8:1 |
[和合] |
我们所讲的事,其中第一要紧的,就是我们有这样的大祭司,已经坐在天上至大者宝座的1右边, |
|
[和合+] |
我们所1161讲3004的事,其中第一要紧的2774,就是我们有2192这样的5108大祭司0749,已经坐2523在1722天3772上至大者3172宝座2362的右边1188, |
|
[当代] |
我们所讨论的重点是这样:我们有这样的一位大祭司;他坐在天上至高权力者的宝座右边。 |
|
[新译] |
我们所讲论的重点,就是我们有这样的一位大祭司,他已经坐在众天之上至尊者的宝座右边, |
|
[钦定] |
我们所讲的事,其中第一要紧的,就是我们有这样的大祭司,已经坐在天上至大者宝座的右手边, |
|
[NIV] |
The point of what we are saying is this: We do have such a high priest, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven, |
|
[YLT] |
And the sum concerning the things spoken of [is]: we have such a chief priest, who did sit down at the right hand of the throne of the greatness in the heavens, |
|
[KJV+] |
Now1161 of1909 the things which we have spoken3004 {this is} the sum2774: We have2192 such5108 an high priest0749, who3739 is set2523 on1722 the right hand1188 of the throne2362 of the Majesty3172 in1722 the heavens3772; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:2 |
[和合] |
在2圣所,就是真帐幕里,作执事;这帐3幕是主所支的,不是人所支的。 |
|
[和合+] |
在圣所0039,就2532是真0228帐幕4633里,作执事3011;这帐幕是主2962所支的4078,不3756是人0444所支的。 |
|
[当代] |
他在至圣所供职当大祭司;这圣所不是人所造,而是主所建立的真圣幕。 |
|
[新译] |
在至圣所和真会幕里供职;这真会幕是主支搭的,不是人支搭的。 |
|
[钦定] |
在圣所,就是真帐幕里,作服侍的;这帐幕是主所支的,不是人所支的。 |
|
[NIV] |
and who serves in the sanctuary, the true tabernacle set up by the Lord, not by man. |
|
[YLT] |
of the holy places a servant, and of the true tabernacle, which the Lord did set up, and not man, |
|
[KJV+] |
A minister3011 of the sanctuary0039, and2532 of the true0228 tabernacle4633, which3739 the Lord2962 pitched4078, and2532 not3756 man0444. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:3 |
[和合] |
凡大祭司都是为4献礼物和祭物设立的,所以这位大祭司也必须有所5献的。 |
|
[和合+] |
凡3956大祭司0749都是为1519献4374礼物1435和5037-2532祭物2378设立的2525,所以3606这位大祭司也2532必须0316有2192所5100献的4374。 |
|
[当代] |
每个大祭司是被任命来向上帝献礼物和祭品的;因此我们的大祭司也应该有所奉献。 |
|
[新译] |
所有大祭司都是为了献礼物和祭品而设立的,所以这位大祭司,也必须有所献上的。 |
|
[钦定] |
凡大祭司都是为献礼物和祭物设立的,所以这位大祭司也必须有所献的。 |
|
[NIV] |
Every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices, and so it was necessary for this one also to have something to offer. |
|
[YLT] |
for every chief priest to offer both gifts and sacrifices is appointed, whence [it is] necessary for this one to have also something that he may offer; |
|
[KJV+] |
For1063 every3956 high priest0749 is ordained2525 to1519 offer4374 gifts1435 and5037-2532 sacrifices2378: wherefore3606 {it is} of necessity0316 that this man5126 have2192 somewhat5100 also2532 to3739 offer4374. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:4 |
[和合] |
他若在地上,必不得为祭司,因为已经有照律法献礼物的祭司 |
|
[和合+] |
他若1487-3303在2258地1093上1909,必不3761得0302为2258祭司2409,因为已经有5607照2596律法3551献4374礼物1435的祭司2409。 |
|
[当代] |
如果他是在地上,他就不可能作祭司,因为已经有按照犹太法律来献礼物的祭司。 |
|
[新译] |
如果他在地上,就不会作祭司,因为已经有按照律法献礼物的祭司了。 |
|
[钦定] |
他若在地上,必不能作祭司,因为已经有照律法献礼物的祭司。 |
|
[NIV] |
If he were on earth, he would not be a priest, for there are already men who offer the gifts prescribed by the law. |
|
[YLT] |
for if, indeed, he were upon earth, he would not be a priest -- (there being the priests who are offering according to the law, the gifts, |
|
[KJV+] |
For1063 if1487-3303 he were2258 on1909 earth1093, he should0302 not3761 be2258 a priest2409, seeing that there are5607 priests2409 that offer4374 gifts1435 according2596 to the law3551: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:5 |
[和合] |
他们供奉的事本是6天上事的形状和7影象,正如摩西将要造帐幕的时候,蒙 神警戒他,说:“你要谨慎,作各样的物件都要照着在山上指示你的8样式。” |
|
[和合+] |
他们供奉3000的事本是天上事2032的形状5262和2532影象4639,正如2531摩西3475将要3195造2005帐幕4633的时候,蒙神警戒5537他,说5346:你要1063谨慎3708,作4160各样的物件3956都要照着2596在1722山3735上指示1166你的4671样式5179。 |
|
[当代] |
这些祭司所做的不过是天上圣幕的副本和影像。正如摩西要建造圣幕的时候,上帝对他说:「你所造的都要依照在山上所指示你的模式。」 |
|
[新译] |
这些祭司所供奉的职事,不过是天上的事物的副本和影像,就如摩西将要造会幕的时候, 神曾经警告他说:“你要留心,各样物件,都要照着在山上指示你的样式去作。” |
|
[钦定] |
他们的服侍是天上之事的样式和影子,正如摩西将要造帐幕的时候,被神警戒他,说:你要谨慎,作各样的物件都要照着在山上指示你的样式。 |
|
[NIV] |
They serve at a sanctuary that is a copy and shadow of what is in heaven. This is why Moses was warned when he was about to build the tabernacle: 'See to it that you make everything according to the pattern shown you on the mountain.' |
|
[YLT] |
who unto an example and shadow do serve of the heavenly things, as Moses hath been divinely warned, being about to construct the tabernacle, for `See (saith He) thou mayest make all things according to the pattern that was shewn to thee in the mount;`) -- |
|
[KJV+] |
Who3748 serve3000 unto the example5262 and2532 shadow4639 of heavenly things2032, as2531 Moses3475 was admonished of God5537 when he was about3195 to make2005 the tabernacle4633: for1063, See3708, saith he5346, {that} thou make4160 all things3956 according to2596 the pattern5179 shewed1166 to thee4671 in1722 the mount3735. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:6 |
[和合] |
如今耶稣所得的9职任是更美的,正如他作更美之约的中10保;这约原是凭更美之应许立的。 |
|
[和合+] |
如今1161-3570耶稣所得的5177职任3009是更美的3009,正如3745-2532他作2076更美2909之约1242的中保3316;这约3748原是凭1909更美2909之应许1860立的3549。 |
|
[当代] |
但现在,基督所接受的祭司职务比他们的优越多了,正如他在上帝与人之间作中间人的约是更好的,因为这约是根据那更好的应许而立的。 |
|
[新译] |
但是现在耶稣得了更尊贵的职分,正好像他是更美的约的中保,这约是凭着更美的应许立的。 |
|
[钦定] |
现在他所得的事工是更美的,正如他作更美之约的中保;这约是建立在更美的应许之上。 |
|
[NIV] |
But the ministry Jesus has received is as superior to theirs as the covenant of which he is mediator is superior to the old one, and it is founded on better promises. |
|
[YLT] |
and now he hath obtained a more excellent service, how much also of a better covenant is he mediator, which on better promises hath been sanctioned, |
|
[KJV+] |
But1161 now3570 hath he obtained5177 a more excellent1313 ministry3009, by how much3745 also2532 he is2076 the mediator3316 of a better2909 covenant1242, which3748 was established3549 upon1909 better2909 promises1860. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:7 |
[和合] |
那11前约若没有瑕疵,就无处寻求后约了。 |
|
[和合+] |
那1565前4413约若1487没有2258瑕疵0273,就0302无3756处5117寻求2212后1208约了。 |
|
[当代] |
如果第一个约没有缺点,就不需要有第二个约。 |
|
[新译] |
如果头一个约没有缺点,就没有寻求另一个约的必要了。 |
|
[钦定] |
那前约若没有瑕疵,就无处寻求后约了。 |
|
[NIV] |
For if there had been nothing wrong with that first covenant, no place would have been sought for another. |
|
[YLT] |
for if that first were faultless, a place would not have been sought for a second. |
|
[KJV+] |
For1063 if1487 that1565 first4413 {covenant} had been2258 faultless0273, then should0302 no3756 place5117 have been sought2212 for the second1208. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:8 |
[和合] |
所以主指责他的百姓说(或作“所以主指前约的缺欠说”):“12日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新约, |
|
[和合+] |
所以1063主指责他的百姓说3004(或作:所以主2962指前约的缺欠3201说3004):日子2250将到2064,我要与1909以色列2474家3624和2532犹大2455家3624另立4931新2537约1242, |
|
[当代] |
可是上帝指责他的子民,说:主说:日子要到了,我要与以色列人民和犹大人民另立新的约。 |
|
[新译] |
可是 神指责他们,说:“看哪,主说,日子要到了,我要与以色列家和犹大家订立新约。 |
|
[钦定] |
所以主指着他们的亏欠说:看啊,日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新约, |
|
[NIV] |
But God found fault with the people and said : 'The time is coming, declares the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah. |
|
[YLT] |
For finding fault, He saith to them, `Lo, days come, saith the Lord, and I will complete with the house of Israel, and with the house of Judah, a new covenant, |
|
[KJV+] |
For1063 finding fault3201 with them0846, he saith3004, Behold2400, the days2250 come2064, saith3004 the Lord2962, when2532 I will make4931 a new2537 covenant1242 with1909 the house3624 of Israel2474 and2532 with1909 the house3624 of Judah2455: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:9 |
[和合] |
不象我拉着他们祖宗的手,领他们13出埃及的时候,与他们所立的约;因为他们不恒心守我的约,我也不理他们。这是主说的。” |
|
[和合+] |
不3756象2596我3450拉着1949他们0846祖宗3962的手5495,领1806他们0846出1537埃及0125的时候,与他们所3739立的4160约1242。因为3754他们0846不3756恒心1696守1722我的3450约1242,我2504也不理0272他们0846。这是主2962说的3004。 |
|
[当代] |
这约不像从前我与他们祖宗所立的约;在那日子我拉著他们的手,带领他们离开埃及。他们却没有遵守我与他们所立的约。因此主说:我也不理会他们。 |
|
[新译] |
这新约不像从前我拉他们祖先的手,领他们出埃及的日子与他们所立的约。因为他们没有遵守我的约,我就不理会他们。这是主说的。 |
|
[钦定] |
不像我拉着他们父辈的手,领他们出埃及地的时候,与他们所立的约。因为他们不长久在我的约中,我也不理他们。这是主说的。 |
|
[NIV] |
It will not be like the covenant I made with their forefathers when I took them by the hand to lead them out of Egypt, because they did not remain faithful to my covenant, and I turned away from them, declares the Lord. |
|
[YLT] |
not according to the covenant that I made with their fathers, in the day of My taking [them] by their hand, to bring them out of the land of Egypt -- because they did not remain in My covenant, and I did not regard them, saith the Lord, -- |
|
[KJV+] |
Not3756 according to2596 the covenant1242 that3739 I made with4160 their0846 fathers3962 in1722 the day2250 when I took1949 them0846 by the hand3450-5495 to lead1806 them0846 out of1537 the land1093 of Egypt0125; because3754 they0846 continued1696 not3756 in1722 my3450 covenant1242, and I2504 regarded0272 them0846 not0272, saith3004 the Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:10 |
[和合] |
主又说:“那些日子以后,我与以色列家所立的14约乃是这样:我要将我的律法放在他们里面,写在他们15心上;我要作他们的 神,他们要作我的子16民。 |
|
[和合+] |
主2962又说3004:那些1565日子2250以后3326,我与以色列2474家3624所3739立的1303约1242乃是这样3778:我要将我的3450律法3551放1325在1519他们0846里面1271,写1924在1909他们0846心2588上;我要作2071他们0846的神2316;他们0846要作2071我的3427子民2992。 |
|
[当代] |
主又说:在往后的日子,我要与以色列人民立这样的约:我要把我的法律放在他们的头脑里,写在他们的心坎上。我要作他们的上帝;他们要作我的子民。 |
|
[新译] |
主说:‘因为在那些日子以后,我要与以色列家所立的约是这样:我要把我的律法放在他们的心思里面,写在他们的心上。我要作他们的 神,他们要作我的子民。 |
|
[钦定] |
又说:那些日子以后,我与以色列家所立的约是这样:我要将我的律法放在他们思想里,写在他们心里;我要作他们的神;他们要作我的子民。 |
|
[NIV] |
This is the covenant I will make with the house of Israel after that time, declares the Lord. I will put my laws in their minds and write them on their hearts. I will be their God, and they will be my people. |
|
[YLT] |
because this [is] the covenant that I will make with the house of Israel, after those days, saith the Lord, giving My laws into their mind, and upon their hearts I will write them, and I will be to them for a God, and they shall be to Me for a people; |
|
[KJV+] |
For3754 this3778 {is} the covenant1242 that3739 I will make1303 with the house3624 of Israel2474 after3326 those1565 days2250, saith3004 the Lord2962; I will put1325 my3450 laws3551 into1519 their0846 mind1271, and2532 write1924 them0846 in1909 their0846 hearts2588: and2532 I will be2071 to1519 them0846 a God2316, and2532 they0846 shall be2071 to1519 me3427 a people2992: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:11 |
[和合] |
他们不用各人教导自己的乡邻和自己的弟兄,说:‘你该认识主;’因为他们从最小的到至大的,都必认识我。 |
|
[和合+] |
他们不3364用各人1538教导1321自己的0846乡邻4139和2532自己的0846弟兄0080,说3004:你该认识1097主2962;因为3754他们从0575最小的3398-0846到2193至大的3173-0846,都3956必认识1492我3165。 |
|
[当代] |
他们无须教导自己的乡邻,或告诉自己的同胞说:你们该认识上帝;因为从最小到最大,他们全都认识我。 |
|
[新译] |
他们各人必不用教导自己的邻居,和自己的同胞,说:你要认识主。因为所有的人,从最小到最大的,都必认识我。 |
|
[钦定] |
他们不用各人教导他的邻居,和他的弟兄,说:你该认识主。因为他们从最小的到最大的,都必认识我。 |
|
[NIV] |
No longer will a man teach his neighbor, or a man his brother, saying, `Know the Lord,' because they will all know me, from the least of them to the greatest. |
|
[YLT] |
and they shall not teach each his neighbour, and each his brother, saying, Know thou the Lord, because they shall all know Me from the small one of them unto the great one of them, |
|
[KJV+] |
And2532 they shall1321 not3364 teach1321 every man1538 his0846 neighbour4139, and2532 every man1538 his0846 brother0080, saying3004, Know1097 the Lord2962: for3754 all3956 shall know1492 me3165, from0575 the least3398-0846 to2193 the greatest3173-0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:12 |
[和合] |
我要宽恕他们的不义,不再记念他们的17罪愆。” |
|
[和合+] |
我要2071宽恕2436他们的0846不义0093,不3364再2089纪念3415他们的0846罪愆0266。 |
|
[当代] |
我要宽恕他们的过犯,不再记住他们的罪恶。 |
|
[新译] |
我也要宽恕他们的不义,决不再记着他们的罪恶。’” |
|
[钦定] |
我要怜悯他们的不义,不再记念他们的罪与过犯。 |
|
[NIV] |
For I will forgive their wickedness and will remember their sins no more.' |
|
[YLT] |
because I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their lawlessnesses I will remember no more;` -- |
|
[KJV+] |
For3754 I will be2071 merciful2436 to their0846 unrighteousness0093, and2532 their0846 sins0266 and2532 their0846 iniquities0458 will I remember3415 no3364 more2089. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
8:13 |
[和合] |
既说新约,就以前约为18旧了;但那渐旧渐衰的,就必快归无有了。 |
|
[和合+] |
既1722说3004新约2537。就1161以3822前约4413为旧了3822;但2532那渐旧渐衰的1095,就必快1451归无有了0854。 |
|
[当代] |
既然上帝提到新的约,可见他已经把头一个约当作无效的;任何无效逐渐陈旧的,必然急速消逝。 |
|
[新译] |
神既然说到新的约,就是把前约当作旧的了;那变成陈旧衰老的,就快要消逝了。 |
|
[钦定] |
他既说到一个新约,就以前约为旧了;那渐旧渐衰的,就快消失了。 |
|
[NIV] |
By calling this covenant 'new,' he has made the first one obsolete; and what is obsolete and aging will soon disappear. |
|
[YLT] |
in the saying `new,` He hath made the first old, and what doth become obsolete and is old [is] nigh disappearing. |
|
[KJV+] |
In1722 that he saith3004, A new2537 {covenant}, he hath made3822 the first4413 old3822. Now1161 that which decayeth3822 and2532 waxeth old1095 {is} ready1451 to vanish away0854. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |