希伯来书Hebrews [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
1:1 [和合]  神既在古时借着众先1知多次多方地晓谕列祖,
    [和合+] 2316既在古时3819藉着1722众先知1722多次4181多方4187的晓谕2980列祖3962
    [当代] 在古时候,上帝多次用多种方法,藉著先知向我们的祖先说话;
    [新译] 神在古时候,曾经多次用种种方法,借着先知向我们的祖先说话;
    [钦定] 耶稣基督的一个囚徒保罗,和我们的提摩太弟兄,写信给我们所亲爱的同工腓利门,
    [NIV] In the past God spoke to our forefathers through the prophets at many times and in various ways,
    [YLT] In many parts, and many ways, God of old having spoken to the fathers in the prophets,
    [KJV+] God2316, who at sundry times4181 and2532 in divers manners4187 spake2980 in time past3819 unto the fathers3962 by1722 the prophets4396,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:2 [和合] 就在这2末世,借着他3儿子晓谕我们;又早已立他为承受万4有的,也曾5借着他创6造诸世界。
    [和合+] 就在1909513020782250藉着1722他儿子5207晓谕2980我们2254;又早已立5087他为承受万3956有的2818,也2532曾藉着1223他创造4160诸世界0165
    [当代] 但是在这末后的日子,他藉著自己的儿子向我们说话。这儿子,上帝曾藉著他创造宇宙,而且拣选他来承受万有。
    [新译] 在这末后的日子,却借着他的儿子向我们说话。 神已经立他作万有的承受者,并且借着他创造了宇宙(“宇宙”或译:“诸世界”或“众世代”)。
    [钦定] 和我们所亲爱的亚腓亚并与我们同当兵的亚基布,以及在你家的教会。
    [NIV] but in these last days he has spoken to us by his Son, whom he appointed heir of all things, and through whom he made the universe.
    [YLT] in these last days did speak to us in a Son, whom He appointed heir of all things, through whom also He did make the ages;
    [KJV+] Hath2980 in1909 these5130 last2078 days2250 spoken2980 unto us2254 by1722 {his} Son5207, whom3739 he hath appointed5087 heir2818 of all things3956, by1223 whom3739 also2532 he made4160 the worlds0165;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:3 [和合] 他是 神7荣耀所发的光辉,是 神本体的真8象,常用他权能的命令托住万9有;他10洗净了人的罪,就坐在高天至大者的11右边。
    [和合+] 他是5607神荣耀1391所发的光辉0541,是神本体5287的真象5481,常用他0846权能1411的命令4487托住5342万有3956。他1438洗净了4160-2512人的罪0266,就坐02661722高天5308至大者3172的右边1188
    [当代] 他反照著上帝的光辉,也完全反映上帝的本体;他用他大能的话托住万有。他清除了人的罪恶以后,就坐在天上至高权力者的右边。儿子位居天使之上
    [新译] 他是 神荣耀的光辉,是 神本质的真象,用自己带有能力的话掌管万有;他作成了洁净罪恶的事,就坐在高天至尊者的右边。
    [钦定] 愿恩典、平安从神我们的父和主耶稣基督归与你们!
    [NIV] The Son is the radiance of God's glory and the exact representation of his being, sustaining all things by his powerful word. After he had provided purification for sins, he sat down at the right hand of the Majesty in heaven.
