希伯来书Hebrews [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  13
13:1 [和合] 你们务要常存弟兄相1爱的心。
    [和合+] 你们务要常存3306弟兄相爱5360的心。
    [当代] 你们要常有手足相爱之情。
    [新译] 你们总要保持弟兄的爱。
    [钦定] 要常存弟兄之爱。
    [NIV] Keep on loving each other as brothers.
    [YLT] Let brotherly love remain;
    [KJV+] Let3306 brotherly love5360 continue3306.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:2 [和合] 不可忘记用爱心接待2客旅;因为曾有接待客旅的,不知不觉就3接待了天使。
    [和合+] 3361可忘记3361用爱心接待客旅5381;因为1063曾有接待客旅的5100,不知不觉29901223-5026接待了3579天使0032
    [当代] 要接待异乡人到你们家里。曾经有人这样做,竟在无意中接待了天使。
    [新译] 不要忘了用爱心接待人,有人就是这样作,在无意中就款待了天使。
    [钦定] 不要忘记招待客旅;因为曾有招待客旅的,不知不觉就招待了天使。
    [NIV] Do not forget to entertain strangers, for by so doing some people have entertained angels without knowing it.
    [YLT] of the hospitality be not forgetful, for through this unawares certain did entertain messengers;
    [KJV+] Be1950 not3361 forgetful1950 to entertain strangers5381: for1063 thereby1223-5026 some5100 have entertained3579 angels0032 unawares2990.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:3 [和合] 你们要记念被4捆绑的人,好象与他们5同受捆绑;也要记念遭苦害的人,想到自己也在肉身之内。
    [和合+] 你们要纪念3403被捆绑1198的人,好象5613与他们同受捆绑4887;,也要纪念遭苦害2558的人,想到5613自己084608465607肉身4983之内1722
    [当代] 要记得那些坐牢的人,好像你们也跟他们一起坐牢。要记得那些在患难中的人,好像你们也在患难中一样。
    [新译] 你们要记念那些被囚禁的人,好像跟他们一起被囚禁;也要记念那些受虐待的人,好像你们也亲自受过。
    [钦定] 你们要记念被捆绑的人,好像与他们同受捆绑;也要记念遭苦害的人,想到自己也在这身体里面。
    [NIV] Remember those in prison as if you were their fellow prisoners, and those who are mistreated as if you yourselves were suffering.
    [YLT] be mindful of those in bonds, as having been bound with them, of those maltreated, as also yourselves being in the body;
    [KJV+] Remember3403 them that are in bonds1198, as5613 bound with them4887; {and} them which suffer adversity2558, as5613 being5607 yourselves0846 also2532 in1722 the body4983.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:4 [和合] 婚姻,人人都当尊重,床也不可污秽;因为苟合行6淫的人, 神必要审判。
    [和合+] 婚姻1062,人人3956都当1722尊重5093,床28452532不可污秽0283;因为1161苟合4205行淫的人3432,神2316必要审判2919
    [当代] 人人应该尊重婚姻的关系;夫妻必须忠实相待。上帝要审判放荡和淫乱的人。
    [新译] 人人都应该尊重婚姻,婚床也不要玷污,因为 神一定审判淫乱的和奸淫的人。
    [钦定] 婚姻的各方面都应当尊重,并且床也没有污秽;但苟合行淫的人,神必要审判。
    [NIV] Marriage should be honored by all, and the marriage bed kept pure, for God will judge the adulterer and all the sexually immoral.
    [YLT] honourable [is] the marriage in all, and the bed undefiled, and whoremongers and adulterers God shall judge.
    [KJV+] Marriage1062 {is} honourable5093 in1722 all3956, and2532 the bed2845 undefiled0283: but1161 whoremongers4205 and2532 adulterers3432 God2316 will judge2919.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:5 [和合] 你们存心不可7贪爱钱财,要以自己所有的为8足;因为主曾说:“我总不撇下你,也不丢9弃你。”
    [和合+] 你们存心5158不可贪爱钱财0866,要以自己所有的3918为足0714;因为1063主曾说2046:我总不3364撇下04474571,也37613364丢弃14594571
    [当代] 不要贪慕钱财,要满足于自己所有的。因为上帝说过:「我永不离开你,永不丢弃你。」
    [新译] 你们为人不要贪爱钱财,要以现在所有的为满足;因为 神亲自说过:“我决不撇下你,也不离弃你。”
    [钦定] 你们为人不要贪婪,要满足于自己所有的;因为他曾说:我绝不撇下你,也不丢弃你。
    [NIV] Keep your lives free from the love of money and be content with what you have, because God has said, 'Never will I leave you; never will I forsake you.'
    [YLT] Without covetousness the behaviour, being content with the things present, for He hath said, `No, I will not leave, no, nor forsake thee,`
    [KJV+] {Let your} conversation5158 {be} without covetousness0866; {and be} content0714 with such things as ye have3918: for1063 he0846 hath said2046, I will never3364 leave0447 thee4571, nor3761-3364 forsake1459 thee4571.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:6 [和合] 所以我们可以放胆说:“主是10帮助我的,我必不惧11怕。人能把我怎么样呢?”
    [和合+] 所以5620我们2248可以放胆22923004:主2962是帮助0998我的1698,我必25323756惧怕5399;人0444能把41603427怎么样5101呢?
    [当代] 那么,我们应该大胆地说:主是我的帮助,我不惧怕;人能把我怎么样呢?
    [新译] 所以我们可以放胆说:“主是我的帮助,我决不害怕,人能把我怎么样呢?”
    [钦定] 所以我们可以大胆地说:主是我的帮助者,我必不惧怕;人能把我怎么样呢?
    [NIV] So we say with confidence, 'The Lord is my helper; I will not be afraid. What can man do to me?'
    [YLT] so that we do boldly say, `The Lord [is] to me a helper, and I will not fear what man shall do to me.`
    [KJV+] So that5620 we2248 may boldly2292 say3004, The Lord2962 {is} my1698 helper0998, and2532 I will5399 not3756 fear5399 what5101 man0444 shall do4160 unto me3427.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:7 [和合] 从前12引导你们、传 神之道给你们的人,你们要想念他们,效法他们的13信心,留心看他们为人的结局。
    [和合+] 从前引导2233你们5216、传29802316之道3056给你们5213的人3748,你们要想念3421他们,效法他们的3739信心4102,留心34010333他们为人0391的结局1545
    [当代] 你们要记念从前带领你们、向你们传上帝信息的人。回想他们生前怎样生活,怎样死;要效法他们的信心。
    [新译] 你们要记念那些领导过你们,把 神的道传给你们的人;你们要观察他们一生的成果,要效法他们的信心。
    [钦定] 从前管理你们、向你们传神之道的人,你们要记念他们,跟从他们的信心,留心他们为人的结局。
    [NIV] Remember your leaders, who spoke the word of God to you. Consider the outcome of their way of life and imitate their faith.
    [YLT] Be mindful of those leading you, who did speak to you the word of God, whose faith -- considering the issue of the behaviour -- be imitating,
    [KJV+] Remember3421 them which have the rule2233 over you5216, who3748 have spoken2980 unto you5213 the word3056 of God2316: whose3739 faith4102 follow3401, considering0333 the end1545 of {their} conversation0391.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:8 [和合] 耶稣基督昨日今日,一直到14永远,是一样的。
    [和合+] 耶稣2424基督5547,昨日5504、今日4594、一直到253215190165、是一样的0846
    [当代] 耶稣基督,昨天、今天、直到永远,都是一样。
    [新译] 耶稣基督昨天、今天、一直到永远都是一样的。
    [钦定] 耶稣基督,昨天、今天、一直到永远是一样的。
    [NIV] Jesus Christ is the same yesterday and today and forever.
    [YLT] Jesus Christ yesterday and to-day the same, and to the ages;
    [KJV+] Jesus2424 Christ5547 the same0846 yesterday5504, and2532 to day4594, and2532 for1519 ever0165.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:9 [和合] 你们不要被那诸般怪15异的教训勾引了去,因为人心靠恩得坚16固才是好的,并不是靠饮17食。那在饮食上专心的,从来没有得着益处。
    [和合+] 你们不3361要被那诸般4164怪异的3581教训1322勾引了去4064;因为1063人心2588靠恩5485得坚固0950纔是好的2570,并不3756是靠饮食1033。那37391722饮食上专心的4043从来没有3756得着益处5623
    [当代] 不要让各种怪异的学说把你们引入歧途。应该倚靠上帝的恩典,来健全你们的心。不要倚靠食物的规例;倚靠那些规例的人并没有得到帮助。
    [新译] 你们不要被各样怪异的教训勾引去了。人心靠着恩典,而不是靠着食物得到坚定,才是好的;因为那些拘守食物的人,从来没有得过益处。
    [钦定] 你们不要被各种怪异的教导勾引了去;因为人心靠恩典得坚固是件美事,并不是靠饮食。那在饮食上专心的没有得着益处。
    [NIV] Do not be carried away by all kinds of strange teachings. It is good for our hearts to be strengthened by grace, not by ceremonial foods, which are of no value to those who eat them.
    [YLT] with teachings manifold and strange be not carried about, for [it is] good that by grace the heart be confirmed, not with meats, in which they who were occupied were not profited;
    [KJV+] Be4064 not3361 carried about4064 with divers4164 and2532 strange3581 doctrines1322. For1063 {it is} a good thing2570 that the heart2588 be established0950 with grace5485; not3756 with meats1033, which have5623 not3756 profited5623 them that have been occupied4043 therein1722-3739.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:10 [和合] 我们有一祭坛,上面的祭物是那些在帐幕中供职的人不可同18吃的。
    [和合+] 我们有2192一祭坛2379,上面1537-3739的祭物是2192那些在帐幕4633中供职3000的人不37561849同吃的5315
    [当代] 在圣幕里事奉的犹太祭司没有权吃我们祭坛上的祭物。
    [新译] 我们有一座祭坛,坛上的祭物,是那些在会幕中供职的人没有权利吃的。
    [钦定] 我们有一祭坛,上面的祭物是那些在帐幕中供职的人无权去吃的。
    [NIV] We have an altar from which those who minister at the tabernacle have no right to eat.
    [YLT] we have an altar, of which to eat they have no authority who the tabernacle are serving,
    [KJV+] We have2192 an altar2379, whereof1537-3739 they have2192 no3756 right1849 to eat5315 which serve3000 the tabernacle4633.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:11 [和合] 原来牲畜的血被大祭司带入圣所作赎罪祭;牲畜的身子被19烧在20营外。
    [和合+] 原来1063牲畜的血01291223大祭司074915331519圣所00394012赎罪0266祭;牲畜2226的身子4983被烧在261839251854
    [当代] 犹太大祭司把牲畜的血带进至圣所,把它当作赎罪的祭物献上;牲畜的身体却在营外焚烧。
    [新译] 那些祭牲的血,由大祭司带进圣所作赎罪祭,祭牲的身体却要在营外焚烧。
    [钦定] 因为牲畜的血被大祭司带入圣所作赎罪祭,牲畜的身体被烧在营外。
    [NIV] The high priest carries the blood of animals into the Most Holy Place as a sin offering, but the bodies are burned outside the camp.
    [YLT] for of those beasts whose blood is brought for sin into the holy places through the chief priest -- of these the bodies are burned without the camp.
    [KJV+] For1063 the bodies4983 of those5130 beasts2226, whose3739 blood0129 is brought1533 into1519 the sanctuary0039 by1223 the high priest0749 for4012 sin0266, are burned2618 without1854 the camp3925.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:12 [和合] 所以耶稣要用自己的21血叫百姓成圣,也就在22城门外受苦。
    [和合+] 所以1352,耶稣242424431223自己的23980129叫百姓2992成圣0037,也2532就在城门44391854受苦3958
    [当代] 因此,耶稣也死在城外,为要用自己的血去洁净人的罪。
    [新译] 所以耶稣也是这样在城门外受苦,为的是要借着自己的血使人民成圣。
    [钦定] 所以,耶稣也用自己的血叫百姓成圣,就在城门外受苦。
    [NIV] And so Jesus also suffered outside the city gate to make the people holy through his own blood.
    [YLT] Wherefore, also Jesus -- that he might sanctify through [his] own blood the people -- without the gate did suffer;
    [KJV+] Wherefore1352 Jesus2424 also2532, that2443 he might sanctify0037 the people2992 with1223 his own2398 blood0129, suffered3958 without1854 the gate4439.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:13 [和合] 这样,我们也当出到营外,就了他去,忍受他所受的凌23辱。
    [和合+] 这样5106,我们也当出到183139251854,就了43140846去,忍受53420846所受的凌辱3680
    [当代] 那么,我们应该到营外去找他,分担他所受的凌辱。
    [新译] 那么,让我们也出到营外到他那里去,担当他的凌辱。
    [钦定] 因此,让我们出到营外,就了他去,忍受他的凌辱。
    [NIV] Let us, then, go to him outside the camp, bearing the disgrace he bore.
    [YLT] now, then, may we go forth unto him without the camp, his reproach bearing;
    [KJV+] Let us go forth1831 therefore5106 unto4314 him0846 without1854 the camp3925, bearing5342 his0846 reproach3680.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:14 [和合] 我们在这里本没有常24存的城,乃是寻求那将来的25城。
    [和合+] 我们2192在这里5602本没有3756常存的33064172,乃是0235寻求1934那将来3195的城。
    [当代] 在地上,我们没有永久的城;我们是在寻求那将来的城。
    [新译] 因为在这里我们没有长存的城,我们却是寻求那将要来的城。
    [钦定] 我们在这里本没有常存的城,而是寻求那将来的城。
    [NIV] For here we do not have an enduring city, but we are looking for the city that is to come.
    [YLT] for we have not here an abiding city, but the coming one we seek;
    [KJV+] For1063 here5602 have we2192 no3756 continuing3306 city4172, but0235 we seek one1934 to come3195.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:15 [和合] 我们应当靠着耶稣,常常以颂赞为祭26献给 神,这就是那承认主名之人27嘴唇的果子。
    [和合+] 我们应当3767靠着1223耶稣,常常1275以颂赞0133为祭2378献给03992316,这就是5123那承认3670主名3686之人嘴唇5491的果子2590
    [当代] 我们应该凭借耶稣,常常以颂赞为祭,献给上帝,就是用我们的嘴唇来宣认他的名。
    [新译] 所以,我们要借着耶稣,常常把颂赞的祭品献给 神,这就是承认他的名的人嘴唇的果子。
    [钦定] 因此,让我们靠着耶稣,一直以颂赞为祭献给神,这就是我们的唇感谢他名的果子。
    [NIV] Through Jesus, therefore, let us continually offer to God a sacrifice of praise--the fruit of lips that confess his name.
    [YLT] through him, then, we may offer up a sacrifice of praise always to God, that is, the fruit of lips, giving thanks to His name;
    [KJV+] By1223 him0846 therefore3767 let us offer0399 the sacrifice2378 of praise0133 to God2316 continually1275, that is5123, the fruit2590 of {our} lips5491 giving thanks3670 to his0846 name3686.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:16 [和合] 只是不可忘记行善和28捐输的事,因为这样的祭是 神29喜悦的。
    [和合+] 只是11613361可忘记1950行善21402532捐输的事2842;因为1063这样的51082378,是神2316所喜悦的2100
    [当代] 不可忘记行善和帮助别人,因为这样的祭物是上帝所喜欢的。
    [新译] 你们也不要忘记行善和捐输,这样的祭是 神所喜悦的。
    [钦定] 只是不要忘记行善和交通;因为这样的祭,是神所喜悦的。
    [NIV] And do not forget to do good and to share with others, for with such sacrifices God is pleased.
    [YLT] and of doing good, and of fellowship, be not forgetful, for with such sacrifices God is well-pleased.
    [KJV+] But1161 to do good2140 and2532 to communicate2842 forget1950 not3361: for1063 with such5108 sacrifices2378 God2316 is well pleased2100.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:17 [和合] 你们要依从那些30引导你们的,且要顺服;因他们为你们的灵魂时刻31警醒,好象那将来32交帐的人;你们要使他们交的时候有快乐,不至忧愁,若忧愁就与你们无益了。
    [和合+] 你们要2532依从5226那些引导2233你们5216的,且要顺服3982;因1063他们08465228你们5216的灵魂5590时刻儆醒0069,好象5613那将来交05913056的人。你们要使2443他们交的4160时候有3326快乐5479,不33612532忧愁4727;若1063忧愁就与你们5213无益0255了。
    [当代] 要服从带领你们的人,听他们的话。他们常常看顾你们的灵魂,因为他们将来要向上帝交帐。你们听从他们,他们就会高高兴兴工作,否则,他们会灰心,这对你们又有甚么益处呢?
    [新译] 你们要听从那些领导你们的人,也要顺服他们;因为他们为你们的灵魂警醒,好像要交帐的人一样。你们要使他们交帐的时候快快乐乐,不至于叹息;如果他们叹息,对你们就没有好处了。
    [钦定] 你们要顺从那些管理你们的,要顺服;因他们为你们的魂警醒,好像那将来交账的人。你们要使他们交账的时候有快乐,不至忧伤,若忧伤就对你们无益了。
    [NIV] Obey your leaders and submit to their authority. They keep watch over you as men who must give an account. Obey them so that their work will be a joy, not a burden, for that would be of no advantage to you.
    [YLT] Be obedient to those leading you, and be subject, for these do watch for your souls, as about to give account, that with joy they may do this, and not sighing, for this [is] unprofitable to you.
    [KJV+] Obey3982 them that have the rule2233 over you5216, and2532 submit yourselves5226: for1063 they0846 watch0069 for5228 your5216 souls5590, as5613 they that must give0591 account3056, that2443 they may do4160 it5124 with3326 joy5479, and2532 not3361 with grief4727: for1063 that5124 {is} unprofitable0255 for you5213.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:18 [和合] 请你们为33我们祷告,因我们自觉34良心无亏,愿意凡事按正道而行。
    [和合+] 请你们为4012我们2257祷告4336,因1063-3754我们自觉3982良心4893无亏,愿意2309凡事3956按正道2573而行0390
    [当代] 请不断地替我们祷告。我们自信有清白的良心,愿意时时走正路。
    [新译] 请为我们祷告,因为我们深信自己良心无亏,愿意凡事遵行正道。
    [钦定] 为我们祷告,因我们自觉良心无亏,愿意凡事活得正直。
    [NIV] Pray for us. We are sure that we have a clear conscience and desire to live honorably in every way.
    [YLT] Pray for us, for we trust that we have a good conscience, in all things willing to behave well,
    [KJV+] Pray4336 for4012 us2257: for1063-3754 we trust3982 we have2192 a good2570 conscience4893, in1722 all things3956 willing2309 to live0390 honestly2573.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:19 [和合] 我更求你们为我祷告,使我快些回到你们那里35去。
    [和合+] 我更11613870你们为我祷告,使2443我快些5032回到0600你们5213那里去。
    [当代] 我更恳切要求你们替我祷告,求上帝使我能够回到你们那里去。祷告
    [新译] 我更加要求你们为我们祷告,好使我们能够快点回到你们那里去。
    [钦定] 但我更求你们为我祷告,使我快些回到你们那里去。
    [NIV] I particularly urge you to pray so that I may be restored to you soon.
    [YLT] and more abundantly do I call upon [you] to do this, that more quickly I may be restored to you.
    [KJV+] But1161 I beseech3870 {you} the rather4056 to do4160 this5124, that2443 I may be restored0600 to you5213 the sooner5032.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:20 [和合] 但愿赐36平安的 神,就是那凭永约之37血使群羊的大38牧人我主耶稣从死里复39活的 神
    [和合+] 但愿1161赐平安1515的神2316,就是那凭172201661242之血0129、使群羊4263的大3173牧人4166―我主2962耶稣242415373498里复活0321的神,
    [当代] 上帝已经使我们的主耶稣从死里复活。他凭借耶稣所流的血印证了永恒的约,使他成为群羊的大牧人。愿赐平安的上帝在你们所做各样善事上成全你们,使你们能够遵行他的旨意!愿他藉著耶稣基督在我们身上成就他所喜欢的事!愿荣耀归于基督,世世无穷!阿们。
    [新译] 愿赐平安的 神,就是那凭着永约的血,把群羊的大牧人我们的主耶稣,从死人中领出来的那一位,
    [钦定] 现在,平安的神,就是那凭永约之血、使群羊的大牧人我们主耶稣从死里复活的神,
    [NIV] May the God of peace, who through the blood of the eternal covenant brought back from the dead our Lord Jesus, that great Shepherd of the sheep,
    [YLT] And the God of the peace, who did bring up out of the dead the great shepherd of the sheep -- in the blood of an age-during covenant -- our Lord Jesus,
    [KJV+] Now1161 the God2316 of peace1515, that brought again0321 from1537 the dead3498 our2257 Lord2962 Jesus2424, that great3173 shepherd4166 of the sheep4263, through1722 the blood0129 of the everlasting0166 covenant1242,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:21 [和合] 在各样40善事上41成全你们,叫你们遵行他的42旨意;又借着耶稣基督在你们心43里行他所44喜悦的事。愿45荣耀归给他,直到永永远远。阿们。
    [和合+] 1722各样395600182041上成全2675你们5209,叫1519你们遵行4160他的0846旨意2307;又藉着1223耶稣2424基督55471722你们5213心里行41600846所喜悦的事2101。愿荣耀1391归给他,直到永永151901650165。阿们0281
    [当代] 并于上节最后的话
    [新译] 在一切善事上成全你们,好使你们遵行他的旨意;又借着耶稣基督在我们里面,行他所喜悦的事。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。
    [钦定] 在各样善事上使你们完全,遵行他的旨意;又借着耶稣基督在你们里面行他眼前所喜悦的事。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。
    [NIV] equip you with everything good for doing his will, and may he work in us what is pleasing to him, through Jesus Christ, to whom be glory for ever and ever. Amen.
    [YLT] make you perfect in every good work to do His will, doing in you that which is well-pleasing before Him, through Jesus Christ, to whom [is] the glory -- to the ages of the ages! Amen.
    [KJV+] Make2675 you5209 perfect2675 in1722 every3956 good0018 work2041 to1519 do4160 his0846 will2307, working4160 in1722 you5213 that which is wellpleasing2101 in his0846 sight1799, through1223 Jesus2424 Christ5547; to whom3739 {be} glory1391 for1519 ever0165 and ever0165. Amen0281.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:22 [和合] 弟兄们,我46略略写信给你们,望你们听我劝勉的话。
    [和合+] 弟兄们0080,我略略1223-1024写信1989给你们5213,望3870你们52090430我劝勉的38743056
    [当代] 我的弟兄姊妹们,我求你们耐心领受这劝勉的话;我并没有把这封信写得太长。
    [新译] 弟兄们,我劝你们耐心接受我这劝勉的话,因为我只是简略地写给你们。
    [钦定] 弟兄们,我求你们,听我劝勉的话,因我略略写信给你们。
    [NIV] Brothers, I urge you to bear with my word of exhortation, for I have written you only a short letter.
    [YLT] And I entreat you, brethren, suffer the word of the exhortation, for also through few words I have written to you.
    [KJV+] And1161 I beseech3870 you5209, brethren0080, suffer0430 the word3056 of exhortation3874: for1063-2532 I have written a letter1989 unto you5213 in1223 few words1024.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:23 [和合] 你们该知道,我们的兄弟47提摩太已经释放了;他若快来,我必同他去见你们。
    [和合+] 你们该知道1097,我们的兄弟0080提摩太5095已经释放了0630;他若143750322064,我必同3326他去见3700你们5209
    [当代] 我要让你们知道,我们的弟兄提摩太已经出狱了。如果他早一点来,他会跟我一道去看你们。
    [新译] 你们要知道,我们的弟兄提摩太已经释放了;如果他来得早,我就跟他一起去看你们。
    [钦定] 你们该知道,我们的提摩太弟兄已经释放了;他若快来,我必和他一起去见你们。
    [NIV] I want you to know that our brother Timothy has been released. If he arrives soon, I will come with him to see you.
    [YLT] Know ye that the brother Timotheus is released, with whom, if he may come more shortly, I will see you.
    [KJV+] Know ye1097 that {our} brother0080 Timothy5095 is set at liberty0630; with3326 whom3739, if1437 he come2064 shortly5032, I will see3700 you5209.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:24 [和合] 请你们问48引导你们的诸位和众圣徒安。从49义大利来的人也问你们安。
    [和合+] 请你们问0782引导2233你们5216的诸位395625323956圣徒0040安。从义大利2482来的0575人也问0782你们5209安。
    [当代] 请向带领你们的人和所有信徒问安。从意大利来的信徒们向你们问安。
    [新译] 请问候所有领导你们的人和所有圣徒。从意大利来的人也问候你们。
    [钦定] 问管理你们的各位和众圣徒安。意大利来的人问你们安。
    [NIV] Greet all your leaders and all God's people. Those from Italy send you their greetings.
    [YLT] Salute all those leading you, and all the saints; salute you doth those from Italy:
    [KJV+] Salute0782 all3956 them that have the rule2233 over you5216, and2532 all3956 the saints0040. They of0575 Italy2482 salute0782 you5209.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
13:25 [和合] 50恩惠与你们众人同在。阿们。
    [和合+] 愿恩惠5485常与3326你们52163956人同在。阿们0281
    [当代] 愿上帝赐恩典给你们各位!
    [新译] 愿恩惠与你们众人同在。
    [钦定] 愿恩典与你们众人同在。阿们。
    [NIV] Grace be with you all.
    [YLT] the grace [is] with you all! Amen.
    [KJV+] Grace5485 {be} with3326 you5216 all3956. Amen0281.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
希伯来书Hebrews [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  13