希伯来书Hebrews [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13
5:1 [和合] 凡从人间挑选的大祭司,是奉派替人办理属 神1事,为要2献上礼物和赎罪祭(或作“要为罪献上礼物和祭物”)。
    [和合+] 3956从人04441537挑选的2983大祭司0749,是奉派252552280444办理属43142316的事,为2443要献上4374礼物14352532赎罪祭2378(或作:要为52280266献上礼物和祭物)。
    [当代] 每一个大祭司都是从民间选出来,被指定替人民事奉上帝,为他们的罪献上礼物和祭品。
    [新译] 每一个大祭司都是从人间选出来,奉派替人办理与 神有关的事,为的是要献上礼物和赎罪的祭物。
    [钦定] 凡从人间挑选的大祭司,是被任命替人办理属神的事,要为罪献上礼物和祭物。
    [NIV] Every high priest is selected from among men and is appointed to represent them in matters related to God, to offer gifts and sacrifices for sins.
    [YLT] For every chief priest -- out of men taken -- in behalf of men is set in things [pertaining] to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins,
    [KJV+] For1063 every3956 high priest0749 taken2983 from among1537 men0444 is ordained2525 for5228 men0444 in things {pertaining} to4314 God2316, that2443 he may offer4374 both5037 gifts1435 and2532 sacrifices2378 for5228 sins0266:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:2 [和合] 他能3体谅那愚蒙的和失4迷的人,因为他自己也是被软5弱所困;
    [和合+] 他能1410体谅3356那愚蒙的00502532失迷4105的人,因为1893他自己08462532是被软弱0769所困4029
    [当代] 大祭司自己在许多地方是软弱的,因此他能够温和地对待那些无知和犯错误的人。
    [新译] 他能够温和地对待那些无知和迷误的人,因为他自己也被软弱所困。
    [钦定] 他能同情那无知的和失迷的人,因为他自己也是被软弱所困。
    [NIV] He is able to deal gently with those who are ignorant and are going astray, since he himself is subject to weakness.
    [YLT] able to be gentle to those ignorant and going astray, since himself also is compassed with infirmity;
    [KJV+] Who can1410 have compassion3356 on the ignorant0050, and2532 on them that are out of the way4105; for1893 that he4029 himself0846 also2532 is compassed4029 with infirmity0769.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:3 [和合] 故此,他理当为百姓和6自己献祭赎罪。
    [和合+] 12235026,他理当37844012百姓29922532自己1438献祭437452280266
    [当代] 并且,因为他自己的软弱,他不但必须为人民的罪献祭,也必须为自己的罪献祭。
    [新译] 因此,他怎样为人民的罪献祭,也应该怎样为自己的罪献祭。
    [钦定] 因这原因,他理当为百姓和自己献祭赎罪。
    [NIV] This is why he has to offer sacrifices for his own sins, as well as for the sins of the people.
    [YLT] and because of this infirmity he ought, as for the people, so also for himself to offer for sins;
    [KJV+] And2532 by reason1223 hereof5026 he ought3784, as2531 for4012 the people2992, so3779 also2532 for4012 himself1438, to offer4374 for5228 sins0266.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:4 [和合] 7祭司的尊荣,没有人自取,惟要蒙 神所召,象8亚伦一样。
    [和合+] 这大祭司的尊荣5092,没有3756510014382983。惟0235要蒙神231652592564,象2509-2532亚伦0002一样。
    [当代] 没有人能为自己取得大祭司的尊贵地位,惟有上帝选召的人才能够作大祭司,像亚伦一样。
    [新译] 没有人可以自己取得这大祭司的尊荣,只有像亚伦一样,蒙 神选召的才可以。
    [钦定] 这大祭司的尊荣,没有人自取。唯要蒙神所召,像亚伦一样。
    [NIV] No one takes this honor upon himself; he must be called by God, just as Aaron was.
    [YLT] and no one to himself doth take the honour, but he who is called by God, as also Aaron:
    [KJV+] And2532 no3756 man5100 taketh2983 this honour5092 unto himself1438, but0235 he that is called2564 of5259 God2316, as2509-2532 {was} Aaron0002.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:5 [和合] 如此,基督也不是自取9荣耀作大祭司,乃是在乎向他说:“你是我的10儿子,我今日生你”的那一位;
    [和合+] 如此3779,基督554725323756是自1438取荣耀13921096大祭司0749,乃0235是在乎向43140846298047711488我的3450儿子5207,我1473今日459410804571的那一位;
    [当代] 同样,基督没有为自己争取作大祭司的尊贵地位;相反地,上帝对他说:你是我的儿子;今天我作你的父亲。
    [新译] 照样,基督也没有自己争取作大祭司的尊荣,而是曾经对他说:“你是我的儿子,我今日生了你”的 神荣耀了他;
    [钦定] 如此,基督也不是自取荣耀作大祭司,而是在乎向他说你是我的儿子,我今天生你的那一位;
    [NIV] So Christ also did not take upon himself the glory of becoming a high priest. But God said to him, 'You are my Son; today I have become your Father. '
    [YLT] so also the Christ did not glorify himself to become chief priest, but He who spake unto him: `My Son thou art, I to-day have begotten thee;`
    [KJV+] So3779 also2532 Christ5547 glorified1392 not3756 himself1438 to be made1096 an high priest0749; but0235 he that said2980 unto4314 him0846, Thou4771 art1488 my3450 Son5207, to day4594 have1080 I1473 begotten1080 thee4571.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:6 [和合] 就如经上又有一处说:“你是照着11麦基洗德的等次永远为祭司。”
    [和合+] 就如2531经上172225322087一处说3004:你4771是照着2596麦基洗德3198的等次5010永远1519-0165为祭司2409
    [当代] 他又在另一处说:你要依照麦基洗德一系永远作祭司。
    [新译] 就像他在另一处说:“你是照着麦基洗德的体系,永远作祭司的。”
    [钦定] 就如经上又有一处说:你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。
    [NIV] And he says in another place, 'You are a priest forever, in the order of Melchizedek.'
    [YLT] as also in another [place] He saith, `Thou [art] a priest -- to the age, according to the order of Melchisedek;`
    [KJV+] As2531 he saith3004 also2532 in1722 another2087 {place}, Thou4771 {art} a priest2409 for1519 ever0165 after2596 the order5010 of Melchisedec3198.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:7 [和合] 基督在肉体的时候,既大12声哀哭,流泪13祷告,恳求那能救他免死的主,就因他的虔诚蒙了应允。
    [和合+] 基督在1722肉体4561的时候2250,既大声2478哀哭2906,流泪1144祷告11625037-2532恳求2428那能14104982084615372288的主,就25320575他的虔诚2124蒙了应允1522
    [当代] 耶稣在世的时候,曾经向那位能救他脱离死亡的上帝大声祷告,流泪祈求。因为他谦虚虔诚,上帝听了他的祈求。
    [新译] 基督在世的时候,曾经流泪大声祷告恳求那位能救他脱离死亡的 神;因着他的敬虔,就蒙了应允。
    [钦定] 基督在肉体的日子,既大声哀哭,流泪祷告,恳求那能救他免死的主,就因他的惧怕蒙了垂听。
    [NIV] During the days of Jesus' life on earth, he offered up prayers and petitions with loud cries and tears to the one who could save him from death, and he was heard because of his reverent submission.
    [YLT] who in the days of his flesh both prayers and supplications unto Him who was able to save him from death -- with strong crying and tears -- having offered up, and having been heard in respect to that which he feared,
    [KJV+] Who3739 in1722 the days2250 of his0846 flesh4561, when he had offered up4374 prayers1162 and5037-2532 supplications2428 with3326 strong2478 crying2906 and2532 tears1144 unto4314 him that was able1410 to save4982 him0846 from1537 death2288, and2532 was heard1522 in that0575 he feared2124;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:8 [和合] 他虽然为14儿子,还是因所受的苦难学了15顺从。
    [和合+] 他虽然25395607儿子5207,还是因05753739受的苦难3958学了3129顺从5218
    [当代] 虽然他是上帝的儿子,仍然从他所受的苦难学习顺服。
    [新译] 他虽然是儿子,还是因着所受的苦难学会了顺从。
    [钦定] 他虽然是一个儿子,还是因所受的苦难学了顺从。
    [NIV] Although he was a son, he learned obedience from what he suffered
    [YLT] through being a Son, did learn by the things which he suffered -- the obedience,
    [KJV+] Though2539 he were5607 a Son5207, yet learned he3129 obedience5218 by0575 the things which3739 he suffered3958;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:9 [和合] 他既得以完16全,就为凡顺从他的人成了永远得救的根源,
    [和合+] 他既2532得以完全5048,就为凡3956顺从52190846的人成了1096永远0166得救4991的根源0159
    [当代] 既然上帝使他达到完全的地步,他就成为所有服从他的人永远得救的根源。
    [新译] 他既然顺从到底,就成了所有顺从他的人得到永远救恩的根源;
    [钦定] 他既得以完全,就为凡顺从他的人成了永远得救的作者,
    [NIV] and, once made perfect, he became the source of eternal salvation for all who obey him
    [YLT] and having been made perfect, he did become to all those obeying him a cause of salvation age-during,
    [KJV+] And2532 being made perfect5048, he became1096 the author0159 of eternal0166 salvation4991 unto all3956 them that obey5219 him0846;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:10 [和合] 并蒙 神照着17麦基洗德的等次称他为大祭司。
    [和合+] 并蒙52592316照着2596麦基洗德3198的等次50104316他为大祭司0749
    [当代] 上帝宣布他依照麦基洗德一系作大祭司。警诫叛道的人
    [新译] 而且蒙 神照着麦基洗德的体系,称他为大祭司。
    [钦定] 并蒙神照着麦基洗德的等次称他为大祭司。
    [NIV] and was designated by God to be high priest in the order of Melchizedek.
    [YLT] having been addressed by God a chief priest, according to the order of Melchisedek,
    [KJV+] Called4316 of5259 God2316 an high priest0749 after2596 the order5010 of Melchisedec3198.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:11 [和合] 论到麦基洗德,我们有好些话,并且18难以解明,因为你们19听不进去。
    [和合+] 论到4012麦基洗德,我们2254有好些41833056,并且2532难以1421解明3004,因为1893你们听0189不进去3576
    [当代] 关于这事,还有许多可说的,但是不容易对你们解释,因为你们的听觉迟钝。
    [新译] 论到这些事,我们有很多话要说,可是很难解释;因为你们已经迟钝了,听不进去。
    [钦定] 说到麦基洗德,我们有许多事要说,并且难以解明,因为你们耳朵迟钝。
    [NIV] We have much to say about this, but it is hard to explain because you are slow to learn.
    [YLT] concerning whom we have much discourse and of hard explanation to say, since ye have become dull of hearing,
    [KJV+] Of4012 whom3739 we2254 have3056 many things4183 to say3056, and2532 hard1421 to be uttered3004, seeing1893 ye are1096 dull3576 of hearing0189.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:12 [和合] 看你们学习的工夫,本该作师傅,谁知还得有人将 神圣言20小学的开端另教导你们,并且成了那必须吃21奶,不能吃干粮的人。
    [和合+] 看你们学习的工夫,本该37841511师傅1320,谁知还得有人将51012316圣言3051小学4747的开端07463825教导1321你们5209,并且2532成了1096那必须2192吃奶1051,不4731能吃乾47315160的人。
    [当代] 你们早就应该为人师表了,可是你们竟还需要别人用上帝信息的第一课来教你们。你们还需要吃奶,不能吃干饭。
    [新译] 到这个时候,你们应该已经作老师了;可是你们还需要有人再把 神道理的初步教导你们。你们成了只能吃奶而不能吃干粮的人!
    [钦定] 你们本该是作教师的时候了,谁知还得有人将神圣言的基本原则,再教导你们,并且成了那必须吃奶,不能吃干粮的人。
    [NIV] In fact, though by this time you ought to be teachers, you need someone to teach you the elementary truths of God's word all over again. You need milk, not solid food!
    [YLT] for even owing to be teachers, because of the time, again ye have need that one teach you what [are] the elements of the beginning of the oracles of God, and ye have become having need of milk, and not of strong food,
    [KJV+] For2532-1063 when for1223 the time5550 ye ought3784 to be1511 teachers1320, ye have2192 need5532 that one teach1321 you5209 again3825 which5101 {be} the first0746 principles4747 of the oracles3051 of God2316; and2532 are become such as1096 have2192 need5532 of milk1051, and2532 not3756 of strong4731 meat5160.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:13 [和合] 凡只能吃奶的,都不熟练仁义的道理,因为他是婴22孩;
    [和合+] 10633956只能吃33481051的都不熟练0552仁义1343的道理3056,因为1063他是2076婴孩3516
    [当代] 凡是吃奶的都是婴儿,还不会辨别是非。
    [新译] 凡是吃奶的,还是个婴孩,对公义的道理没有经历;
    [钦定] 凡只能吃奶的都不熟练义的道,因为他是婴孩;
    [NIV] Anyone who lives on milk, being still an infant, is not acquainted with the teaching about righteousness.
    [YLT] for every one who is partaking of milk [is] unskilled in the word of righteousness -- for he is an infant,
    [KJV+] For1063 every one3956 that useth3348 milk1051 {is} unskilful0552 in the word3056 of righteousness1343: for1063 he is2076 a babe3516.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
5:14 [和合] 惟独长23大成人的,才能吃干粮,他们的心窍习练得通达,就能分辨24好歹了。
    [和合+] 惟独1161长大成20765046的纔能吃乾47315160;他们的心窍0145习练11282192通达1838,就能4314分辨125325702556了。
    [当代] 从另一方面说,只有成年人才吃干饭。他们已经有了丰富的经验,能辨别好坏。
    [新译] 只有长大成人的,才能吃干粮,他们的官能因为操练纯熟,就能分辨是非了。
    [钦定] 唯独长大成人的才能吃干粮;他们的判断力因运用练习,就能辨别善和恶了。
    [NIV] But solid food is for the mature, who by constant use have trained themselves to distinguish good from evil.
    [YLT] and of perfect men is the strong food, who because of the use are having the senses exercised, unto the discernment both of good and of evil.
    [KJV+] But1161 strong4731 meat5160 belongeth to them that are2076 of full age5046, {even} those who by reason1223 of use1838 have2192 their senses0145 exercised1128 to4314 discern1253 both5037 good2570 and2532 evil2556.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
希伯来书Hebrews [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13