1:1 |
[和合] |
为基督耶稣被1囚的保罗,同兄弟2提摩太,写信给我们所亲爱的同3工腓利门 |
|
[和合+] |
为基督5547耶稣2424被囚的1198保罗3972,同2532兄弟0080提摩太5095写信给我们2257所亲爱的0027同工4904腓利门5371, |
|
[当代] |
我是保罗;我为了基督耶稣的缘故成为囚犯。我和提摩太弟兄写信给你─我们亲爱的同工腓利门, |
|
[新译] |
为基督耶稣被囚禁的保罗,和提摩太弟兄,写信给我们所爱的,又一同作工的腓利门, |
|
[钦定] |
章#1耶稣基督的一个囚徒保罗,和我们的提摩太弟兄,写信给我们所亲爱的同工腓利门, |
|
[NIV] |
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker, |
|
[YLT] |
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker, |
|
[KJV+] |
Paul3972, a prisoner1198 of Jesus2424 Christ5547, and2532 Timothy5095 {our} brother0080, unto Philemon5371 our2257 dearly beloved0027, and2532 fellowlabourer4904, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
和4妹子亚腓亚,并与我们同当5兵的6亚基布,以及在你7家的教会。 |
|
[和合+] |
和2532妹子亚腓亚0682并2532与我们2257同当兵4961的亚基布0751,以及2532在2596你4675家3624的教会1577。 |
|
[当代] |
和在你家里聚会的教会,也给亚腓亚姊妹以及跟我们一起服役的亚基布。 |
|
[新译] |
和亚腓亚姊妹,并我们的战友亚基布,以及在你家里的教会。 |
|
[钦定] |
和我们所亲爱的亚腓亚并与我们同当兵的亚基布,以及在你家的教会。 |
|
[NIV] |
to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier and to the church that meets in your home: |
|
[YLT] |
and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in thy house: |
|
[KJV+] |
And2532 to {our} beloved0027 Apphia0682, and2532 Archippus0751 our2257 fellowsoldier4961, and2532 to the church1577 in2596 thy4675 house3624: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
愿8恩惠、平安,从 神我们的父和主耶稣基督归与你们。 |
|
[和合+] |
愿恩惠5485、平安1515从0575神2316-2316我们的2257父3962和2532主2962耶稣2424基督5547归与你们5213! |
|
[当代] |
愿我们的父上帝和主耶稣基督赐恩典、平安给你们!腓利门的爱心和信心 |
|
[新译] |
愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。 |
|
[钦定] |
愿恩典、平安从神我们的父和主耶稣基督归与你们! |
|
[NIV] |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
|
[YLT] |
Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ! |
|
[KJV+] |
Grace5485 to you5213, and2532 peace1515, from0575 God2316 our2257 Father3962 and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
我祷告的时候9提到你,常为你感10谢我的 神 |
|
[和合+] |
我3450祷告4335的时候题到4160-3417你4675,常3842为你感谢2168我的3450神2316; |
|
[当代] |
腓利门弟兄啊,我每次祷告的时候都提到你,常常为你感谢我的上帝; |
|
[新译] |
我听见你对主耶稣和众圣徒有爱心和信心,我每逢祷告提到你的时候,就常常感谢我的 神。 |
|
[钦定] |
我祷告的时候常提到你,为你感谢我的神; |
|
[NIV] |
I always thank my God as I remember you in my prayers, |
|
[YLT] |
I give thanks to my God, always making mention of thee in my prayers, |
|
[KJV+] |
I thank2168 my3450 God2316, making4160 mention3417 of thee4675 always3842 in1909 my3450 prayers4335, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
因听说你的爱心,并你向主耶稣和众圣徒的11信心(或作“因听说你向主耶稣和众圣徒有爱心有信心”)。 |
|
[和合+] |
因听说0191你4675的爱心0026并2532你向4314主2962耶稣2424和2532众3956圣徒0040的信心4102(或作:因听说你向主耶稣和众圣徒有爱心有信心)。 |
|
[当代] |
因为我听到你对所有的信徒都有爱心,对主耶稣有信心。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
因听说你向主耶稣和众圣徒的爱和信心。 |
|
[NIV] |
because I hear about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints. |
|
[YLT] |
hearing of thy love and faith that thou hast unto the Lord Jesus and toward all the saints, |
|
[KJV+] |
Hearing0191 of thy4675 love0026 and2532 faith4102, which3739 thou hast2192 toward4314 the Lord2962 Jesus2424, and2532 toward1519 all3956 saints0040; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
愿你与人所同有的信心显出功效,使人知道你们各样12善事都是为基督作的。 |
|
[和合+] |
愿你4675与人所同有的2842信心4102显出1096功效1756,使1722人知道1922你们5213各样3956善事0018都是为1519基督5547做的。 |
|
[当代] |
