希伯来书Hebrews [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 12 13
9:1 [和合] 原来前约有礼拜的1条例和属世界的圣幕。
    [和合+] 330337674413约有2192礼拜2999的条例13455037属世界的2886圣幕3767
    [当代] 头一个约有礼拜的规例和人造的礼拜场所。
    [新译] 前约也有它敬拜的规例,和属世界的圣所。
    [钦定] 那时,前约确实有侍奉神的条例,和一个属世界的圣所。
    [NIV] Now the first covenant had regulations for worship and also an earthly sanctuary.
    [YLT] It had, indeed, then (even the first tabernacle) ordinances of service, also a worldly sanctuary,
    [KJV+] Then3767 verily3303 the first4413 {covenant} had2192 also2532 ordinances1345 of divine service2999, and5037 a worldly2886 sanctuary0039.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:2 [和合] 因为有预备的2帐幕,头一层叫作3圣所,里面有4灯台、5桌子和陈设6饼。
    [和合+] 因为1063有预备的2680帐幕4633,头一层4413叫作3004圣所0039,里面1722有灯臺3087、桌子5132,和2532陈设42860740
    [当代] 那个造成了的圣幕,外部叫做圣所,里面有灯台、桌子,和供饼。
    [新译] 因为有一个支搭好了的会幕,第一进叫作圣所,里面有灯台、桌子和陈设饼。
    [钦定] 因为有所造的帐幕,头一层叫作圣所,里面有灯台、桌子,和陈设饼。
    [NIV] A tabernacle was set up. In its first room were the lampstand, the table and the consecrated bread; this was called the Holy Place.
    [YLT] for a tabernacle was prepared, the first, in which was both the lamp-stand, and the table, and the bread of the presence -- which is called `Holy;`
    [KJV+] For1063 there was2680 a tabernacle4633 made2680; the first4413, wherein1722-3739-5037 {was} the candlestick3087, and2532 the table5132, and2532 the shewbread4286-0740; which3748 is called3004 the sanctuary0039.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:3 [和合] 第二7幔子后又有一层帐幕,叫作至圣所,
    [和合+] 第二1208幔子266533261161有一层帐幕4633,叫作3004至圣所0039-0039
    [当代] 第二层幔子后面的圣幕叫做至圣所,
    [新译] 在第二层幔子后面还有一个会幕,叫作至圣所,
    [钦定] 第二层幔子后,又有一层帐幕,叫作至圣所,
    [NIV] Behind the second curtain was a room called the Most Holy Place,
    [YLT] and after the second vail a tabernacle that is called `Holy of holies,`
    [KJV+] And1161 after3326 the second1208 veil2665, the tabernacle4633 which3588 is called3004 the Holiest of all0039-0039;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:4 [和合] 有金香8炉(“炉”或作“坛”),有包金的约9柜,柜里有盛吗哪的金10罐和亚伦发过芽的11杖,并两块约12版;
    [和合+] 21925552香炉2369(或作:坛),2532有包40285553的约12422787,柜里17222192盛吗哪3131的金555247132532亚伦0002发过芽0985的杖4464,并2532两块约12424109
    [当代] 里面有烧香用的金香坛和整个用金包裹著的约柜,柜里放著盛吗哪的金罐,又有亚伦那根发过芽的杖和两块写著十诫的石版。
    [新译] 里面有金香坛,有全部包金的约柜,柜里有盛着吗哪的金罐、亚伦那发过芽的杖和两块约板。
    [钦定] 有金香炉,有包金的约柜,柜里有盛吗哪的金罐和亚伦发过芽的杖,并两块约版;
    [NIV] which had the golden altar of incense and the gold-covered ark of the covenant. This ark contained the gold jar of manna, Aaron's staff that had budded, and the stone tablets of the covenant.
    [YLT] having a golden censer, and the ark of the covenant overlaid all round about with gold, in which [is] the golden pot having the manna, and the rod of Aaron that budded, and the tables of the covenant,
    [KJV+] Which had2192 the golden5552 censer2369, and2532 the ark2787 of the covenant1242 overlaid4028 round about3840 with gold5553, wherein1722-3739 {was} the golden5552 pot4713 that had2192 manna3131, and2532 Aaron's0002 rod4464 that budded0985, and2532 the tables4109 of the covenant1242;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:5 [和合] 柜上面有荣耀13基路伯的影罩着施恩14座(“施恩”原文作“蔽罪”)。这几件我现在不能一一细说。
    [和合+] 柜上面5231有荣耀1391基路伯5502的影罩着2683施恩(原文作:蔽罪)座2435。这几件4012-3739我现在356837562076一一2596-3313细说3004
    [当代] 约柜上面有基路伯,象征著上帝的临在;基路伯的翅膀覆盖著赦罪座。关于这些事现在不能一一说明。
    [新译] 柜的上面有荣耀的基路伯罩着施恩座,关于这一切,现在不能一一细说了。
    [钦定] 柜上面有荣耀基路伯遮蔽着怜悯座。这些我现在不能一一细说。
    [NIV] Above the ark were the cherubim of the Glory, overshadowing the atonement cover. But we cannot discuss these things in detail now.
    [YLT] and over it cherubim of the glory, overshadowing the mercy-seat, concerning which we are not now to speak particularly.
    [KJV+] And1161 over5231 it0846 the cherubims5502 of glory1391 shadowing2683 the mercyseat2435; of4012 which3739 we cannot3756-2076 now3568 speak3004 particularly2596-3313.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:6 [和合] 这些物件既如此预备齐了,众祭司就15常进头一层帐幕,行拜 神的礼。
    [和合+] 这些物件51303779如此1161预备齐了2680,众祭司2409就常12751524头一层4413帐幕4633,行2005拜神的礼2999
    [当代] 这些物件是这样安排的。祭司们每天到圣幕的外层举行礼拜仪式;
    [新译] 这一切物件都这样预备好了,祭司就常常进入第一进会幕,执行敬拜的事。
    [钦定] 这些事既这样规定,众祭司就常进头一层帐幕,行服侍神的礼。
    [NIV] When everything had been arranged like this, the priests entered regularly into the outer room to carry on their ministry.
    [YLT] And these things having been thus prepared, into the first tabernacle, indeed, at all times the priests do go in, performing the services,
    [KJV+] Now1161 when these things5130 were2680 thus3779 ordained2680, the priests2409 went1524 always1275 into1519-3303 the first4413 tabernacle4633, accomplishing2005 the service2999 {of God}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:7 [和合] 至于第二层帐幕,惟有大祭司一16年一次独自进去,没有不带着17血为18自己和百姓的过错献上。
    [和合+] 至于1161-1519第二层1208帐幕,唯有大祭司0749一年1763一次0530独自3441进去,没有3756不带着556501295228自己14382532百姓2992的过错0051献上4374
    [当代] 只有大祭司进到圣幕的内层,但每年也只有一次,每次都得带著血进去,为自己和人民因无知而犯的罪献给上帝。
    [新译] 至于第二进会幕,只有大祭司一年一次独自进去,并且非带着血不可,好为自己和人民的愚妄把血献上。
    [钦定] 至于第二层帐幕,唯有大祭司一年一次独自进去,不能不带着血为自己和百姓的过错献上。
    [NIV] But only the high priest entered the inner room, and that only once a year, and never without blood, which he offered for himself and for the sins the people had committed in ignorance.
    [YLT] and into the second, once in the year, only the chief priest, not apart from blood, which he doth offer for himself and the errors of the people,
    [KJV+] But1161 into1519 the second1208 {went} the high priest0749 alone3441 once0530 every year1763, not3756 without5565 blood0129, which3739 he offered4374 for5228 himself1438, and2532 {for} the errors0051 of the people2992:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:8 [和合] 圣灵用此指明,头一层帐幕仍存的时候,进入至圣所的19路还未显明。
    [和合+] 00404151用此5124指明1213,头一层4413帐幕463320892192的时候,进入至圣所0039的路3598还未3380显明5319
    [当代] 圣灵藉著这些安排来指明,只要外层的圣幕还在的时候,那通往至圣所的路就不开放。
    [新译] 圣灵借着这事表明,当第一进会幕存在的时候,进入至圣所的路,还没有显明出来。
    [钦定] 圣灵以此指明,头一层帐幕还站立的时候,进入至圣所的路还未彰显。
    [NIV] The Holy Spirit was showing by this that the way into the Most Holy Place had not yet been disclosed as long as the first tabernacle was still standing.
    [YLT] the Holy Spirit this evidencing that not yet hath been manifested the way of the holy [places], the first tabernacle having yet a standing;
    [KJV+] The Holy0040 Ghost4151 this5124 signifying1213, that the way3598 into the holiest of all0039 was5319 not yet3380 made manifest5319, while as the first4413 tabernacle4633 was2192 yet2089 standing4714:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:9 [和合] 那头一层帐幕作现今的一个表样,所20献的礼物和祭物,就着良心说,都不能叫礼拜的人得以完21全。
    [和合+] 3748头一层帐幕作1519现今2540的一个表17643850,所3739献的4374礼物14352532祭物2378,就着2596良心4893说,都不33611410叫礼拜3000的人得以完全5048
    [当代] 外层的圣幕象征现今的时代。这就是说献给上帝的礼物和祭品都不能使敬拜的人内心完全。
    [新译] 这第一进会幕是现今的时代的预表,其实所献的礼物和祭品,都不能使敬拜的人在良心上得到完全。
    [钦定] 那头一层帐幕作现在的一个象征,所献的礼物和祭物,就着良心说,都不能叫服侍的人得以完全。
    [NIV] This is an illustration for the present time, indicating that the gifts and sacrifices being offered were not able to clear the conscience of the worshiper.
    [YLT] which [is] a simile in regard to the present time, in which both gifts and sacrifices are offered, which are not able, in regard to conscience, to make perfect him who is serving,
    [KJV+] Which3748 {was} a figure3850 for1519 the time2540 then present1764, in2596 which3739 were offered4374 both5037 gifts1435 and2532 sacrifices2378, that could1410 not3361 make5048 him that did the service3000 perfect5048, as pertaining to2596 the conscience4893;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:10 [和合] 这些事,连那饮22食和诸般23洗濯的规矩,都不过是属肉体的24条例,命定到振兴的时候为止。
    [和合+] 这些3440事,连25321909418810332532诸般洗濯0909的规矩1313,都不过是2532属肉体的4561条例1345,命定19453360振兴1357的时候2540为止。
    [当代] 这些只牵涉到饮食和不同的洁净仪式罢了,是属于外表的规例;它们的功效只到上帝改革一切的时候为止。
    [新译] 这些只是关于饮食和各样洁净的礼仪,是在“更新的时候”来到之前,为肉体立的规例。
    [钦定] 这些事,连那饮食和各种清洗的规矩,都不过是肉体的条例,使用到改革的时候为止。
    [NIV] They are only a matter of food and drink and various ceremonial washings--external regulations applying until the time of the new order.
    [YLT] only in victuals, and drinks, and different baptisms, and fleshly ordinances -- till the time of reformation imposed upon [them].
    [KJV+] {Which stood} only3440 in1909 meats1033 and2532 drinks4188, and2532 divers1313 washings0909, and2532 carnal4561 ordinances1345, imposed1945 {on them} until3360 the time2540 of reformation1357.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:11 [和合] 但现在基督已经来到,作了将来25美事的大祭司,经过那更大更全备的帐26幕,不是人27手所造,也不是属乎这世界的;
    [和合+] 1161现在基督5547已经来到3854,作了将来3195美事0018的大祭司0749,经过1223那更大3187更全备5046的帐幕4633,不3756是人手5499所造2937、也不3756是属乎这5026世界的;
    [当代] 但是基督已经来了;他作大祭司,实现了那些美事。他的圣幕更大更完全,不是人手所造的;就是说,不是这被造的世界的一部分。
    [新译] 但基督已经来了,作了已经实现的美好事物的大祭司;他经过更大、更完备的会幕(不是人手所做的,也就是不属于这被造的世界的)。
    [钦定] 但现在基督已经来到,作了将来美事的大祭司,借着那更伟大、更完全的帐幕,不是人手所造,也就是说,不属这物质建筑;
    [NIV] When Christ came as high priest of the good things that are already here, he went through the greater and more perfect tabernacle that is not man-made, that is to say, not a part of this creation.
    [YLT] And Christ being come, chief priest of the coming good things, through the greater and more perfect tabernacle not made with hands -- that is, not of this creation --
    [KJV+] But1161 Christ5547 being come3854 an high priest0749 of good things0018 to come3195, by1223 a greater3187 and2532 more perfect5046 tabernacle4633, not3756 made with hands5499, that is to say5123, not3756 of this5026 building2937;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:12 [和合] 并且不用山28羊和牛犊的血,乃用自己的29血,只一次进入30圣所,成了永远赎31罪的事。
    [和合+] 并且不37611223山羊51312532牛犊3448的血0129,乃11611223自己的23980129,只一次217815251519圣所0039,成了2147永远0166赎罪3085的事。
    [当代] 当基督通过了圣幕,一举而竟全功地进到至圣所的时候,他并没有用山羊和小牛的血作祭物,却用他自己的血为我们取得了永恒的救赎。
    [新译] 他不是用山羊和牛犊的血,而是用自己的血,只一次进了至圣所,就得到了永远的救赎。
    [钦定] 并且不用山羊和牛犊的血,而用自己的血,只一次进入圣所,为我们得到了永恒的救赎。
    [NIV] He did not enter by means of the blood of goats and calves; but he entered the Most Holy Place once for all by his own blood, having obtained eternal redemption.
    [YLT] neither through blood of goats and calves, but through his own blood, did enter in once into the holy places, age-during redemption having obtained;
    [KJV+] Neither3761 by1223 the blood0129 of goats5131 and2532 calves3448, but1161 by1223 his own2398 blood0129 he entered in1525 once2178 into1519 the holy place0039, having obtained2147 eternal0166 redemption3085 {for us}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:13 [和合] 若山羊和公牛的32血,并母牛犊的33灰,洒在不洁的人身上,尚且叫人成圣,身体洁净;
    [和合+] 1487山羊51312532公牛5022的血0129,并2532母牛犊1151的灰4700,灑在4472不洁的2840人身上,尚且叫人成圣0037,身体4561洁净2514
    [当代] 如果把山羊和公牛的血,和焚烧了的母牛的灰,洒在那些在礼仪上不洁净的人身上,能够清除他们的污秽,使他们净化,
    [新译] 如果山羊和公牛的血,以及母牛犊的灰,洒在不洁的人身上,尚且可以使他们成为圣洁,身体洁净,
    [钦定] 若山羊和公牛的血,并母牛犊的灰,洒在不洁的人身上,尚且叫人成圣,肉体洁净,
    [NIV] The blood of goats and bulls and the ashes of a heifer sprinkled on those who are ceremonially unclean sanctify them so that they are outwardly clean.
    [YLT] for if the blood of bulls, and goats, and ashes of an heifer, sprinkling those defiled, doth sanctify to the purifying of the flesh,
    [KJV+] For1063 if1487 the blood0129 of bulls5022 and2532 of goats5131, and2532 the ashes4700 of an heifer1151 sprinkling4472 the unclean2840, sanctifieth0037 to4314 the purifying2514 of the flesh4561:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:14 [和合] 何况基督借着永远的灵,将34自己无瑕无疵35献给 神,他的36血岂不更能37洗净你们的心(原文作“良心”),除去你们的38死行,使你们事39奉那永生 神吗?
    [和合+] 何况基督5547藉着1223永远的01664151,将自己1438无瑕无疵0299献给43742316,他的血0129岂不42143123能洗净2511你们的5216心(原文是良心4893),除去0575你们的死34982041,使3000你们事奉3000那永生21982316么?
    [当代] 那么,基督的血所能成就的岂不是更多吗?藉著那永恒的灵,他把自己当作完整的祭物献给上帝。他的血要净化我们的良心,除掉我们的腐败行为,使我们得以事奉永活的上帝。
    [新译] 何况基督的血呢?他借着永远的灵,把自己无瑕无疵的献给 神,他的血不是更能洁净我们的良心脱离死行,使我们可以事奉永活的 神吗?
    [钦定] 何况基督借着永恒的灵,将自己无瑕无疵献给神,他的血难道不更能洗净你们的良心,除去你们死的行为,使你们侍奉那活神吗?
    [NIV] How much more, then, will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself unblemished to God, cleanse our consciences from acts that lead to death, so that we may serve the living God!
    [YLT] how much more shall the blood of the Christ (who through the age-during Spirit did offer himself unblemished to God) purify your conscience from dead works to serve the living God?
    [KJV+] How much4214 more3123 shall2511 the blood0129 of Christ5547, who3739 through1223 the eternal0166 Spirit4151 offered4374 himself1438 without spot0299 to God2316, purge2511 your5216 conscience4893 from0575 dead3498 works2041 to1519 serve3000 the living2198 God2316?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:15 [和合] 为此,他作了新约的中40保,既然受死赎了人在前约之时所犯的罪过,便叫蒙41召之人得着所应42许永远的产业。
    [和合+] 为此5124,他作了207625371242的中保3316,既然370410962288赎了0629人在190944131242之时所犯的罪过3847,便叫1519蒙召2564之人得着2983所应许1860永远的0166产业2817
    [当代] 因此,基督成为这新约的中间人,为要使上帝所呼召的人能够领受他所应许永恒的福泽。这事的成就是藉著死;这死释放了他们在头一个约下所犯的罪过。
    [新译] 因此,他作了新约的中保,借着他的死,使人在前约之下的过犯得到救赎,就叫那些蒙召的人,得着永远基业的应许。
    [钦定] 为此,他作了新约的中保,既然受死赎了人在前约之下所犯的罪过,便叫蒙召之人得着那永恒产业的应许。
    [NIV] For this reason Christ is the mediator of a new covenant, that those who are called may receive the promised eternal inheritance--now that he has died as a ransom to set them free from the sins committed under the first covenant.
    [YLT] And because of this, of a new covenant he is mediator, that, death having come, for redemption of the transgressions under the first covenant, those called may receive the promise of the age-during inheritance,
    [KJV+] And2532 for this5124 cause1223 he is2076 the mediator3316 of the new2537 testament1242, that3704 by means1096 of death2288, for1519 the redemption0629 of the transgressions3847 {that were} under1909 the first4413 testament1242, they which are called2564 might receive2983 the promise1860 of eternal0166 inheritance2817.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:16 [和合] 凡有遗命,必须等到留遗命的人死了(“遗命”原文与“约”字同);
    [和合+] 10633699遗命必须等到03185342遗命(遗命:原文与约1242字同)的人1303死了2288
    [当代] 凡遗嘱必须证明立遗嘱的人已经死了;
    [新译] 凡有遗嘱(“遗嘱”或译:“约”,与17节同),必须证实立遗嘱的人死了;
    [钦定] 凡有遗嘱必须等到留遗嘱的人死了;
    [NIV] In the case of a will, it is necessary to prove the death of the one who made it,
    [YLT] for where a covenant [is], the death of the covenant-victim to come in is necessary,
    [KJV+] For1063 where3699 a testament1242 {is}, there must also of necessity0318 be5342 the death2288 of the testator1303.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:17 [和合] 因为人死了,遗命才有效力;若留遗命的尚在,那遗命还有用处吗?
    [和合+] 因为1063人死3498了,遗命1242纔有效力0949,若1893留遗命的130337532198,那遗命还有3379用处2480么?
    [当代] 因为立遗嘱的人还活著,遗嘱就没有功效,只有在他死后,遗嘱才能生效。
    [新译] 因为人死了,遗嘱才能确立,立遗嘱的人还活着的时候,遗嘱决不生效。
    [钦定] 因为人死了,遗嘱才有效力,若留遗嘱的还活着,那遗嘱还有用处吗?
    [NIV] because a will is in force only when somebody has died; it never takes effect while the one who made it is living.
    [YLT] for a covenant over dead victims [is] stedfast, since it is no force at all when the covenant-victim liveth,
    [KJV+] For1063 a testament1242 {is} of force0949 after1909 men are dead3498: otherwise1893 it is of2480 no3379 strength2480 at all3379 while3753 the testator1303 liveth2198.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:18 [和合] 所以前约也不是不用43血立的;
    [和合+] 所以3606,前4413约也不3761是不用55650129立的1457
    [当代] 所以,连头一个约也是用血订立才生效的。
    [新译] 因此,前约并不是没有用血立的:
    [钦定] 所以,前约也不是不用血立的;
    [NIV] This is why even the first covenant was not put into effect without blood.
    [YLT] whence not even the first apart from blood hath been initiated,
    [KJV+] Whereupon3606 neither3761 the first4413 {testament} was dedicated1457 without5565 blood0129.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:19 [和合] 因为摩西当日照着律法将各样诫命传给众百姓,就拿朱红色绒和牛44膝草,把牛犊山羊的血和水洒在书上,又45洒在众百姓身上,说:
    [和合+] 因为1063摩西3475当日5259照着2596律法3551将各样3956诫命1785传给29803956百姓2992,就拿2983朱红色284720532532牛膝草5301,把3326牛犊3448山羊5131的血012925325204灑在44720975-0846上,又2532灑在众3956百姓2992身上,说:
    [当代] 当初,摩西按照法律先把所有的诫命传给人民,然后拿小牛和山羊的血,掺著水,用深红色的绒和牛膝草蘸上,洒在法律书上和所有的人民身上。
    [新译] 当日摩西按照律法,向所有人民宣布了各样的诫命,就拿牛犊(好些抄本在此有“和山羊”)的血和水,用朱红色的羊毛与牛膝草,洒在律法书上和人民身上,
    [钦定] 因为摩西那时照着律法将各样诫命传给众百姓,就拿朱红色绒和牛膝草,把牛犊山羊的血和水洒在书上,又洒在众百姓身上,说:
    [NIV] When Moses had proclaimed every commandment of the law to all the people, he took the blood of calves, together with water, scarlet wool and branches of hyssop, and sprinkled the scroll and all the people.
    [YLT] for every command having been spoken, according to law, by Moses, to all the people, having taken the blood of the calves and goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, he both the book itself and all the people did sprinkle,
    [KJV+] For1063 when5259 Moses3475 had spoken2980 every3956 precept1785 to all3956 the people2992 according2596 to the law3551, he took2983 the blood0129 of calves3448 and2532 of goats5131, with3326 water5204, and2532 scarlet2847 wool2053, and2532 hyssop5301, and sprinkled4472 both5037 the book0975-0846, and2532 all3956 the people2992,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:20 [和合] “这46血就是 神与你们立约的凭据。”
    [和合+] 51240129就是373923164314你们520917811242的凭据3004
    [当代] 他说:「这血印证了上帝命令你们遵守的约。」
    [新译] 说:“这就是 神规定你们立约的血。”
    [钦定] 这就是神吩咐你们立约的血。
    [NIV] He said, 'This is the blood of the covenant, which God has commanded you to keep.'
    [YLT] saying, `This [is] the blood of the covenant that God enjoined unto you,`
    [KJV+] Saying3004, This5124 {is} the blood0129 of the testament1242 which3739 God2316 hath enjoined1781 unto4314 you5209.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:21 [和合] 他又照样把47血洒在帐幕和各样器皿上。
    [和合+] 他又1161照样3668把血0129灑在4472帐幕46332532各样3956器皿4632上。
    [当代] 同样,摩西也把血洒在圣幕和礼拜及礼仪上所用的各样器皿上面。
    [新译] 他照样把血洒在会幕和各样应用的器皿上。
    [钦定] 他又照样把血洒在帐幕和各样服侍的器皿上。
    [NIV] In the same way, he sprinkled with the blood both the tabernacle and everything used in its ceremonies.
    [YLT] and both the tabernacle and all the vessels of the service with blood in like manner he did sprinkle,
    [KJV+] Moreover1161-3668 he sprinkled4472 with blood0129 both2532 the tabernacle4633, and2532 all3956 the vessels4632 of the ministry3009.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:22 [和合] 按着律法,凡物差不多都是用48血洁净的,若不流血,罪就不得赦免了。
    [和合+] 按着2596律法3551,凡物3956差不多4975都是用17220129洁净的2511;若不5565流血0130,罪就253237561096赦免0859了。
    [当代] 按照法律,几乎各样器皿都是用血洁净的;没有流血,就没有赦罪。基督的牺牲洁净了罪
    [新译] 按着律法,几乎所有都是用血洁净的,如果没有流血,就没有赦免。
    [钦定] 按着律法,凡物差不多都是用血洁净的;若不流血,就没有原谅。
    [NIV] In fact, the law requires that nearly everything be cleansed with blood, and without the shedding of blood there is no forgiveness.
    [YLT] and with blood almost all things are purified according to the law, and apart from blood-shedding forgiveness doth not come.
    [KJV+] And2532 almost4975 all things3956 are2511 by2596 the law3551 purged2511 with1722 blood0129; and2532 without5565 shedding of blood0130 is1096 no3756 remission0859.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:23 [和合] 照着49天上样式作的物件必须用这些祭物去洁净;但那天上的本物自然当用更美的祭物去洁净。
    [和合+] 照着1722天上3772样式5262作的物件3303必须0318用这些5125祭物去洁净2511;但1161那天上的本08462032自然当用3844更美的2909祭物2378去洁净。
    [当代] 这些仿照天上的样式所造的器皿,必须用这方法洁净。但是,天上的器皿必须用更好的祭物去洁净。
    [新译] 照着天上样式作的既然必须这样去洁净,天上物体的本身,就应该用更美的祭品去洁净了。
    [钦定] 照着诸天上样式所造的物件,必须用这些祭物去洁净;但那天上的本物自然应当用比这些更美的祭物去洁净。
    [NIV] It was necessary, then, for the copies of the heavenly things to be purified with these sacrifices, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
    [YLT] [It is] necessary, therefore, the pattern indeed of the things in the heavens to be purified with these, and the heavenly things themselves with better sacrifices than these;
    [KJV+] {It was} therefore3767 necessary0318 that the patterns5262 of things3303 in1722 the heavens3772 should be purified2511 with these5125; but1161 the heavenly things2032 themselves0846 with better2909 sacrifices2378 than3844 these5025.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:24 [和合] 因为基督并不是进了人手所造的圣所(这不过是真50圣所的影象),乃是进了天堂,如今为我们显在 神51面前;
    [和合+] 因为1063基督5547并不3756是进了1525-1519人手5499所造的圣所0039(这不过是真0228圣所的影象0499),乃0235是进了1519天堂3772-0846,如今35685228我们2257显在17182316面前4383
    [当代] 基督并没有进入人手所造的圣所;那不过是真的圣所的副本。他进到天上,替我们站在上帝面前。
    [新译] 因为基督不是进了人手所做的圣所(那不过是真圣所的表象),而是进到天上,现在替我们显露在 神的面前。
    [钦定] 因为基督并不是进了人手所造的圣所,这不过是真圣所的样式,而是进入天上,现在为我们显在神的同在中;
    [NIV] For Christ did not enter a man-made sanctuary that was only a copy of the true one; he entered heaven itself, now to appear for us in God's presence.
    [YLT] for not into holy places made with hands did the Christ enter -- figures of the true -- but into the heaven itself, now to be manifested in the presence of God for us;
    [KJV+] For1063 Christ5547 is1525 not3756 entered1525 into1519 the holy places0039 made with hands5499, {which are} the figures0499 of the true0228; but0235 into1519 heaven3772 itself0846, now3568 to appear1718 in the presence4383 of God2316 for5228 us2257:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:25 [和合] 也不是多次将自己献上,象那大祭司每年带着牛羊52的血进入53圣所(“牛羊的血”原文作“不是自己的血”)。
    [和合+] 也不37612443多次4178将自己1438献上4374,象5618那大祭司074925961763带着1722牛羊0245的血0129(牛羊的血:原文作不是自己的血)进15251519圣所0039
    [当代] 犹太人的大祭司每年带著牲畜的血进到至圣所。但是,基督无须多次献上自己,
    [新译] 他不必多次把自己献上,好像大祭司每年带着不是自己的血进入至圣所一样。
    [钦定] 也不是常常将自己献上,像那大祭司每年带着不是自己的血进入圣所,
    [NIV] Nor did he enter heaven to offer himself again and again, the way the high priest enters the Most Holy Place every year with blood that is not his own.
    [YLT] nor that he may many times offer himself, even as the chief priest doth enter into the holy places every year with blood of others;
    [KJV+] Nor3761 yet that2443 he should offer4374 himself1438 often4178, as5618 the high priest0749 entereth1525 into1519 the holy place0039 every2596 year1763 with1722 blood0129 of others0245;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:26 [和合] 如果这样,他从创世以来,就必多次受苦了;但如今在这54末世显现55一次,把自己献为祭,好除掉56罪。
    [和合+] 如果这样1893,他0846057526022889以来,就必1163多次4178受苦了3958。但1161如今35681909这末49300165显现5319一次0530,把1223自己0846献为祭2378,好1519除掉01150266
    [当代] 否则,从创世以来,他就得多次忍受苦难了。基督一次献上而竟全功,在这末世,把自己当作祭物献上,来洁净罪。
    [新译] 如果这样,他从创世以来,就必须受许多次的苦了。可是现在他在这世代的终结,只显现一次,把自己作为祭品献上,好除掉罪。
    [钦定] 如果这样,他从创世以来,就必常常受苦了。但如今在这末世显现一次,把自己献为祭,好除掉罪。
    [NIV] Then Christ would have had to suffer many times since the creation of the world. But now he has appeared once for all at the end of the ages to do away with sin by the sacrifice of himself.
    [YLT] since it had behoved him many times to suffer from the foundation of the world, but now once, at the full end of the ages, for putting away of sin through his sacrifice, he hath been manifested;
    [KJV+] For then1893 must1163 he0846 often4178 have suffered3958 since0575 the foundation2602 of the world2889: but1161 now3568 once0530 in1909 the end4930 of the world0165 hath he appeared5319 to1519 put away0115 sin0266 by1223 the sacrifice2378 of himself0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:27 [和合] 按着定命,人人都有一死,死后且有审判。
    [和合+] 按着2596-3745定命0606,人人0444都有一05300599,死后332611615124审判2920
    [当代] 到了时候,人人必有一死,死后有上帝的审判。
    [新译] 按着定命,人人都要死一次,死后还有审判。
    [钦定] 按着定命,人人都有一死,死后有审判。
    [NIV] Just as man is destined to die once, and after that to face judgment,
    [YLT] and as it is laid up to men once to die, and after this -- judgment,
    [KJV+] And2532 as2596-3745 it is appointed0606 unto men0444 once0530 to die0599, but1161 after3326 this5124 the judgment2920:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
9:28 [和合] 象这样,基督既然57一次被献,58担当了59多人的罪,将来要向那等60候他的人第二次显现,并与61罪无关,乃是为拯救他们。
    [和合+] 象这样3779,基督5547既然一次0530被献4374,担当了0399多人4183的罪0266,将来要向那等候05530846的人第二次1208显现3700-1537,并与罪0266无关5565,乃是为1519拯救4991他们。
    [当代] 同样,基督也一次献上,除掉了许多人的罪。他要再一次显现,不是来对付罪,而是来拯救迫切等候他的人。
    [新译] 照样,基督为了担当许多人的罪,也曾经一次把自己献上;将来他还要再一次显现,不是为担当罪,而是要向那些热切期待他的人成全救恩。
    [钦定] 像这样,基督既然一次被献,承担了多人的罪,将来要向那期盼他的人第二次显现,并与罪无关,是为拯救。
    [NIV] so Christ was sacrificed once to take away the sins of many people; and he will appear a second time, not to bear sin, but to bring salvation to those who are waiting for him.
    [YLT] so also the Christ, once having been offered to bear the sins of many, a second time, apart from a sin-offering, shall appear, to those waiting for him -- to salvation!
    [KJV+] So3779 Christ5547 was once0530 offered4374 to1519 bear0399 the sins0266 of many4183; and unto them that look0553 for him0846 shall he appear3700-1537 the second time1208 without5565 sin0266 unto1519 salvation4991.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
希伯来书Hebrews [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8  9 10 11 12 13