    [YLT] who being the brightness of the glory, and the impress of His subsistence, bearing up also the all things by the saying of his might -- through himself having made a cleansing of our sins, sat down at the right hand of the greatness in the highest,
    [KJV+] Who3739 being5607 the brightness0541 of {his} glory1391, and2532 the express image5481 of his0846 person5287, and5037 upholding5342 all things3956 by the word4487 of his0846 power1411, when he had4160-2512 by1223 himself1438 purged4160-2512 our2257 sins0266, sat down2523 on1722 the right hand1188 of the Majesty3172 on1722 high5308;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:4 [和合] 他所承受的名,既比天使的名更尊贵,就远12超过天使。
    [和合+] 他所承受的28163686,既比2909天使0032的名10965118尊贵1313,就远超过3844天使。
    [当代] 这儿子的地位远比天使崇高,正如上帝所赐给他的名远比天使的名高贵。
    [新译] 他所承受的名比天使的名更尊贵,所以他远比天使崇高。
    [钦定] 我祷告的时候常提到你,为你感谢我的神;
    [NIV] So he became as much superior to the angels as the name he has inherited is superior to theirs.
    [YLT] having become so much better than the messengers, as he did inherit a more excellent name than they.
    [KJV+] Being made1096 so much5118 better than2909 the angels0032, as3745 he hath by inheritance obtained2816 a more excellent1313 name3686 than3844 they0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:5 [和合] 所有的天使, 神从来对哪一个说:“你是我的13儿子,我今日生你。”又指着哪一个说:“我要作他的14父,他要作我的子。”
    [和合+] 所有的天使0032,神从来42181063那一个51012036,你47711488我的3450儿子5207,我1473今日459410801080?又2532-3825指着那一个说:我1473要作2071他的08463962,他0846要作2071我的34275207
    [当代] 上帝从来没有对任何一个天使说:你是我的儿子;今天我作你的父亲。他也从来没有指著任何一个天使说:我要作他的父亲;他要作我的儿子。
    [新译] 神曾对哪一个天使说过:“你是我的儿子,我今日生了你”呢?或者说:“我要作他的父亲,他要作我的儿子”呢?
    [钦定] 因听说你向主耶稣和众圣徒的爱和信心。
    [NIV] For to which of the angels did God ever say, 'You are my Son; today I have become your Father ' ? Or again, 'I will be his Father, and he will be my Son' ?
    [YLT] For to which of the messengers said He ever, `My Son thou art -- I to-day have begotten thee?` and again, `I will be to him for a father, and he shall be to Me for a son?`
    [KJV+] For1063 unto which5101 of the angels0032 said he2036 at any time4218, Thou4771 art1488 my3450 Son5207, this day4594 have1080 I1473 begotten1080 thee4571? And2532 again3825, I1473 will be2071 to1519 him0846 a Father3962, and2532 he0846 shall be2071 to1519 me3427 a Son5207?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:6 [和合] 再者, 神使15长子到世上来的时候(或作“ 神再使长子到世上来的时候”),就说:“ 神的使者都要16拜他。”
    [和合+] 再者1161-3825,神使1521长子44161519世上3625来的时候3752(或作:神再使长子到世上来的时候),就说300425322316的使者00323956要拜43520846
    [当代] 上帝要差遣他的长子到世上的时候,又说:上帝所有的天使都必须拜他。
    [新译] 神差遣长子到世上来的时候,又说:“ 神所有的天使都要拜他。”
    [钦定] 愿你信心的交通,借着你里面那些在基督耶稣里各样善事的知识显出功效。
    [NIV] And again, when God brings his firstborn into the world, he says, 'Let all God's angels worship him.'
    [YLT] and when again He may bring in the first-born to the world, He saith, `And let them bow before him -- all messengers of God;`
    [KJV+] And1161 again3825, when3752 he bringeth in1521 the firstbegotten4416 into1519 the world3625, he saith3004, And2532 let4352 all3956 the angels0032 of God2316 worship4352 him0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:7 [和合] 论到使者,又说:“ 神17风为使者,以火焰为仆役。”
    [和合+] 论到4314-3303使者0032,又说3004:神以41604151为使者0032,以火44425395为仆役3011
    [当代] 关于天使,他说:上帝使他的天使成为风,使他的仆役成为火燄。
    [新译] 论到天使,说:“ 神用风作他的使者,用火焰作他的仆役。”
    [钦定] 弟兄啊,我们因你的爱,大有快乐和安慰,因为众圣徒的心肠因你得了畅快。
    [NIV] In speaking of the angels he says, 'He makes his angels winds, his servants flames of fire.'
    [YLT] and unto the messengers, indeed, He saith, `Who is making His messengers spirits, and His ministers a flame of fire;`
    [KJV+] And2532 of4314-3303 the angels0032 he saith3004, Who maketh4160 his0846 angels0032 spirits4151, and2532 his0846 ministers3011 a flame5395 of fire4442.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:8 [和合] 论到子却:“ 神啊!你的18宝座是永永远远的,你的国权是正直的。
    [和合+] 论到431452071161说:神阿2316,你的4675宝座2362是永永1519远远0165-0165的;你的467509324464是正直的2118
    [当代] 关于儿子,他却说:上帝啊,你的宝座世世长存!你以公平掌权。
    [新译] 但是论到儿子,却说:“ 神啊!你的宝座是永永远远的,你国的权杖,是公平的权杖。
    [钦定] 我虽然靠着基督能大胆吩咐你合宜的事;
    [NIV] But about the Son he says, 'Your throne, O God, will last for ever and ever, and righteousness will be the scepter of your kingdom.
    [YLT] and unto the Son: `Thy throne, O God, [is] to the age of the age; a scepter of righteousness [is] the scepter of thy reign;
    [KJV+] But1161 unto4314 the Son5207 {he saith}, Thy4675 throne2362, O God2316, {is} for1519 ever0165 and ever0165: a sceptre4464 of righteousness2118 {is} the sceptre4464 of thy4675 kingdom0932.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:9 [和合] 你喜爱公义,恨恶罪恶;所以 神,就是你的 神,用喜乐19油膏20你,胜过膏你的同伴。”
    [和合+] 你喜爱0025公义1343,恨恶3404罪恶0458;所以1223-51242316,就是你的46752316,用喜乐0020163755484571,胜过3844膏你的4675同伴3353
    [当代] 你喜爱正义,憎恨不义;因此上帝─你的上帝选立了你;他赐给你的喜乐远超过赐给你同伴的。
    [新译] 你喜爱公义,恨恶不法,所以, 神,就是你的 神,用喜乐的油膏抹你,胜过膏抹你的同伴。”
    [钦定] 然而像我这有年纪的保罗,现在又是耶稣基督的一个囚徒,宁可凭着爱求你,
    [NIV] You have loved righteousness and hated wickedness; therefore God, your God, has set you above your companions by anointing you with the oil of joy.'
    [YLT] thou didst love righteousness, and didst hate lawlessness; because of this did He anoint thee -- God, thy God -- with oil of gladness above thy partners;`
    [KJV+] Thou hast loved0025 righteousness1343, and2532 hated3404 iniquity0458; therefore1223-5124 God2316, {even} thy4675 God2316, hath anointed5548 thee4571 with the oil1637 of gladness0020 above3844 thy4675 fellows3353.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:10 [和合] 又说:“主啊,你起21初立了地的根基,天也是你手所造的。
    [和合+] 2532说:主阿2962,你4771起初0746立了地1093的根基2311;天3772也是152646755495所造的2041
    [当代] 他又说:主啊,起初你创造了地;你又亲手创造了天。
    [新译] 又说:“主啊!你起初立了地的根基,天也是你手的工作。
    [钦定] 就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西母求你。
    [NIV] He also says, 'In the beginning, O Lord, you laid the foundations of the earth, and the heavens are the work of your hands.
    [YLT] and, `Thou, at the beginning, Lord, the earth didst found, and a work of thy hands are the heavens;
    [KJV+] And2532, Thou4771, Lord2962, in2596 the beginning0746 hast laid the foundation2311 of the earth1093; and2532 the heavens3772 are1526 the works2041 of thine4675 hands5495:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:11 [和合] 22地都要灭没,你却要长存;天地都要象23衣服渐渐旧了;
    [和合+] 天地都要灭没0622,你47711161要长存1265。天地都3956要象5613衣服2440渐渐旧了3822
    [当代] 天地都要消失,而你却要常存;天地要像衣服一样破旧。
    [新译] 天地都要毁灭,你却长存;天地都要像衣服一样渐渐残旧,
    [钦定] 他从前对你没有益处,但现在对你我都有益处。
    [NIV] They will perish, but you remain; they will all wear out like a garment.
    [YLT] these shall perish, and Thou dost remain, and all, as a garment, shall become old,
    [KJV+] They0846 shall perish0622; but1161 thou4771 remainest1265; and2532 they all3956 shall wax old3822 as5613 doth a garment2440;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:12 [和合] 你要将天地24卷起来,象一件外衣,天地就都改变了。惟有你25永不改变,你的年数没有穷尽。”
    [和合+] 你要5616将天地卷起来1667,象一件外衣4018,天地就都改变了0236。惟1161有你永不改变0846;你的4675年数2094没有3756穷尽1587
    [当代] 你要把天地卷起来,像更换旧衣服,你却始终如一,永不改变。
    [新译] 你要把天地像外套一样卷起来,天地就像衣服一样被更换;只有你永不改变,你的年数也没有穷尽。”
    [钦定] 我现在派他亲自回你那里去,因此你要接待他,他是我的心肝。
    [NIV] You will roll them up like a robe; like a garment they will be changed. But you remain the same, and your years will never end.'
    [YLT] and as a mantle Thou shall roll them together, and they shall be changed, and Thou art the same, and Thy years shall not fail.`
    [KJV+] And2532 as5616 a vesture4018 shalt thou fold1667 them0846 up1667, and2532 they shall be changed0236: but1161 thou4771 art1488 the same0846, and2532 thy4675 years2094 shall1587 not3756 fail1587.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:13 [和合] 所有的天使, 神从来对哪一个说:“你坐在我的26右边,等我使你仇敌作你的27脚凳。”
    [和合+] 所有的天使0032,神从来42184314那一个51012046:你坐25211537我的3450右边1188,等0302-2193我使50874675仇敌2190作你的4675脚凳5286-4228
    [当代] 上帝从来没有对任何天使说:你来坐在我的右边,等我使你的仇敌屈服在你脚下。
    [新译] 神可曾向哪一个天使说:“你坐在我的右边,等我使你的仇敌作你的脚凳”呢?
    [钦定] 我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。
    [NIV] To which of the angels did God ever say, 'Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet' ?
    [YLT] And unto which of the messengers said He ever, `Sit at My right hand, till I may make thine enemies thy footstool?`
    [KJV+] But1161 to4314 which5101 of the angels0032 said he2046 at any time4218, Sit2521 on1537 my3450 right hand1188, until0302-2193 I make5087 thine4675 enemies2190 thy4675 footstool5286-4228?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:14 [和合] 28使岂不都是服役的灵,奉差遣为那将要29承受救恩的人效30力吗?
    [和合+] 天使岂不378039561526服役的30104151、奉差遣06491223那将要3195承受2816救恩4991的人效力1248么?
    [当代] 那么,天使是甚么呢?他们都是事奉上帝的灵;上帝派遣他们来帮助那些要承受拯救的人。
    [新译] 天使不都是服役的灵,奉差遣为那些要承受救恩的人效劳吗?
    [钦定] 但不知道你的意思,我就不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,而是出于乐意。
    [NIV] Are not all angels ministering spirits sent to serve those who will inherit salvation?
    [YLT] are they not all spirits of service -- for ministration being sent forth because of those about to inherit salvation?
    [KJV+] Are they1526 not3780 all3956 ministering3010 spirits4151, sent forth0649 to1519 minister1248 for1223 them who shall3195 be heirs of2816 salvation4991?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
希伯来书Hebrews [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13