我求上帝使我们能够藉著在同一信仰里的团契,更深刻地体会到与基督连结而有的一切好处。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
愿你信心的交通,借着你里面那些在基督耶稣里各样善事的知识显出功效。 |
|
[NIV] |
I pray that you may be active in sharing your faith, so that you will have a full understanding of every good thing we have in Christ. |
|
[YLT] |
that the fellowship of thy faith may become working in the full knowledge of every good thing that [is] in you toward Christ Jesus; |
|
[KJV+] |
That3704 the communication2842 of thy4675 faith4102 may become1096 effectual1756 by1722 the acknowledging1922 of every3956 good thing0018 which3588 is in1722 you5213 in1519 Christ5547 Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
兄弟啊,我为你的爱心,大有快乐,大得安13慰,因众圣徒的心从你得了14畅快。 |
|
[和合+] |
兄弟0080阿,我为1909你4675的爱心0026,大4183有2192快乐5485,大得安慰3874,因3754众圣徒0040的心4698从1223你4675得了畅快0373。 |
|
[当代] |
亲爱的弟兄啊,你的爱心给了我极大的喜乐和鼓励;所有的信徒也因你而觉得愉快。为阿尼西谋请求 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
弟兄啊,我们因你的爱,大有快乐和安慰,因为众圣徒的心肠因你得了畅快。 |
|
[NIV] |
Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the saints. |
|
[YLT] |
for we have much joy and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed through thee, brother. |
|
[KJV+] |
For1063 we have2192 great4183 joy5485 and2532 consolation3874 in1909 thy4675 love0026, because3754 the bowels4698 of the saints0040 are refreshed0373 by1223 thee4675, brother0080. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
我虽然靠着基督能放15胆吩咐你合宜的事; |
|
[和合+] |
我虽然靠着1722基督5547能2192放胆4183-3954吩咐2004你4671合宜的事0433; |
|
[当代] |
既然我是你在基督里的弟兄,我本来可以大胆地吩咐你做应该做的事; |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
我虽然靠着基督能大胆吩咐你合宜的事; |
|
[NIV] |
Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do, |
|
[YLT] |
Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit -- |
|
[KJV+] |
Wherefore1352, though I might be2192 much4183 bold3954 in1722 Christ5547 to enjoin2004 thee4671 that which is convenient0433, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
然而象我这有16年纪的保罗,现在又是为基督耶稣被17囚的,宁可凭着爱心求你, |
|
[和合+] |
然而象5613我这5108有年纪的4246保罗3972,现在3570又是2532为基督5547耶稣2424被囚的1198,宁可3123凭着1223爱心0026求3870你, |
|
[当代] |
可是,爱心催逼我向你提出请求。虽然我─保罗,身为基督耶稣的大使,现在又因他的缘故成为囚犯,还是愿意这样做。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
然而像我这有年纪的保罗,现在又是耶稣基督的一个囚徒,宁可凭着爱求你, |
|
[NIV] |
yet I appeal to you on the basis of love. I then, as Paul--an old man and now also a prisoner of Christ Jesus-- |
|
[YLT] |
because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ; |
|
[KJV+] |
Yet for1223 love's0026 sake I3870 rather3123 beseech3870 {thee}, being5607 such an one5108 as5613 Paul3972 the aged4246, and1161 now3570 also2532 a prisoner1198 of Jesus2424 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
就是为我在捆18锁中所19生的儿子20阿尼西母(此名就是“有益处”的意思)求你。 |
|
[和合+] |
就是为4012我1699在1722捆锁1199中所生1080的儿子5043阿尼西母3682(就是有益处的意思)求3870你4571。 |
|
[当代] |
我对你的请求是为了阿尼西谋。他是我在基督里的儿子;我在监狱里的时候作了他灵性上的父亲。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西母求你。 |
|
[NIV] |
I appeal to you for my son Onesimus, [1] who became my son while I was in chains. |
|
[YLT] |
I entreat thee concerning my child -- whom I did beget in my bonds -- Onesimus, |
|
[KJV+] |
I beseech3870 thee4571 for4012 my1699 son5043 Onesimus3682, whom3739 I have begotten1080 in1722 my3450 bonds1199: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:11 |
[和合] |
他从前与你没有益处,但如今与你我都有益处。 |
|
[和合+] |
他3588从前4218与你4671没有益处0890,但1161如今3570与你4671我1698都有益处2173。 |
|
[当代] |
从前他对于你没有甚么用处,现在他对你、对我都有用处。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
他从前对你没有益处,但现在对你我都有益处。 |
|
[NIV] |
Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me. |
|
[YLT] |
who once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee, |
|
[KJV+] |
Which3588 in time past4218 was0890 to thee4671 unprofitable0890, but1161 now3570 profitable2173 to thee4671 and2532 to me1698: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:12 |
[和合] |
我现在打发他亲自回你那里去,他是我心上的人。 |
|
[和合+] |
我现在打发他3739亲自回你4771那里去0375,他是5123我1699心上4698的人。 |
|
[当代] |
现在我送他回到你那里去,等于把我自己的心送去。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
我现在派他亲自回你那里去,因此你要接待他,他是我的心肝。 |
|
[NIV] |
I am sending him--who is my very heart--back to you. |
|
[YLT] |
whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive, |
|
[KJV+] |
Whom3739 I have sent again0375: thou4771 therefore1161 receive4355 him0846, that is5123, mine own1699 bowels4698: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:13 |
[和合] |
我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆21锁中替你伺候我。 |
|
[和合+] |
我1473本来有意1014将他3739留下2722,在1722我为福音2098所受的捆锁1199中替5228你4675伺候1247我3427。 |
|
[当代] |
我本来想留他在我身边,让他在我为福音坐牢的时候替你伺候我; |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
我本来有意将他留下,在我为福音所受的捆锁中替你伺候我。 |
|
[NIV] |
I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel. |
|
[YLT] |
whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news, |
|
[KJV+] |
Whom3739 I1473 would1014 have retained2722 with4314 me1683, that2443 in thy4675 stead5228 he might have ministered1247 unto me3427 in1722 the bonds1199 of the gospel2098: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:14 |
[和合] |
但不知道你的意思,我就不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,乃是出于22甘心。 |
|
[和合+] |
但1161不知道5565你4674的意思1106,我就不3762愿意2309这样行4160,叫你4675的善行0018不3363是5600出于2596勉强0318,乃是0235出于2596甘心1595。 |
|
[当代] |
不过,我希望一切都是出于你甘心乐意,而不是勉强。没有你的同意,我甚么都不愿意做。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
但不知道你的意思,我就不愿意这样行,叫你的善行不是出于勉强,而是出于乐意。 |
|
[NIV] |
But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do will be spontaneous and not forced. |
|
[YLT] |
and apart from thy mind I willed to do nothing, that as of necessity thy good deed may not be, but of willingness, |
|
[KJV+] |
But1161 without5565 thy4674 mind1106 would2309 I do4160 nothing3762; that3363 thy4675 benefit0018 should5600 not3363 be5600 as5613 it were of2596 necessity0318, but0235 willingly1595-2596. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:15 |
[和合] |
他暂时离开你,或者是叫你永远得着他; |
|
[和合+] |
他暂时4314-5610离开5563你,或者5029是叫5124你永远0166得着0568他0846, |
|
[当代] |
阿尼西谋暂时离开了你,也许是要使你永久留著他。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
他暂时离开你,或者是叫你永远得着他, |
|
[NIV] |
Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back for good-- |
|
[YLT] |
for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly thou mayest have him, |
|
[KJV+] |
For1063-1223 perhaps5029 he5563 therefore5124 departed5563 for4314 a season5610, that2443 thou shouldest receive0568 him0846 for ever0166; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:16 |
[和合] |
不再是奴仆,乃是高过奴仆,是亲爱的23兄弟;在我实在是如此,何况在你呢!这也不拘是按24肉体说,是按主说。 |
|
[和合+] |
不再3765是奴仆1401,乃是0235高过5228奴仆1401,是亲爱的0027兄弟0080。在我1698实在是如此3122,何况1161在你4671呢!这也不拘是按1722肉体4561说,是按1722主2962说, |
|
[当代] |
现在,他不再是一个奴隶,而是远高过奴隶;因为他已经是基督里亲爱的弟兄。对我来说,他确是如此,何况对你!因为你们既有主仆的关系,又是主内的弟兄。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
从今不再是仆人,而是高过仆人,是亲爱的弟兄,不论是按肉体说,还是按主说,尤其对我是这样的,何况对你呢? |
|
[NIV] |
no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a man and as a brother in the Lord. |
|
[YLT] |
no more as a servant, but above a servant -- a brother beloved, especially to me, and how much more to thee, both in the flesh and in the Lord! |
|
[KJV+] |
Not now3765 as5613 a servant1401, but0235 above5228 a servant1401, a brother0080 beloved0027, specially3122 to me1698, but1161 how much4214 more3123 unto thee4671, both2532 in1722 the flesh4561, and2532 in1722 the Lord2962? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:17 |
[和合] |
你若以我为同25伴,就收纳他,如同收纳我一样。 |
|
[和合+] |
你若1487以2192我1691为3767同伴2844,就收纳4355他0846,如同5613收纳我1691一样。 |
|
[当代] |
所以,如果你把我当作亲密的朋友,你就接他回去,像接纳我一样。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
你若以我为同伴,就接纳他,如同接纳我一样。 |
|
[NIV] |
So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me. |
|
[YLT] |
If, then, with me thou hast fellowship, receive him as me, |
|
[KJV+] |
If1487 thou count2192 me1691 therefore3767 a partner2844, receive4355 him0846 as5613 myself1691. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:18 |
[和合] |
他若亏负你,或欠你什么,都归在我的帐上, |
|
[和合+] |
他若1487亏负0091你4571,或2228欠3784你甚么5100,都归在1677我的账上1698, |
|
[当代] |
要是他做了对不起你的事,或者亏欠了你甚么,都记在我的帐上好了。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
他若亏负你,或欠你什么,都归在我的账上, |
|
[NIV] |
If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me. |
|
[YLT] |
and if he did hurt to thee, or doth owe anything, this to me be reckoning; |
|
[KJV+] |
If1161-1487 he hath wronged0091 thee4571, or2228 oweth3784 {thee} ought5100, put1677 that5124 on1677 mine account1698; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:19 |
[和合] |
我必偿还。这是我保罗亲26笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我。 |
|
[和合+] |
我1473必偿还0661。这是我1473保罗3972亲笔1699-5495写1125的。我并不用3363对你4671说3004,连2532你自己4572也是亏欠4359于我3427。 |
|
[当代] |
我在这里亲笔写下:我─保罗负责偿还。(当然,我用不著提醒你,你欠我的竟是你自己的生命呢!) |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
我必偿还。这是我保罗亲笔写的。我并不用对你说,连你自己也是亏欠于我。 |
|
[NIV] |
I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back--not to mention that you owe me your very self. |
|
[YLT] |
I, Paul did write with my hand, I -- I will repay; that I may not say that also thyself, besides, to me thou dost owe. |
|
[KJV+] |
I1473 Paul3972 have written1125 {it} with mine own1699 hand5495, I1473 will repay0661 {it}: albeit3363 I do3004 not3363 say3004 to thee4671 how3754 thou owest4359 unto me3427 even2532 thine own self4572 besides4359. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:20 |
[和合] |
兄弟啊,望你使我在主里因你得快乐(或作“益处”);并望你使我的心在基督里得27畅快。 |
|
[和合+] |
兄弟0080阿,望你使我1473在主2962里1722因你4675得快乐3685(或作:益处)并望你4675使我的3450心4698在基督里1722得畅快0373。 |
|
[当代] |
所以,弟兄啊,为了主的缘故,让我向你求这个情,好解除我精神上的负担!我们都是基督里的弟兄。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
弟兄啊,望你使我在主里因你得快乐,并望你使我的心肝在主里得畅快。 |
|
[NIV] |
I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ. |
|
[YLT] |
Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord; |
|
[KJV+] |
Yea3483, brother0080, let3685 me1473 have joy3685 of thee4675 in1722 the Lord2962: refresh0373 my3450 bowels4698 in1722 the Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:21 |
[和合] |
我写信给你,深28信你必顺服,知道你所要行的,必过于我所说的。 |
|
[和合+] |
我写信给1125你4671,深信3982你4675必顺服5218,知道1492你所要2532行4160的,必过于3739-5228我所说3004的。 |
|
[当代] |
我深信你会听从我,我才写这封信。其实,我知道,你所做的会超过我的要求。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
我写信给你,深信你必顺服,知道你所要行的,必过于我所说的。 |
|
[NIV] |
Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask. |
|
[YLT] |
having been confident in thy obedience I did write to thee, having known that also above what I may say thou wilt do; |
|
[KJV+] |
Having confidence3982 in thy4675 obedience5218 I wrote1125 unto thee4671, knowing1492 that3754 thou wilt4160 also2532 do4160 more than3739-5228 I say3004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:22 |
[和合] |
此外你还要给我预备住处,因为我盼望借着你们的29祷告,必蒙恩到你们那里30去。 |
|
[和合+] |
此外0260你还要2532给我3427预备2090住处3578;因为1063我盼望1679藉着1223你们的5216祷告4335,必蒙恩5483到你们5213那里去。 |
|
[当代] |
同时,请替我预备一个房间;我希望上帝会答应你们大家的祷告,让我回到你们那里去。最后问安 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
此外你还要给我预备住处;因为我相信借着你们的祷告,我必到你们那里去。 |
|
[NIV] |
And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers. |
|
[YLT] |
and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you. |
|
[KJV+] |
But1161 withal0260 prepare2090 me3427 also2532 a lodging3578: for1063 I trust1679 that3754 through1223 your5216 prayers4335 I shall be given5483 unto you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:23 |
[和合] |
为基督耶稣与我同坐31监的32以巴弗问你安。 |
|
[和合+] |
为1722基督5547耶稣2424与我3450同坐监的4869以巴弗1889问你4571安0782。 |
|
[当代] |
为了基督耶稣而跟我一起坐牢的以巴弗问候你。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
在基督耶稣里与我同坐监的以巴弗问你安。 |
|
[NIV] |
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings. |
|
[YLT] |
Salute thee doth Epaphras, (my fellow-captive in Christ Jesus,) |
|
[KJV+] |
There salute0782 thee4571 Epaphras1889, my3450 fellowprisoner4869 in1722 Christ5547 Jesus2424; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:24 |
[和合] |
与我同33工的34马可、35亚里达古、36底马、37路加也都问你安。 |
|
[和合+] |
与我3450同工4904的马可3138、亚里达古0708、底马1214、路加3065、也都问你安。 |
|
[当代] |
我的同工马可、亚里达古、底马、路加也都问候你。 |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
与我同工的马可、亚里达古、底马、路加也都问你安。 |
|
[NIV] |
And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers. |
|
[YLT] |
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, my fellow-workmen! |
|
[KJV+] |
Marcus3138, Aristarchus0708, Demas1214, Lucas3065, my3450 fellowlabourers4904. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:25 |
[和合] |
愿我们主耶稣基督的38恩常在你的心里。阿们。 |
|
[和合+] |
愿我们2257主2962耶稣2424基督5547的恩5485常在3326你的5216心里4151。阿们0281! |
|
[当代] |
愿主耶稣基督赐恩典给你们大家! |
|
[新译] |
|
|
[钦定] |
愿我们主耶稣基督的恩典与你的灵同在。阿们! |
|
[NIV] |
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. |
|
[YLT] |
The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit! Amen. |
|
[KJV+] |
The grace5485 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 {be} with3326 your5216 spirit4151. Amen0281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |