6:1 |
[和合] |
所以,我们应当离开基督道理的开端,竭1力进到完全的地步;不必再立根基,就如那懊2悔死3行、信靠 神 |
|
[和合+] |
所以1352,我们应当离开0863基督5547道理3056的开端0746,竭力进5342到1909完全5047的地步,不3361必再3825立2598根基2310,就如那懊悔3341-0575死3498行2041,信4102靠1909神2316、 |
|
[当代] |
那么,我们应该把关于基督的初步信息抛在背后,朝著更成熟的信仰前进。我们不要老是在信仰的初步阶段下功夫,如懊悔腐朽的习俗、信上帝、 |
|
[新译] |
所以,我们应当离开基督初步的道理,努力进到成熟的地步,不必在懊悔死行,信靠 神, |
|
[钦定] |
所以,我们应当离开基督教导的开端,竭力进到完全的地步,不必再立根基,就如那悔改死的工作,对神的信心、 |
|
[NIV] |
Therefore let us leave the elementary teachings about Christ and go on to maturity, not laying again the foundation of repentance from acts that lead to death, and of faith in God, |
|
[YLT] |
Wherefore, having left the word of the beginning of the Christ, unto the perfection we may advance, not again a foundation laying of reformation from dead works, and of faith on God, |
|
[KJV+] |
Therefore1352 leaving0863 the principles0746 of the doctrine3056 of Christ5547, let us go on5342 unto1909 perfection5047; not3361 laying2598 again3825 the foundation2310 of repentance3341 from0575 dead3498 works2041, and2532 of faith4102 toward1909 God2316, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:2 |
[和合] |
各样4洗礼、5按手之礼、死人复6活,以及永远7审判各等教训。 |
|
[和合+] |
各样洗礼0909、按1936手5495之礼、死人3498复活0386,以及2532永远0166审判2917各等教训1322。 |
|
[当代] |
不同的洗礼、按手礼、死人复活、永远的审判等道理。 |
|
[新译] |
洗礼,按手礼,死人复活,和永远审判的教训上再立根基。 |
|
[钦定] |
各样浸礼、按手之礼、死人复活,以及永恒审判的教导。 |
|
[NIV] |
instruction about baptisms, the laying on of hands, the resurrection of the dead, and eternal judgment. |
|
[YLT] |
of the teaching of baptisms, of laying on also of hands, of rising again also of the dead, and of judgment age-during, |
|
[KJV+] |
Of the doctrine1322 of baptisms0909, and5037 of laying on1936 of hands5495, and5037 of resurrection0386 of the dead3498, and2532 of eternal0166 judgment2917. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:3 |
[和合] |
神若8许我们,我们必如此行。 |
|
[和合+] |
神2316若1437-4007许2010我们,我们必2532如此5124行4160。 |
|
[当代] |
让我们朝著成熟的信仰前进!上帝若准许,这就是我们所要做的。 |
|
[新译] |
只要 神允许,我们就这样作。 |
|
[钦定] |
神若许我们,我们必如此行。 |
|
[NIV] |
And God permitting, we will do so. |
|
[YLT] |
and this we will do, if God may permit, |
|
[KJV+] |
And2532 this5124 will we do4160, if1437-4007 God2316 permit2010. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:4 |
[和合] |
论到那些已经蒙了9光照、10尝过天恩的滋味、又于圣灵有分、 |
|
[和合+] |
论到1063那些已经0530蒙了光照5461、尝过1089天2032恩1431的滋味、又2532于圣0040灵4151有1096分3353, |
|
[当代] |
至于那些离弃正道的人,怎能使他们重新悔改呢?他们曾经有了上帝的光照,尝到了属天恩赐的滋味,又已分享到圣灵, |
|
[新译] |
因为那些曾经蒙了光照,尝过属天的恩赐的滋味,与圣灵有分, |
|
[钦定] |
说到那些人,已经蒙了光照、尝过天上的礼物、与圣灵有分, |
|
[NIV] |
It is impossible for those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, who have shared in the Holy Spirit, |
|
[YLT] |
for [it is] impossible for those once enlightened, having tasted also of the heavenly gift, and partakers having became of the Holy Spirit, |
|
[KJV+] |
For1063 {it is} impossible0102 for those who were once0530 enlightened5461, and5037 have tasted1089 of the heavenly2032 gift1431, and2532 were made1096 partakers3353 of the Holy0040 Ghost4151, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:5 |
[和合] |
并尝过 神善道的滋味、觉悟11来世权能的人, |
|
[和合+] |
并2532尝过1089神2316善2570道4487的滋味、5037觉悟来3195世0165权能1411的人, |
|
[当代] |
且体验到上帝的话是佳美的,也感受到末世的能力, |
|
[新译] |
并且尝过 神美善的道和来世的权能的人, |
|
[钦定] |
并尝了神的善道和将来世界的权柄, |
|
[NIV] |
who have tasted the goodness of the word of God and the powers of the coming age, |
|
[YLT] |
and did taste the good saying of God, the powers also of the coming age, |
|
[KJV+] |
And2532 have tasted1089 the good2570 word4487 of God2316, and5037 the powers1411 of the world0165 to come3195, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:6 |
[和合] |
若是离弃道理,就12不能叫他们从新懊悔了;因为他们把 神的13儿子重钉十字架,明明地羞辱他。 |
|
[和合+] |
若是2532离弃3895道理,就不能0102叫他们从0340新3825懊悔3341了。因为他们1438把神2316的儿子5207重钉十字架0388,明明的羞辱3856他。 |
|
[当代] |
竟然还离弃正道。这样的人无法使他们回头,重新悔改;因为他们再一次把上帝的儿子钉在十字架上,公然羞辱他。 |
|
[新译] |
如果偏离了正道,就不可能再使他们重新悔改了。因为他们亲自把 神的儿子再钉在十字架上,公然羞辱他。 |
|
[钦定] |
他们若是背道,就不能叫他们从新悔改了。因为他们把神的儿子重钉十字架,明明地羞辱他。 |
|
[NIV] |
if they fall away, to be brought back to repentance, because to their loss they are crucifying the Son of God all over again and subjecting him to public disgrace. |
|
[YLT] |
and having fallen away, again to renew [them] to reformation, having crucified again to themselves the Son of God, and exposed to public shame. |
|
[KJV+] |
If2532 they shall fall away3895, to renew them0340 again3825 unto1519 repentance3341; seeing they crucify0388 to themselves1438 the Son5207 of God2316 afresh0388, and2532 put {him} to an open shame3856. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:7 |
[和合] |
就如一块田地,吃过屡次下的雨水,生长菜蔬,合乎耕种的人用,就从 神得14福; |
|
[和合+] |
就如1063一块田地1093,吃过4095屡次4178下的2064雨水5205,生长5088菜蔬1008,合乎2111耕种的1090人3739用,就从0575神2316得3335福2129; |
|
[当代] |
一块田地经常吸收雨水,生长蔬菜,对耕种的人大有用处,这是上帝所赐的福泽。 |
|
[新译] |
这就像一块地,吸收了常常下在它上面的雨水,如果长出对种植的人有用的菜蔬,就从 神那里得福。 |
|
[钦定] |
就如一块田地,常喝雨水,生长菜蔬,适合耕种的人用,就从神得福; |
|
[NIV] |
Land that drinks in the rain often falling on it and that produces a crop useful to those for whom it is farmed receives the blessing of God. |
|
[YLT] |
For earth, that is drinking in the rain many times coming upon it, and is bringing forth herbs fit for those because of whom also it is dressed, doth partake of blessing from God, |
|
[KJV+] |
For1063 the earth1093 which3588 drinketh in4095 the rain5205 that cometh2064 oft4178 upon1909 it0846, and2532 bringeth forth5088 herbs1008 meet2111 for them1565-2532 by1223 whom3739 it is dressed1090, receiveth3335 blessing2129 from0575 God2316: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:8 |
[和合] |
若长15荆棘和蒺藜,必被废弃,近于咒诅,结局就是焚16烧。 |
|
[和合+] |
若1161长1627荆棘0173和2532蒺藜5146,必被废弃0096,近于1451咒诅2671,结局5056就是1519焚烧2740。 |
|
[当代] |
可是,如果这块田地长出来的是无用的荆棘和蒺藜,它就有被诅咒的危险,且要被火烧毁。 |
|
[新译] |
但如果这块地长出荆棘和蒺藜来,就被废弃,近于咒诅,结局就是焚烧。 |
|
[钦定] |
若长荆棘和蒺藜,必被弃绝,近于咒诅,结局就是焚烧。 |
|
[NIV] |
But land that produces thorns and thistles is worthless and is in danger of being cursed. In the end it will be burned. |
|
[YLT] |
and that which is bearing thorns and briers [is] disapproved of, and nigh to cursing, whose end [is] for burning; |
|
[KJV+] |
But1161 that which beareth1627 thorns0173 and2532 briers5146 {is} rejected0096, and2532 {is} nigh1451 unto cursing2671; whose3739 end5056 {is} to1519 be burned2740. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:9 |
[和合] |
亲17爱的弟兄们,我们虽是这样说,却深信你们的行为强过这些,而且近乎得救。 |
|
[和合+] |
亲爱的0027弟兄们,我们虽1499是这样3779说2980,却1161深信3982你们5216的行为强过2909-4012这些,而且2532近乎2192得救4991。 |
|
[当代] |
然而,亲爱的朋友们,即使这样说,我们仍然确信你们的景况更好,更接近拯救。 |
|
[新译] |
不过,亲爱的弟兄们,我们虽然这样说,但对于你们,我们却深信你们有更好的表现,结局就是得救。 |
|
[钦定] |
然而,亲爱的,我们虽是这样说,却深信你们得到的,以及伴随救恩而来的,要强过这些。 |
|
[NIV] |
Even though we speak like this, dear friends, we are confident of better things in your case--things that accompany salvation. |
|
[YLT] |
and we are persuaded, concerning you, beloved, the things that are better, and accompanying salvation, though even thus we speak, |
|
[KJV+] |
But1161, beloved0027, we are persuaded3982 better things2909 of4012 you5216, and2532 things that accompany2192 salvation4991, though1499 we2980 thus3779 speak2980. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:10 |
[和合] |
因为 神并非不公18义,竟忘记你们所作的19工和你们为他名所显的20爱心,就是先前伺候圣徒,如今还是伺候。 |
|
[和合+] |
因为1063神2316并非3756不公义0094,竟忘记1950你们5216所做的2041工2873和2532你们为1519他0846名3686所显的1731-1731爱心0026,就是3739先前伺候1247圣徒0040,如今还是2532伺候1247。 |
|
[当代] |
上帝是公道的;他不会忘记你们为他所做的工作和爱心,就是从你们继续不断地帮助其他的信徒所表现出来的。 |
|
[新译] |
因为 神并不是不公义,以致忘记了你们的工作,和你们为他的名所表现的爱心,就是你们以前服事圣徒,现在还是服事他们。 |
|
[钦定] |
因为神并不是不公义,竟忘记你们为他名所作的工和爱的劳苦,就是之前服侍圣徒们,现在还是服侍。 |
|
[NIV] |
God is not unjust; he will not forget your work and the love you have shown him as you have helped his people and continue to help them. |
|
[YLT] |
for God is not unrighteous to forget your work, and the labour of the love, that ye shewed to His name, having ministered to the saints and ministering; |
|
[KJV+] |
For1063 God2316 {is} not3756 unrighteous0094 to forget1950 your5216 work2041 and2532 labour2873 of love0026, which3739 ye have shewed1731XWG1731 toward1519 his0846 name3686, in that ye have ministered1247 to the saints0040, and2532 do minister1247. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:11 |
[和合] |
我们愿你们各人都显出这样的殷勤,使你们有满足的指望,一直到21底; |
|
[和合+] |
我们愿1937你们5216各人1538都显出1731这样的0846殷勤4710,使4314你们有满足的4136指望1680,一直到0891底5056。 |
|
[当代] |
我们最大的愿望是:你们每一个人自始至终热心,好使你们所盼望的一切事都能实现。 |
|
[新译] |
我们深愿你们各人都表现同样的热诚,一直到底,使你们的盼望可以完全实现, |
|
[钦定] |
我们想要你们各人都显出这样的殷勤,使你们有满足的盼望,一直到底。 |
|
[NIV] |
We want each of you to show this same diligence to the very end, in order to make your hope sure. |
|
[YLT] |
and we desire each one of you the same diligence to shew, unto the full assurance of the hope unto the end, |
|
[KJV+] |
And1161 we desire1937 that every one1538 of you5216 do shew1731 the same0846 diligence4710 to4314 the full assurance4136 of hope1680 unto0891 the end5056: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:12 |
[和合] |
并且不懈怠,总要效法那些凭22信心和23忍耐承受应许的人。 |
|
[和合+] |
并且不3363懈怠3576,总要1161效法3402那些凭1223信心4102和2532忍耐3115承受2816应许1860的人。 |
|
[当代] |
不要懒惰,要仿效那些信而有恒的人,来领受上帝的应许。上帝确切的应许 |
|
[新译] |
并且不要懒惰,却要效法那些凭着信心和忍耐承受应许的人。 |
|
[钦定] |
并且不懒惰,总要效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。 |
|
[NIV] |
We do not want you to become lazy, but to imitate those who through faith and patience inherit what has been promised. |
|
[YLT] |
that ye may not become slothful, but followers of those who through faith and patient endurance are inheriting the promises. |
|
[KJV+] |
That3363 ye be1096 not3363 slothful3576, but1161 followers3402 of them who through1223 faith4102 and2532 patience3115 inherit2816 the promises1860. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:13 |
[和合] |
当初 神应许亚伯拉罕的时候,因为没有比自己更大可以指着起誓的,就指着自己起24誓,说: |
|
[和合+] |
当初1063神2316应许1861亚伯拉罕1861的时候,因为1893没有3762比自己更大3187可以2192指着2596起誓3660的,就指着2596自己1438起誓3660,说: |
|
[当代] |
上帝向亚伯拉罕立下应许的时候,他曾发誓。因为没有比他自己大的,他就指著自己的名发誓。 |
|
[新译] |
神应许亚伯拉罕的时候,因为没有比自己更大的可以指着起誓,他就指着自己起誓, |
|
[钦定] |
当初神应许亚伯拉罕的时候,因为没有比自己更大可以指着起誓的,就指着自己起誓, |
|
[NIV] |
When God made his promise to Abraham, since there was no one greater for him to swear by, he swore by himself, |
|
[YLT] |
For to Abraham God, having made promise, seeing He was able to swear by no greater, did swear by Himself, |
|
[KJV+] |
For1063 when God2316 made promise1861 to Abraham0011, because1893 he could2192 swear3660 by2596 no3762 greater3187, he sware3660 by2596 himself1438, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:14 |
[和合] |
“论25福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。” |
|
[和合+] |
论3004福2127,我必2229-3375赐大福2127给你4571;论子孙,我必叫你的4571子孙多起来4129。 |
|
[当代] |
他说:「我一定要赐福给你,使你多子多孙。」 |
|
[新译] |
说:“我必定赐福给你,必定使你的后裔繁多。” |
|
[钦定] |
说:福分,我实在是要祝福你,加增,我必使你大大加增。 |
|
[NIV] |
saying, 'I will surely bless you and give you many descendants.' |
|
[YLT] |
saying, `Blessing indeed I will bless thee, and multiplying I will multiply thee;` |
|
[KJV+] |
Saying3004, Surely2229-3375 blessing2127 I will bless2127 thee4571, and2532 multiplying4129 I will multiply4129 thee4571. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:15 |
[和合] |
这样,亚伯拉罕既恒久忍耐,就得了所应26许的。 |
|
[和合+] |
这样3779,亚伯拉罕既2532恒久忍耐3114,就得了2013所应许1860的。 |
|
[当代] |
亚伯拉罕耐心等待,终于得到上帝所应许的。 |
|
[新译] |
这样,亚伯拉罕耐心等待,终于获得了所应许的。 |
|
[钦定] |
这样,亚伯拉罕既恒久忍耐,就得了那应许。 |
|
[NIV] |
And so after waiting patiently, Abraham received what was promised. |
|
[YLT] |
and so, having patiently endured, he did obtain the promise; |
|
[KJV+] |
And2532 so3779, after he had patiently endured3114, he obtained2013 the promise1860. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:16 |
[和合] |
人都是指着比自己大的起27誓,并且以起誓为实据,了结各样的争论。 |
|
[和合+] |
人0444都1063是指着2596比自己大3187的起誓3660,并且2532以起誓3727为1519实据0951,了结4009各样3956的争论0485。 |
|
[当代] |
当人发誓的时候,他指著比自己大的发誓;这誓言做担保结束了人和人当中一切的争执。 |
|
[新译] |
因为人起誓都是指着比自己大的起誓。这誓言就了结了他们中间的一切纠纷,作为保证。 |
|
[钦定] |
人都是指着更伟大的起誓,并且以起誓为确认,结束各样的争论。 |
|
[NIV] |
Men swear by someone greater than themselves, and the oath confirms what is said and puts an end to all argument. |
|
[YLT] |
for men indeed do swear by the greater, and an end of all controversy to them for confirmation [is] the oath, |
|
[KJV+] |
For1063 men0444 verily3303 swear3660 by2596 the greater3187: and2532 an oath3727 for1519 confirmation0951 {is} to them0846 an end4009 of all3956 strife0485. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:17 |
[和合] |
照样, 神愿意为那承受应28许的人格外显明他的29旨意是不更改的,就起誓为证。 |
|
[和合+] |
照样1722-3739,神2316愿意1014为那承受应许1860的人2818格外4054显明1925他的0846旨意1012是不更改0276的,就起誓3727为證3315。 |
|
[当代] |
对那些要领受应许的人,上帝要明明白白地指示,他永远不会改变自己的计划,于是在应许上面加上誓言。 |
|
[新译] |
照样, 神定意向那些承受应许的人,更清楚地表明他的旨意是不更改的,就用起誓作保证。 |
|
[钦定] |
照样,神愿意为那应许的后嗣格外显明他的旨意是不更改的,就起誓确认。 |
|
[NIV] |
Because God wanted to make the unchanging nature of his purpose very clear to the heirs of what was promised, he confirmed it with an oath. |
|
[YLT] |
in which God, more abundantly willing to shew to the heirs of the promise the immutability of his counsel, did interpose by an oath, |
|
[KJV+] |
Wherein1722-3739 God2316, willing1014 more abundantly4054 to shew1925 unto the heirs2818 of promise1860 the immutability0276 of his0846 counsel1012, confirmed3315 {it} by an oath3727: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:18 |
[和合] |
借这两件不更改的事, 神决不能说30谎,好叫我们这逃往避难所,持定31摆在我们前头指望的人可以大得勉励。 |
|
[和合+] |
藉1223这2443两1417件不更改0276的事4229,神2316决不0102能说谎5574,好叫我们这逃往避难所2703、持定2902摆在4295我们前头指望1680的人可以大2478得2192勉励3874。 |
|
[当代] |
这两件事是不能改变的,因为上帝不会撒谎。因此,我们这些寻求他庇护的人深受激励,要抓住那摆在我们前面的盼望。 |
|
[新译] |
这两件事是不能更改的,因为 神是决不说谎的。因此,我们这些逃进避难所的人,就大得安慰,抓紧那摆在我们面前的盼望。 |
|
[钦定] |
借这两件不更改的事,神绝不能说谎,好叫我们这逃往避难所、持定摆在我们前头指望的人可以大得安慰。 |
|
[NIV] |
God did this so that, by two unchangeable things in which it is impossible for God to lie, we who have fled to take hold of the hope offered to us may be greatly encouraged. |
|
[YLT] |
that through two immutable things, in which [it is] impossible for God to lie, a strong comfort we may have who did flee for refuge to lay hold on the hope set before [us], |
|
[KJV+] |
That2443 by1223 two1417 immutable0276 things4229, in1722 which3739 {it was} impossible0102 for God2316 to lie5574, we might have2192 a strong2478 consolation3874, who3588 have fled for refuge2703 to lay hold2902 upon the hope1680 set before us4295: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:19 |
[和合] |
我们有这指望,如同灵魂的锚,又坚固又牢靠,且通入32幔内。 |
|
[和合+] |
我们有2192这3739指望,如同5613灵魂5590的锚0045,又坚固0804又2532牢靠0949,且2532通1525入1519幔2665内2082。 |
|
[当代] |
我们有这盼望,正像生命之锚,又安全又可靠,通过了天上圣殿的幔子,直到里面的圣所。 |
|
[新译] |
我们有这盼望,就像灵魂的锚,又稳当又坚固,通过幔子直进到里面。 |
|
[钦定] |
我们有这指望,如同魂的锚,又坚固又牢靠,并且通入幔内。 |
|
[NIV] |
We have this hope as an anchor for the soul, firm and secure. It enters the inner sanctuary behind the curtain, |
|
[YLT] |
which we have, as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and entering into that within the vail, |
|
[KJV+] |
Which3739 {hope} we have2192 as5613 an anchor0045 of the soul5590, both5037 sure0804 and2532 stedfast0949, and2532 which entereth1525 into1519 that within2082 the veil2665; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:20 |
[和合] |
作先锋的耶稣,既照着33麦基洗德的等次成了34永远的大35祭司,就为我们36进入幔内。 |
|
[和合+] |
作先锋4274的耶稣2424,既照着2596麦基洗德3198的等次5010成了1096永远的1519-0165大祭司0749,就为5228我们2257进入1525幔内。 |
|
[当代] |
为了我们,耶稣作了先驱,先到了那里;他已经按照麦基洗德一系永远作大祭司。 |
|
[新译] |
耶稣已经为我们作先锋进入了幔子里面;他是照着麦基洗德的体系,成了永远的大祭司。 |
|
[钦定] |
作先锋的耶稣,既照着麦基洗德的等次成了永远的大祭司,就为我们进去了。 |
|
[NIV] |
where Jesus, who went before us, has entered on our behalf. He has become a high priest forever, in the order of Melchizedek. |
|
[YLT] |
whither a forerunner for us did enter -- Jesus, after the order of Melchisedek chief priest having become -- to the age. |
|
[KJV+] |
Whither3699 the forerunner4274 is1525 for5228 us2257 entered1525, {even} Jesus2424, made1096 an high priest0749 for1519 ever0165 after2596 the order5010 of Melchisedec3198. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |