; |
|
[KJV+] |
For1063 he that said2036, Do3431 not3361 commit adultery3431, said2036 also2532, Do5407 not3361 kill5407. Now1161 if1487 thou commit3431 no3756 adultery3431, yet if1161 thou kill5407, thou art become1096 a transgressor3848 of the law3551. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:12 |
[和合] |
你们既然要按使人自17由的律法受审判,就该照这律法说话行事。 |
|
[和合+] |
你们既然5613要按1223使人自由的1657律法3551受3195审判2919,就该照这律法说话2980行事4160。 |
|
[当代] |
既然你们要受那使人得自由的法则所审判,你们的言行就要符合这标准。 |
|
[新译] |
你们既然按着使人自由的律法受审判,就应照着这律法说话行事。 |
|
[钦定] |
你们既然要按这自由的律法受审判,就该照这律法说话行事。 |
|
[NIV] |
Speak and act as those who are going to be judged by the law that gives freedom, |
|
[YLT] |
so speak ye and so do, as about by a law of liberty to be judged, |
|
[KJV+] |
So3779 speak ye2980, and2532 so3779 do4160, as5613 they that shall be3195 judged2919 by1223 the law3551 of liberty1657. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:13 |
[和合] |
因为那不18怜悯人的,也要受无怜悯的审判;怜悯原是向审判夸胜。 |
|
[和合+] |
因为1063那不3361怜悯1656人的,也要受无怜悯0448的审判2920;怜悯1656原是向审判2920夸胜2620。 |
|
[当代] |
因为上帝审判的时候,不会以仁慈待那些不仁慈的人。然而,仁慈是胜过审判的。信心和行为 |
|
[新译] |
因为对不行怜悯的人,审判他们的时候就没有怜悯;怜悯胜过审判。 |
|
[钦定] |
因为那不怜悯人的,也要受无怜悯的审判;怜悯是向审判夸胜。 |
|
[NIV] |
because judgment without mercy will be shown to anyone who has not been merciful. Mercy triumphs over judgment! |
|
[YLT] |
for the judgment without kindness [is] to him not having done kindness, and exult doth kindness over judgment. |
|
[KJV+] |
For1063 he shall have judgment2920 without mercy0448, that hath shewed4160 no3361 mercy1656; and2532 mercy1656 rejoiceth against2620 judgment2920. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:14 |
[和合] |
我的弟兄们,若有人说自己有信心,却没有19行为,有什么益处呢?这信心能救他吗? |
|
[和合+] |
我的3450弟兄们0080,若1437有人5100说3004自己有2192信心4102,却1161没3361有2192行为2041,有甚么5101益处3786呢?这信心4102能1410救4982他0846么? |
|
[当代] |
我的弟兄姊妹们,如果有人说他有信心,却不能用他的行为证明出来,有甚么用处呢?那信心能救他吗? |
|
[新译] |
我的弟兄们,人若说他有信心,却没有行为,有什么益处呢?这信心能救他吗? |
|
[钦定] |
我的弟兄们,若有人说自己有信心,却没有行为,有什么益处呢?信心能救他吗? |
|
[NIV] |
What good is it, my brothers, if a man claims to have faith but has no deeds? Can such faith save him? |
|
[YLT] |
What [is] the profit, my brethren, if faith, any one may speak of having, and works he may not have? is that faith able to save him? |
|
[KJV+] |
What5101 {doth it} profit3786, my3450 brethren0080, though1437 a man5100 say3004 he hath2192 faith4102, and1161 have2192 not3361 works2041? can1410-3361 faith4102 save4982 him0846? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:15 |
[和合] |
若是弟兄或是姐妹,20赤身露体,又缺了日用的饮食, |
|
[和合+] |
若是1437弟兄0080或是2228姊妹0079,赤身露体1131,又2532缺了3007日用的2184饮食5160; |
|
[当代] |
你们当中有弟兄或姊妹没得穿,没得吃, |
|
[新译] |
如果有弟兄或姊妹缺衣少食, |
|
[钦定] |
若是弟兄或是姐妹,赤身露体,又缺了日用的饮食; |
|
[NIV] |
Suppose a brother or sister is without clothes and daily food. |
|
[YLT] |
and if a brother or sister may be naked, and may be destitute of the daily food, |
|
[KJV+] |
If1437-1161 a brother0080 or2228 sister0079 be5225 naked1131, and2532 destitute3007-5600 of daily2184 food5160, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:16 |
[和合] |
你们中间有人对他们说:“平平安安地去吧!21愿你们穿得暖,吃得饱;”却不给他们身体所需用的,这有什么益处呢? |
|
[和合+] |
你们5216中间1537有人5100对他们0846说2036:「平平安安的1515去5217罢!愿你们穿得暖2328,吃得饱5526」;却1161不3361给1325他们0846身体4983所需用的2006,这有甚么5101益处3786呢? |
|
[当代] |
你们却对他说:「平安!平安!愿你们穿得暖,吃得饱!」而不供给他们所需要的,那有甚么用呢? |
|
[新译] |
而你们中间有人对他们说:“平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱。”却不给他们身体所需用的,那有什么用处呢? |
|
[钦定] |
你们中间有人对他们说:平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱。却不给他们身体所需用的,这有什么益处呢? |
|
[NIV] |
If one of you says to him, 'Go, I wish you well; keep warm and well fed,' but does nothing about his physical needs, what good is it? |
|
[YLT] |
and any one of you may say to them, `Depart ye in peace, be warmed, and be filled,` and may not give to them the things needful for the body, what [is] the profit? |
|
[KJV+] |
And1161 one5100 of1537 you5216 say2036 unto them0846, Depart5217 in1722 peace1515, be {ye} warmed2328 and2532 filled5526; notwithstanding1161 ye give1325 them0846 not3361 those things which are needful2006 to the body4983; what5101 {doth it} profit3786? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:17 |
[和合] |
这样,信心若没有行为就是死的。 |
|
[和合+] |
这样3779,信心4102若没3362有2192行为2041就是2076死的3498。 |
|
[当代] |
同样,信心没有行为就是死的。 |
|
[新译] |
照样,如果只有信心,没有行为,这信心就是死的。 |
|
[钦定] |
这样,若单有信心,而没有行为,信心就是死的。 |
|
[NIV] |
In the same way, faith by itself, if it is not accompanied by action, is dead. |
|
[YLT] |
so also the faith, if it may not have works, is dead by itself. |
|
[KJV+] |
Even2532 so3779 faith4102, if3362 it hath2192 not3362 works2041, is2076 dead3498, being alone2596-1438. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:18 |
[和合] |
必有人说:“你有信心,我有行为;你将你没有行为的22信心指给我看,我便借着我的23行为,将我的24信心指给你看。” |
|
[和合+] |
必有人5100说2046:「你4771有2192信心4102,我2504有2192行为2041;你将你4675没有1537行为2041的信心4102指给我3427看1166,我2504便藉着1537我的3450行为2041,将我的3450信心4102指给你4671看1166。」 |
|
[当代] |
但是,有人要说:「这个人有信心,那个人有行为。」我要回答:「你给我看那没有行为的信心;我要用行为给你看我的信心。」 |
|
[新译] |
也许有人要说,你有信心,我有行为;请把你没有行为的信心指给我看,我就借着我的行为,把我的信心指给你看。 |
|
[钦定] |
有人说:你有信心,我有行为;你将你没有行为的信心指给我看,我便借着我的行为,将我的信心指给你看。 |
|
[NIV] |
But someone will say, 'You have faith; I have deeds.' Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by what I do. |
|
[YLT] |
But say may some one, Thou hast faith, and I have works, shew me thy faith out of thy works, and I will shew thee out of my works my faith: |
|
[KJV+] |
Yea0235, a man5100 may say2046, Thou4771 hast2192 faith4102, and I2504 have2192 works2041: shew1166 me3427 thy4675 faith4102 without1537 thy4675 works2041, and I2504 will shew1166 thee4671 my3450 faith4102 by1537 my3450 works2041. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:19 |
[和合] |
你信 神只有25一位,你信的不错;26鬼魔也信,却是战惊。 |
|
[和合+] |
你4771信4100神2316只有2076一位1520,你信的4160不错2573;鬼魔1140也2532信4100,却是2532战惊5425。 |
|
[当代] |
你相信上帝只有一位,那很好!邪灵也这样相信,而且非常怕他。 |
|
[新译] |
你信 神只有一位,你信的不错;就连鬼魔也信,却是战兢。 |
|
[钦定] |
你信神只有一位,你信的不错;众魔鬼也信,并且战惊。 |
|
[NIV] |
You believe that there is one God. Good! Even the demons believe that--and shudder. |
|
[YLT] |
thou -- thou dost believe that God is one; thou dost well, and the demons believe, and they shudder! |
|
[KJV+] |
Thou4771 believest4100 that3754 there is2076 one1520 God2316; thou doest4160 well2573: the devils1140 also2532 believe4100, and2532 tremble5425. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:20 |
[和合] |
虚浮的人哪!你愿意知道没有行为的信心是死的吗? |
|
[和合+] |
虚浮的2756人0444哪,你愿意2309知道1097没有5565行为2041的信心4102是2076死的3498么? |
|
[当代] |
愚蠢的人哪,你们要知道没有行为的信心是无用的吗? |
|
[新译] |
愚昧的人哪,你愿意知道没有行为的信心是没有用的吗? |
|
[钦定] |
虚浮的人哪,你愿意知道没有行为的信心是死的吗? |
|
[NIV] |
You foolish man, do you want evidence that faith without deeds is useless ? |
|
[YLT] |
And dost thou wish to know, O vain man, that the faith apart from the works is dead? |
|
[KJV+] |
But1161 wilt2309 thou know1097, O5599 vain2756 man0444, that3754 faith4102 without5565 works2041 is2076 dead3498? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:21 |
[和合] |
我们的祖宗亚伯拉罕把他儿子27以撒献在坛上,岂不是因行为称义吗? |
|
[和合+] |
我们的2257祖宗3962亚伯拉罕0011把他0846儿子5207以撒2464献0399在坛2379上1909,岂不是3756因1537行为2041称义1344么? |
|
[当代] |
我们的祖宗亚伯拉罕是怎样得以跟上帝有合宜的关系呢?是由于他把儿子以撒献在祭坛上这一行为。 |
|
[新译] |
我们的祖先亚伯拉罕,把他的儿子以撒献在祭坛上,不是因行为称义吗? |
|
[钦定] |
我们的父亚伯拉罕把他儿子以撒献在坛上,难道不是因行为称义吗? |
|
[NIV] |
Was not our ancestor Abraham considered righteous for what he did when he offered his son Isaac on the altar? |
|
[YLT] |
Abraham our father -- was not he declared righteous out of works, having brought up Isaac his son upon the altar? |
|
[KJV+] |
Was1344 not3756 Abraham0011 our2257 father3962 justified1344 by1537 works2041, when he had offered0399 Isaac2464 his0846 son5207 upon1909 the altar2379? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:22 |
[和合] |
可见28信心是与他的行为并行,而且信心因着行为才得成全。 |
|
[和合+] |
可见0991,信心4102是与他的0846行为2041并行4903,而且2532信心4102因着1537行为2041纔得成全5048。 |
|
[当代] |
可见,他的信心跟行为相辅并行,信心是藉著行为而达到完全的。 |
|
[新译] |
你看,他的信心与行为是一致的,信心就因着行为得到完全了; |
|
[钦定] |
你看到信心是与他的行为并行,而且信心借着行为才完全吗? |
|
[NIV] |
You see that his faith and his actions were working together, and his faith was made complete by what he did. |
|
[YLT] |
dost thou see that the faith was working with his works, and out of the works the faith was perfected? |
|
[KJV+] |
Seest thou0991 how3754 faith4102 wrought4903 with his0846 works2041, and2532 by1537 works2041 was5048 faith4102 made perfect5048? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:23 |
[和合] |
这就应验经上所说:“亚伯拉罕29信 神,这就算为他的30义。”他又得称为 神的31朋友。 |
|
[和合+] |
这就应验4137经上1124所说3004:「亚伯拉罕信4100神2316,这就算3049为1519他0846的义1343。」他又2532得称为2564神2316的朋友5384。 |
|
[当代] |
圣经上说:「亚伯拉罕信上帝,因他的信,上帝认他为义人。」这话实现了;他称为上帝的朋友。 |
|
[新译] |
这正应验了经上所说的:“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。”他也被称为 神的朋友。 |
|
[钦定] |
这就应验经文上所说的,亚伯拉罕信神,这就算为他的义。他又被称为神的朋友。 |
|
[NIV] |
And the scripture was fulfilled that says, 'Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness,' and he was called God's friend. |
|
[YLT] |
and fulfilled was the Writing that is saying, `And Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;` and, `Friend of God` he was called. |
|
[KJV+] |
And2532 the scripture1124 was fulfilled4137 which saith3004-1161, Abraham0011 believed4100 God2316, and2532 it was imputed3049 unto him0846 for1519 righteousness1343: and2532 he was called2564 the Friend5384 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:24 |
[和合] |
这样看来,人称义是因着行为,不是单因着信。 |
|
[和合+] |
这样5106看来3708,人0444称义1344是因着1537行为2041,不是3756单3440因着1537信4102。 |
|
[当代] |
所以,人得以跟上帝有合宜的关系是藉著行为,不仅仅是藉著信心。 |
|
[新译] |
可见人称义是因着行为,不仅是因着信心。 |
|
[钦定] |
这样看来,人称义是借着行为,不是单借着信心。 |
|
[NIV] |
You see that a person is justified by what he does and not by faith alone. |
|
[YLT] |
Ye see, then, that out of works is man declared righteous, and not out of faith only; |
|
[KJV+] |
Ye see3708 then5106 how that3754 by1537 works2041 a man0444 is justified1344, and2532 not3756 by1537 faith4102 only3440. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:25 |
[和合] |
妓女32喇合接待使者,又放他们从别的路上出去,不也是一样因行为称义吗? |
|
[和合+] |
妓女4204喇合4460接待5264使者0032,又2532放他们从别的2087路3598上出去1544,不3756也2532是一样3668因1537行为2041称义1344么? |
|
[当代] |
妓女喇合的情形也是一样。她得以跟上帝有合宜的关系是由于行为;她接待犹太人的使者,又帮助他们从另一条路逃走。 |
|
[新译] |
照样,妓女喇合接待了探子,又从另一条路把他们送走,不也是因行为称义吗? |
|
[钦定] |
妓女喇合接待使者,又放他们从别的路上出去,不也是一样借着行为称义吗? |
|
[NIV] |
In the same way, was not even Rahab the prostitute considered righteous for what she did when she gave lodging to the spies and sent them off in a different direction? |
|
[YLT] |
and in like manner also Rahab the harlot -- was she not out of works declared righteous, having received the messengers, and by another way having sent forth? |
|
[KJV+] |
Likewise3668-1161 also2532 was1344 not3756 Rahab4460 the harlot4204 justified1344 by1537 works2041, when she had received5264 the messengers0032, and2532 had sent {them} out1544 another2087 way3598? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:26 |
[和合] |
身体没有灵魂是死的,信心没有行为也是33死的。 |
|
[和合+] |
身体4983没有5565灵魂4151是2076死的3498,信心4102没有5565行为2041也2532是2076死的3498。 |
|
[当代] |
所以,正如身体没有气息是死的,信心没有行为也是死的。 |
|
[新译] |
身体没有灵魂是死的,照样,信心没有行为也是死的。 |
|
[钦定] |
身体没有灵是死的,信心没有行为也是死的。 |
|
[NIV] |
As the body without the spirit is dead, so faith without deeds is dead. |
|
[YLT] |
for as the body apart from the spirit is dead, so also the faith apart from the works is dead. |
|
[KJV+] |
For1063 as5618 the body4983 without5565 the spirit4151 is2076 dead3498, so3779 faith4102 without5565 works2041 is2076 dead3498 also2532. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |