希伯来书Hebrews [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13
7:1 [和合] 1麦基洗德就是2撒冷王,又是至3 神的祭司,本是长远为祭司的。他当亚伯拉罕杀败诸王回来的时候,就迎接他,给他祝福。
    [和合+] 3778麦基洗德3198就是撒冷45320935,又是至高53102316的祭司2409,本是3588长远1519-13363306祭司2409的。他当0575亚伯拉罕0011杀败2871诸王0935回来5290的时候,就2532迎接4876他,给他0846祝福2127
    [当代] 这麦基洗德是撒冷王,也是至高上帝的祭司。在亚伯拉罕杀了诸王,从战阵回来时,麦基洗德去迎接他,并给他祝福。
    [新译] 这麦基洗德就是撒冷王,又是至高 神的祭司。亚伯拉罕杀败众王回来的时候,麦基洗德迎接他,并且给他祝福。
    [钦定] 这麦基洗德就是撒冷王,又是至高神的祭司。他当亚伯拉罕杀败众王回来的时候,就迎接他,祝福了他。
    [NIV] This Melchizedek was king of Salem and priest of God Most High. He met Abraham returning from the defeat of the kings and blessed him,
    [YLT] For this Melchisedek, king of Salem, priest of God Most High, who did meet Abraham turning back from the smiting of the kings, and did bless him,
    [KJV+] For1063 this3778 Melchisedec3198, king0935 of Salem4532, priest2409 of the most high5310 God2316, who3588 met4876 Abraham0011 returning5290 from0575 the slaughter2871 of the kings0935, and2532 blessed2127 him0846;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:2 [和合] 亚伯拉罕也将自己所得来的,取十分之一给他。他头一个名翻出来,就是仁义王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。
    [和合+] 亚伯拉罕00112532将自己所得来的0575-3956,取十分之一11813307他。他头一个4412名繙出来2059就是仁义13430935,他又2532名撒冷45320935,就是3603平安15150935的意思。
    [当代] 亚伯拉罕把自己所取得的都拿十分之一给他。(首先,麦基洗德名字的意思是「正义的王」;又因为他是撒冷王,他的名字也有「和平的王」的意思。)
    [新译] 亚伯拉罕也把自己得来的一切,拿出十分之一来给他。麦基洗德这名字翻译出来,头一个意思就是“公义的王”;其次是“撒冷王”,就是“平安的王”的意思。
    [钦定] 亚伯拉罕也将自己所得来的,取十分之一给他。他头一个名翻出来就是义的王,他又名撒冷王,就是平安王的意思。
    [NIV] and Abraham gave him a tenth of everything. First, his name means 'king of righteousness'; then also, 'king of Salem' means 'king of peace.'
    [YLT] to whom also a tenth of all did Abraham divide, (first, indeed, being interpreted, `King of righteousness,` and then also, King of Salem, which is, King of Peace,)
    [KJV+] To whom3739 also2532 Abraham0011 gave3307 a tenth part1181 of0575 all3956; first4412-3303 being by interpretation2059 King0935 of righteousness1343, and1161 after that1899 also2532 King0935 of Salem4532, which is3603, King0935 of peace1515;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:3 [和合] 他无父、无母、无4族谱、无生之始、无命之终,乃是与 神的儿子相似。
    [和合+] 他无21920540,无母0282,无族谱0035,无33832250之始0746,无33832222之终5056,乃是1161与神2316的儿子5207相似0871
    [当代] 麦基洗德没有父亲,没有母亲,没有身世族谱,也没有生死的记录。他跟上帝的儿子相似,永远作祭司。
    [新译] 他没有父亲,没有母亲,没有族谱,也没有生死的记录,而是与 神的儿子相似,永远作祭司。
    [钦定] 他无父,无母,无族谱,无开始的日子,无生命的结束,而是与神的儿子相似,永远为祭司的。
    [NIV] Without father or mother, without genealogy, without beginning of days or end of life, like the Son of God he remains a priest forever.
    [YLT] without father, without mother, without genealogy, having neither beginning of days nor end of life, and being made like to the Son of God, doth remain a priest continually.
    [KJV+] Without father0540, without mother0282, without descent0035, having2192 neither3383 beginning0746 of days2250, nor3383 end5056 of life2222; but1161 made like0871 unto the Son5207 of God2316; abideth3306 a priest2409 continually1519-1336.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:4 [和合] 你们想一想,先5亚伯拉罕将自己所掳来上等之物取6十分之一给他,这人是何等尊贵呢!
    [和合+] 1161你们想一想2334,先祖3966亚伯拉罕0011将自己所1537掳来上等之物0205取十分之一11811325他,这人3778是何等尊贵4080呢!
    [当代] 你们想一想,他是多么伟大呀!族长亚伯拉罕把所有战利品的十分之一给了他。
    [新译] 你们想一想这人是多么伟大啊!祖先亚伯拉罕也要从上等的掳物中,拿出十分之一来给了他。
    [钦定] 想一想,先祖亚伯拉罕将自己所掳来之物取十分之一给他,这人是何等伟大。
    [NIV] Just think how great he was: Even the patriarch Abraham gave him a tenth of the plunder!
    [YLT] And see how great this one [is], to whom also a tenth Abraham the patriarch did give out of the best of the spoils,
    [KJV+] Now1161 consider2334 how great4080 this man3778 {was}, unto whom3739 even2532 the patriarch3966 Abraham0011 gave1325 the tenth1181 of1537 the spoils0205.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:5 [和合] 那得祭司职任的利未子孙,领命照例向百姓取十分之一,这百姓是自己的弟兄,虽是从亚伯拉罕身中生的(“身”原文作“腰”),还是照例取十分之一
    [和合+] 35882983祭司职任24051537利未3017子孙5207,领2192178525963551向百姓29920586十分之一,这百姓是5123自己的0846弟兄0080,虽2539是从1537亚伯拉罕0011身(原文是腰3751)中生1831的,还是照例取十分之一;
    [当代] 那些作祭司的利未子孙,是按照法律的规定,向以色列人民,就是他们自己的同胞,收取十分之一,虽然他们同样是亚伯拉罕的子孙。
    [新译] 那些领受祭司职分的利未子孙,奉命按照律法向人民,就是自己的弟兄,收取十分之一;虽然他们都是出于亚伯拉罕的。
    [钦定] 那得祭司职分利未的众子,虽是从亚伯拉罕腰中所出的,还是领命照律法向百姓收十分之一,这百姓是自己的弟兄;
    [NIV] Now the law requires the descendants of Levi who become priests to collect a tenth from the people--that is, their brothers--even though their brothers are descended from Abraham.
    [YLT] and those, indeed, out of the sons of Levi receiving the priesthood, a command have to take tithes from the people according to the law, that is, their brethren, even though they came forth out of the loins of Abraham;
    [KJV+] And2532 verily3303 they that are of1537 the sons5207 of Levi3017, who3588 receive2983 the office of the priesthood2405, have2192 a commandment1785 to take tithes0586 of the people2992 according to2596 the law3551, that is5123, of their0846 brethren0080, though2539 they come1831 out of1537 the loins3751 of Abraham0011:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:6 [和合] 独有麦基洗德,不与他们同7谱,倒收纳亚伯拉罕的十分之一,为那蒙应8许的亚伯拉罕9祝福。
    [和合+] 独有1161麦基洗德,不33611537他们0846同谱1075,倒收纳1183亚伯拉罕0011的十分之一,为那蒙2192应许1860的亚伯拉罕祝福2127
    [当代] 可是,麦基洗德不属于利未的世系,他却从亚伯拉罕收取十分之一,并且为那领受了上帝应许的亚伯拉罕祝福。
    [新译] 可是那不与他们同谱系的麦基洗德,反而收纳了亚伯拉罕的十分之一,并且给这蒙受应许的人祝福。
    [钦定] 唯有麦基洗德,不与他们同族谱,倒收亚伯拉罕的十分之一,为那受应许的亚伯拉罕祝福。
    [NIV] This man, however, did not trace his descent from Levi, yet he collected a tenth from Abraham and blessed him who had the promises.
    [YLT] and he who was not reckoned by genealogy of them, received tithes from Abraham, and him having the promises he hath blessed,
    [KJV+] But1161 he whose descent is1075 not3361 counted1075 from1537 them0846 received tithes1183 of Abraham0011, and2532 blessed2127 him that had2192 the promises1860.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:7 [和合] 从来位分大的,给位分小的祝福,这是驳不倒的理。
    [和合+] 从来1161位分大的29095259位分小的1640祝福2127,这是驳不倒的理5565-3956-0485
    [当代] 给人家祝福的比那受祝福的人大,这是无可怀疑的。
    [新译] 向来都是位分大的给位分小的祝福,这是毫无疑问的。
    [钦定] 位分小的被位分大的祝福,这是驳不倒的理。
    [NIV] And without doubt the lesser person is blessed by the greater.
    [YLT] and apart from all controversy, the less by the better is blessed --
    [KJV+] And1161 without5565 all3956 contradiction0485 the less1640 is blessed2127 of5259 the better2909.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:8 [和合] 在这里收十分之一的都是必死的人;但在那里收十分之一的,有为他作见证的说,他是10活的。
    [和合+] 2532这里5602-33032983十分之一1181的都是必死的05990444;但1161在那里1563收十分之一的,有为他作见證3140的说,他是活的2198
    [当代] 就祭司们来说,他们是收取十分之一的人,是必死的;但是,就麦基洗德来说,他也收取十分之一,却是活著的,正如圣经所说的一样。
    [新译] 在这里,收取十分之一的,都是必死的;但在那里,收纳十分之一的,却被证实是一位活着的。
    [钦定] 在这里收十分之一的都是必死的人;但在那里收十分之一的,有为他作见证的说,他是活的;
    [NIV] In the one case, the tenth is collected by men who die; but in the other case, by him who is declared to be living.
    [YLT] and here, indeed, men who die do receive tithes, and there [he], who is testified to that he was living,
    [KJV+] And2532 here5602-3303 men0444 that die0599 receive2983 tithes1181; but1161 there1563 he {receiveth them}, of whom it is witnessed3140 that3754 he liveth2198.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:9 [和合] 并且可说那受十分之一的利未,也是借着亚伯拉罕纳了十分之一;
    [和合+] 并且2532可说2031-203635882983十分之一1181的利未3017,也是2532藉着1223亚伯拉罕0011纳了1183十分之一。
    [当代] 因此,当亚伯拉罕缴纳十分之一时,我们可以说,利未也缴纳十分之一(本来利未的子孙是收取十分之一的)。
    [新译] 并且可以这样说,连那收取十分之一的利未,也透过亚伯拉罕缴纳了十分之一。
    [钦定] 并且可以说那受十分之一的利未,也是在亚伯拉罕里付了十分之一。
    [NIV] One might even say that Levi, who collects the tenth, paid the tenth through Abraham,
    [YLT] and so to speak, through Abraham even Levi who is receiving tithes, hath paid tithes,
    [KJV+] And2532 as5613 I may so say2031-2036, Levi3017 also2532, who3588 receiveth2983 tithes1181, payed tithes1183 in1223 Abraham0011.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:10 [和合] 因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未已经在他先祖的身中(“身”原文作“腰”)。
    [和合+] 因为1063麦基洗德3198迎接4876亚伯拉罕的时候3753,利未已经20892258他先祖3962的身(原文是腰3751)中1722
    [当代] 其实,麦基洗德迎见亚伯拉罕的时候,利未还没有出生,可是我们可以说,他已经在他的祖先亚伯拉罕的身体里面。
    [新译] 因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未还在他祖先的身体里面。
    [钦定] 因为麦基洗德迎接亚伯拉罕的时候,利未已经在他父的腰中了。
    [NIV] because when Melchizedek met Abraham, Levi was still in the body of his ancestor.
    [YLT] for he was yet in the loins of the father when Melchisedek met him.
    [KJV+] For1063 he was2258 yet2089 in1722 the loins3751 of his father3962, when3753 Melchisedec3198 met4876 him0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:11 [和合] 从前百姓在利未人祭司职任以下受11律法,倘若借这职任能得完全,又何用另外兴起一位祭司,照麦基洗德的等次,不照亚伦的等次呢?
    [和合+] 从前百姓2992在利未人3020祭司职任2420以下1909受律法3549,倘37671487-33031223这职任能得2258完全5050,又208951015532另外2087兴起0450一位祭司2409,照2596麦基洗德3198的等次5010,不37562596亚伦0002的等次5010呢?
    [当代] 从前颁给以色列人民的法律是根据利未的祭司制度的。那么,要是利未祭司制度的工作是完全的,就用不著有另一种麦基洗德─不是亚伦─制度的祭司出现。
    [新译] 这样看来,如果借着利未人的祭司制度能达到完全的地步(人民是在这制度下领受律法的),为什么还需要照着麦基洗德的体系,另外兴起一位祭司,而不照着亚伦的体系呢?
    [钦定] (从前百姓在利未人的祭司职分以下接受律法,)如果借这祭司职分能得完全,为什么还照麦基洗德的等次不照亚伦的等次,另外兴起一位祭司呢?
    [NIV] If perfection could have been attained through the Levitical priesthood (for on the basis of it the law was given to the people), why was there still need for another priest to come--one in the order of Melchizedek, not in the order of Aaron?
    [YLT] If indeed, then, perfection were through the Levitical priesthood -- for the people under it had received law -- what further need, according to the order of Melchisedek, for another priest to arise, and not to be called according to the order of Aaron?
    [KJV+] If1487-3303 therefore3767 perfection5050 were2258 by1223 the Levitical3020 priesthood2420, (for1063 under1909 it0846 the people2992 received the law3549,) what5101 further2089 need5532 {was there} that another2087 priest2409 should rise0450 after2596 the order5010 of Melchisedec3198, and2532 not3756 be called3004 after2596 the order5010 of Aaron0002?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:12 [和合] 祭司的职任既已更改,律法也必须更改。
    [和合+] 祭司的职任2420既已1063更改3346,律法35512532必须03181096-15373331
    [当代] 既然祭司制度改变,法律也得改变。
    [新译] 祭司的制度既然更改了,律法也必须更改。
    [钦定] 祭司的职分既已更改,律法也必须更改。
    [NIV] For when there is a change of the priesthood, there must also be a change of the law.
    [YLT] for the priesthood being changed, of necessity also, of the law a change doth come,
    [KJV+] For1063 the priesthood2420 being changed3346, there is made1096 of1537 necessity0318 a change3331 also2532 of the law3551.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:13 [和合] 因为这话所指的人,本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。
    [和合+] 因为106350233004所指的19093739本属3348别的2087支派,那支派里0575从来没有一人3762伺候4337祭坛2379
    [当代] 我们的主,就是现在所讨论的那一位,是属于另一支族的;这一支族从来没有人当过祭司,在祭坛前供职。
    [新译] 因为这些话所指的那位,原是属于另外一个支派的,这支派向来没有人在祭坛前供职。
    [钦定] 因为这些话所指的人本属别的支派,那支派里从来没有一人伺候祭坛。
    [NIV] He of whom these things are said belonged to a different tribe, and no one from that tribe has ever served at the altar.
    [YLT] for he of whom these things are said in another tribe hath had part, of whom no one gave attendance at the altar,
    [KJV+] For1063 he of1909 whom3739 these things5023 are spoken3004 pertaineth3348 to another2087 tribe5443, of0575 which3739 no man3762 gave attendance4337 at the altar2379.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:14 [和合] 我们的主分明是从12犹大出来的;但这支派,摩西并没有提到祭司。
    [和合+] 我们的22572962分明427137541537犹大2455出来的0393;但这3739支派5443,摩西3475并没有3762题到2980祭司2420
    [当代] 大家知道,我们的主是属于犹大支族的;摩西讲到祭司的时候,并没有提起这一支族。像麦基洗德的另一个祭司
    [新译] 我们的主明明是从犹大支派出来的,关于这个支派,摩西并没有提及祭司的事。
    [钦定] 我们的主分明是从犹大兴起来的;但这支派,摩西并没有提到祭司的职分。
    [NIV] For it is clear that our Lord descended from Judah, and in regard to that tribe Moses said nothing about priests.
    [YLT] for [it is] evident that out of Judah hath arisen our Lord, in regard to which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.
    [KJV+] For1063 {it is} evident4271 that3754 our2257 Lord2962 sprang0393 out of1537 Juda2455; of1519 which3739 tribe5443 Moses3475 spake2980 nothing3762 concerning4012 priesthood2420.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:15 [和合] 倘若照麦基洗德的样式,另外兴起一位祭司来,我的话更是显而易见的了。
    [和合+] 倘若14872596麦基洗德3198的样式3665,另外2087兴起0450一位祭司2409来,我的话更40542076显而2089易见2612的了。
    [当代] 现在事情更加明显了,因为另一个像麦基洗德的祭司已经出现。
    [新译] 如果有另一位像麦基洗德那样的祭司兴起来,那么,这里所说的就更明显了。
    [钦定] 如果照麦基洗德的样式,另外兴起一位祭司来,我的话更是显而易见的了。
    [NIV] And what we have said is even more clear if another priest like Melchizedek appears,
    [YLT] And it is yet more abundantly most evident, if according to the similitude of Melchisedek there doth arise another priest,
    [KJV+] And2532 it is2076 yet2089 far more4054 evident2612: for1487 that after2596 the similitude3665 of Melchisedec3198 there ariseth0450 another2087 priest2409,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:16 [和合] 他成为祭司,并不是照属肉体的13条例,乃是照无穷之生命的大能(“无穷”原文作“不能毁坏”);
    [和合+] 3739成为1096祭司,并不3756是照2596属肉体4559的条例3551,乃是02352596无穷(原文是不能毁坏0179)之生命2222的大能1411
    [当代] 他成为祭司,并不是由于世系承袭下来的条例,而是由于那无穷生命的大能。
    [新译] 他成了祭司,不是按着律法上肉身的条例,却是按着不能毁坏的生命的大能。
    [钦定] 他成为祭司,并不是照肉体条例的律法,而是照无穷生命的大能。
    [NIV] one who has become a priest not on the basis of a regulation as to his ancestry but on the basis of the power of an indestructible life.
    [YLT] who came not according to the law of a fleshly command, but according to the power of an endless life,
    [KJV+] Who3739 is made1096, not3756 after2596 the law3551 of a carnal4559 commandment1785, but0235 after2596 the power1411 of an endless0179 life2222.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:17 [和合] 因为有给他作见证的说:“你是照着14麦基洗德的等次15永远为祭司。”
    [和合+] 因为1063有给他作见證3140的说:你4771是照着2596麦基洗德3198的等次5010永远1519-0165为祭司2409
    [当代] 因为圣经见证说:「你要依照麦基洗德一系永远作祭司。」
    [新译] 因为有为他作证的说:“你永远作祭司,是照着麦基洗德的体系。”
    [钦定] 因为他作见证说:你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。
    [NIV] For it is declared: 'You are a priest forever, in the order of Melchizedek.'
    [YLT] for He doth testify -- `Thou [art] a priest -- to the age, according to the order of Melchisedek;`
    [KJV+] For1063 he testifieth3140-3754, Thou4771 {art} a priest2409 for1519 ever0165 after2596 the order5010 of Melchisedec3198.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:18 [和合] 先前的条例,因软16弱无益,所以废掉了,
    [和合+] 先前的4254条例1785,因1223软弱0772无益0512,所以1063废掉了0115
    [当代] 这样,旧的条例被废弃;因为它软弱无能,没有用处。
    [新译] 一方面,从前的条例因为软弱,没有用处,就废弃了;
    [钦定] 之前的条例,因软弱无益,所以废掉了,
    [NIV] The former regulation is set aside because it was weak and useless
    [YLT] for a disannulling indeed doth come of the command going before because of its weakness, and unprofitableness,
    [KJV+] For1063 there is1096 verily3303 a disannulling0115 of the commandment1785 going before4254 for1223 the weakness0772 and2532 unprofitableness0512 thereof0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:19 [和合] (17律法原来一无所成)就引进了更18美的指望;靠这指19望,我们便可以进到 神20面前。
    [和合+] (律法3551原来1063一无3762所成5048)就1161引进了1898更美的2909指望1680;靠1223这指望,我们便可以进到14482316面前。
    [当代] 摩西的法律不能够使任何事达到完全。现在我们有了更好的盼望,藉著它,我们可以接近上帝。
    [新译] (因为律法从来没有使什么得到完全,)另一方面,它却带来了更美的盼望,借着这盼望,我们就可以亲近 神。
    [钦定] 因为律法没有使什么得以完全,就引进了更美的指望;靠这指望,我们便可以接近神。
    [NIV] (for the law made nothing perfect), and a better hope is introduced, by which we draw near to God.
    [YLT] (for nothing did the law perfect) and the bringing in of a better hope, through which we draw nigh to God.
    [KJV+] For1063 the law3551 made5048 nothing3762 perfect5048, but1161 the bringing in1898 of a better2909 hope1680 {did}; by1223 the which3739 we draw nigh1448 unto God2316.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:20 [和合] 再者,耶稣为祭司,并不是不起誓立的。
    [和合+] 再者2532,耶稣为祭司,并不是2596-37453756起誓立3728的。
    [当代] 此外,还有上帝的誓言,别的祭司被封立的时候并没有这种誓言。
    [新译] 此外,还有关于誓言的事。其他成为祭司的,并不是用誓言立的;
    [钦定] 再者,他为祭司,并不是不起誓立的。
    [NIV] And it was not without an oath! Others became priests without any oath,
    [YLT] And inasmuch as [it is] not apart from oath, (for those indeed apart from oath are become priests,
    [KJV+] And2532 inasmuch as2596-3745 not3756 without5565 an oath3728 {he was made priest}:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:21 [和合] 至于那些祭司,原不是起誓立的,只有耶稣是起誓立的;因为那立他的对他说:“主起了誓,决不后21悔,你是22永远为祭司。”
    [和合+] 至于1063那些祭司2409,原不55653303-15261096誓立3728的,只有1161耶稣是起誓立3728的;因为那立他的对431408463004:主2962起了誓3660,决25323756后悔3338,你4771是永远1519-0165为祭司2409
    [当代] 但是耶稣是藉著誓言成为祭司的;上帝曾对他说:主曾经发誓,决不改变心意:你要永远作祭司。
    [新译] 只有耶稣是用誓言立的,因为那立他的对他说:“主已经起了誓,决不改变,你永远作祭司。”
    [钦定] (至于那些祭司,不是起誓立的,只有这个是起誓立的。因为那立他的对他说:主起了誓绝不后悔,你是照麦基洗德的等次永远为祭司。)
    [NIV] but he became a priest with an oath when God said to him: 'The Lord has sworn and will not change his mind: `You are a priest forever.''
    [YLT] and he with an oath through Him who is saying unto him, `The Lord sware, and will not repent, Thou [art] a priest -- to the age, according to the order of Melchisedek;`)
    [KJV+] (For1063 those priests2409 were3303-1526 made1096 without5565 an oath3728; but1161 this with3326 an oath3728 by1223 him that said3004 unto4314 him0846, The Lord2962 sware3660 and2532 will3338 not3756 repent3338, Thou4771 {art} a priest2409 for1519 ever0165 after2596 the order5010 of Melchisedec3198:)
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:22 [和合] 既是起誓立的,耶稣就作了更美之约的中23保。
    [和合+] 既是起誓立的,耶稣2424就作了1096更美2909之约1242的中保1450
    [当代] 这样的差别使耶稣成为那更美好的约的保证。
    [新译] 耶稣既然是用誓言立的,就成了更美好的约的保证。
    [钦定] 既是起誓立的,耶稣就作了更美之约的担保。
    [NIV] Because of this oath, Jesus has become the guarantee of a better covenant.
    [YLT] by so much of a better covenant hath Jesus become surety,
    [KJV+] By2596 so much5118 was1096 Jesus2424 made1096 a surety1450 of a better2909 testament1242.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:23 [和合] 那些成为祭司的,数目本来多,是因为有死阻隔,不能长久。
    [和合+] 那些成为1526-1096祭司2409的,数目本来33034119,是因为1223有死2288阻隔,不能2967长久3887
    [当代] 另外有一个差别,从前被立为祭司的很多;因为他们死了,不能够继续工作。
    [新译] 一方面,从前那些作祭司的,因为受死亡的限制,不能长久留任,所以人数众多。
    [钦定] 确实有很多祭司,他们因为死的原因,不能继续。
    [NIV] Now there have been many of those priests, since death prevented them from continuing in office;
    [YLT] and those indeed are many who have become priests, because by death they are hindered from remaining;
    [KJV+] And2532 they1526 truly3303 were1526-1096 many4119 priests2409, because they were not suffered2967 to continue3887 by reason of1223 death2288:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:24 [和合] 这位既是24永远常存的,他祭司的职任就长久不更换。
    [和合+] 这位既是1161-1223永远1519-0165常存的3306,他0846祭司的职任24202192长久不更换0531
    [当代] 但是,耶稣永远活著;他的祭司工作不由别人继承。
    [新译] 另一方面,因为耶稣是永远长存的,就拥有他永不更改的祭司职位。
    [钦定] 但这人是永远常存的,他祭司的职分就不能更换。
    [NIV] but because Jesus lives forever, he has a permanent priesthood.
    [YLT] and he, because of his remaining -- to the age, hath the priesthood not transient,
    [KJV+] But1161 this {man}, because1223 he0846 continueth3306 ever1519-0165, hath2192 an unchangeable0531 priesthood2420.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:25 [和合] 凡靠着他进到 神25面前的人,他都能拯26救到底;因为他是长远活着,27替他们祈求。
    [和合+] 3606靠着12230846进到43342316面前的人,他都25321410拯救498215193838;因为他是长远3842活着2198,替5228他们0846祈求1793
    [当代] 所以,他始终能够拯救那些藉著他亲近上帝的人;因为他永远活著,替他们求告上帝。
    [新译] 因此,那些靠着他进到 神面前的人,他都能拯救到底;因为他长远活着,为他们代求。
    [钦定] 因此,凡靠着他进到神面前的人,他都能拯救到底;因为他永远活着,为他们代求。
    [NIV] Therefore he is able to save completely those who come to God through him, because he always lives to intercede for them.
    [YLT] whence also he is able to save to the very end, those coming through him unto God -- ever living to make intercession for them.
    [KJV+] Wherefore3606 he is able1410 also2532 to save them4982 to1519 the uttermost3838 that come4334 unto God2316 by1223 him0846, seeing he ever3842 liveth2198 to1519 make intercession1793 for5228 them0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:26 [和合] 象这样28圣洁、无邪恶、无玷污、远离29罪人、高过诸30天的大祭司,原是与我们合宜的。
    [和合+] 1063这样5108圣洁3741、无邪恶0172、无玷污0283、远离5563罪人0268、高过5308诸天3772的大祭司0749,原是与我们2254合宜的4241
    [当代] 这样,耶稣正是我们所需要的大祭司。他是圣洁、没有过错、没有罪;他从罪人当中被分别出来,提升到诸天之上。
    [新译] 这样的一位大祭司,对我们本是合适的。他是圣洁、没有邪恶、没有玷污、从罪人中分别出来、高过众天的。
    [钦定] 像这样圣洁、无伤害、无玷污、远离罪人、高过诸天的大祭司,是与我们合宜的。
    [NIV] Such a high priest meets our need--one who is holy, blameless, pure, set apart from sinners, exalted above the heavens.
    [YLT] For such a chief priest did become us -- kind, harmless, undefiled, separate from the sinners, and become higher than the heavens,
    [KJV+] For1063 such5108 an high priest0749 became4241 us2254, {who is} holy3741, harmless0172, undefiled0283, separate5563 from0575 sinners0268, and2532 made1096 higher than5308 the heavens3772;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:27 [和合] 他不象那些大祭司,每日必须先为31自己的罪,后为百32姓的罪献祭,因为他只33一次将自己献上,就把这事成全了。
    [和合+] 373937565618那些大祭司0749,每日2596-2250必须2192-031843865228自己的23980266,后1899为百姓的2992罪献03992378;因为1063-5124他只一次2178将自己1438献上0399,就把这事成全了4160
    [当代] 他跟其他的大祭司不同,不需要每天先为自己的罪献祭,然后再为人民的罪献祭。他只献过一次祭;他把自己献上,一举而竟全功。
    [新译] 他不必像那些大祭司,天天先为自己的罪献祭,然后为人民的罪献祭;因为他献上了自己,就把这事一次而永远的成全了。
    [钦定] 他不像那些大祭司,每天必须先为自己的罪,后为百姓的罪献祭;因为他只一次把自己献上。
    [NIV] Unlike the other high priests, he does not need to offer sacrifices day after day, first for his own sins, and then for the sins of the people. He sacrificed for their sins once for all when he offered himself.
    [YLT] who hath no necessity daily, as the chief priests, first for his own sins to offer up sacrifice, then for those of the people; for this he did once, having offered up himself;
    [KJV+] Who3739 needeth2192-0318 not3756 daily2596-2250, as5618 those high priests0749, to offer up0399 sacrifice2378, first4386 for5228 his own2398 sins0266, and then1899 for the people's2992: for1063 this5124 he did4160 once2178, when he offered up0399 himself1438.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
7:28 [和合] 律法本是立软34弱的人为大祭司;但在律法以后起誓的话,是立儿子为大祭司,乃是35成全到永远的。
    [和合+] 律法3551本是10632525软弱0769的人0444为大祭司0749;但11613326律法3551以后起誓3728的话3056,是立儿子5207为大祭司,乃是成全50481519永远的0165
    [当代] 摩西的法律封立不完全的人为大祭司;但是,上帝在有了法律后发誓应许,立了他那永远完全的儿子。
    [新译] 律法所立的大祭司,都是软弱的人;可是在律法以后,用誓言所立的儿子,却是成为完全直到永远的。
    [钦定] 因律法是立有软弱的人为大祭司;但在律法以后起誓的话,是立儿子为大祭司,是成就到永远的。
    [NIV] For the law appoints as high priests men who are weak; but the oath, which came after the law, appointed the Son, who has been made perfect forever.
    [YLT] for the law doth appoint men chief priests, having infirmity, but the word of the oath that [is] after the law [appointeth] the Son -- to the age having been perfected.
    [KJV+] For1063 the law3551 maketh2525 men0444 high priests0749 which have2192 infirmity0769; but1161 the word3056 of the oath3728, which3588 was since3326 the law3551, {maketh} the Son5207, who is consecrated5048 for1519 evermore0165.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
希伯来书Hebrews [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13