4:1 |
[和合] |
我们既蒙留下,有进入他安息的应1许,就当畏惧,免得我们中间(“我们”原文作“你们”)或有人似乎是赶不上了。 |
|
[和合+] |
我们既蒙留下2641,有进1525入1519他0846安息2663的应许1860,就当3767畏惧5399,免得3379我们(原文是你们5216)中间1537或有人5100似乎1380是赶不上了5302。 |
|
[当代] |
既然上帝应许我们享受他所赐的安息,我们就应该有畏惧的心,免得你们当中有人被认为是失败了,无法享受他的安息。 |
|
[新译] |
所以,那进入安息的应许,既然还给我们留着,我们就应该战战兢兢,恐怕我们中间有人像是被淘汰了。 |
|
[钦定] |
我们既蒙留下,有进入他安息的应许,就应当惧怕,免得你们中间或有人似乎是赶不上了。 |
|
[NIV] |
Therefore, since the promise of entering his rest still stands, let us be careful that none of you be found to have fallen short of it. |
|
[YLT] |
We may fear, then, lest a promise being left of entering into His rest, any one of you may seem to have come short, |
|
[KJV+] |
Let us5399 therefore3767 fear5399, lest3379, a promise1860 being left2641 {us} of entering1525 into1519 his0846 rest2663, any5100 of1537 you5216 should seem1380 to come short of it5302. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:2 |
[和合] |
因为有福音传给我们,象2传给他们一样;只是所听见的道与他们无益,因为他们没有3信心与所听见的道调和。 |
|
[和合+] |
因为2532-1063有2070福音传给2097我们,象2509传给他们2548一样;只是0235所听见的0189道3056与他们1565无3756益5623,因为他们没3361有信心4102与所听见的0191道调和4786。 |
|
[当代] |
我们已经跟他们一样听见福音。他们听了信息,并没有得到益处,因为他们听见的时候没有用信心去领受。 |
|
[新译] |
因为有福音传给我们,像传给他们一样,只是他们所听见的道,对他们没有益处,因为他们没有用信心与所听见的打成一片(“没有用信心与所听见的打成一片”,有古卷作“没有用信心与听从这道的人打成一片”)。 |
|
[钦定] |
因为有福音传给我们,像传给他们一样;只是所传讲的道与他们无益,因为他们没有信心与所听见的道调和。 |
|
[NIV] |
For we also have had the gospel preached to us, just as they did; but the message they heard was of no value to them, because those who heard did not combine it with faith. |
|
[YLT] |
for we also are having good news proclaimed, even as they, but the word heard did not profit them, not being mixed with faith in those who heard, |
|
[KJV+] |
For2532-1063 unto us was2070 the gospel preached2097, as well as2509 unto them2548: but0235 the word3056 preached0189 did5623 not3756 profit5623 them1565, not3361 being mixed4786 with faith4102 in them that heard0191 {it}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:3 |
[和合] |
但我们已经相4信的人,得以进入那安息,正如 神所说:“我在怒中起誓说:‘他们断不5可进入我的安息!’”其实造物之工,从创世以来已经成全了。 |
|
[和合+] |
但1063我们3588已经相信4100的人得以进1525入1519那安息2663,正如2531神所说2046:5613我在1722怒3709中起誓3660说:他们断不1487可进1525入1519我的3450安息2663!其实2543造物之工2041,从0575创2602世2889以来已经成全了1096。 |
|
[当代] |
我们相信的人可以享受上帝的安息,正如他所说的:我在忿怒中发誓:他们永不能享受我所赐的安息!虽然上帝从创世以来已经完成了他的工作,他仍然说了这样的话。 |
|
[新译] |
然而我们信了的人,就可以进入那安息。正如 神所说:“我在烈怒中起誓说,他们绝不可进入我的安息!”其实 神的工作,从创立世界以来已经完成了。 |
|
[钦定] |
但我们已经相信的人得以进入安息,正如他说:我在怒中起誓说:他们绝不能进入我的安息。尽管这些工作,从创世以来已经完成了。 |
|
[NIV] |
Now we who have believed enter that rest, just as God has said, 'So I declared on oath in my anger, `They shall never enter my rest.'' And yet his work has been finished since the creation of the world. |
|
[YLT] |
for we do enter into the rest -- we who did believe, as He said, `So I sware in My anger, If they shall enter into My rest -- ;` and yet the works were done from the foundation of the world, |
|
[KJV+] |
For1063 we which3588 have believed4100 do enter1525 into1519 rest2663, as2531 he said2046, As5613 I have sworn3660 in1722 my3450 wrath3709, if1487 they shall enter1525 into1519 my3450 rest2663: although2543 the works2041 were finished1096 from0575 the foundation2602 of the world2889. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:4 |
[和合] |
论到第七日,有一处说:“到第6七日, 神就歇了他一切的工。” |
|
[和合+] |
论到4012第七日1442,有一处4225说2046,到1722第七1442日2250神2316就2532歇了2664他0846一切的3956工2041。 |
|
[当代] |
圣经有一处论到第七天,说:「在第七天,上帝歇了他一切的工作。」 |
|
[新译] |
因为论到第七日,他在圣经某一处说:“在第七日 神歇了他的一切工作。” |
|
[钦定] |
说到第七天,有一处说:到第七天神就歇了他一切的工作。 |
|
[NIV] |
For somewhere he has spoken about the seventh day in these words: 'And on the seventh day God rested from all his work.' |
|
[YLT] |
for He spake in a certain place concerning the seventh [day] thus: `And God did rest in the seventh day from all His works;` |
|
[KJV+] |
For1063 he spake2046 in a certain place4225 of4012 the seventh1442 {day} on this wise3779, And2532 God2316 did rest2664 the seventh1722-1442 day2250 from0575 all3956 his0846 works2041. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:5 |
[和合] |
又有一处说:“他们断不可7进入我的安息!” |
|
[和合+] |
又3825有1722一处说:他们断不1487可进1525入1519我的3450安息2663! |
|
[当代] |
在同一件事上所引的经文又说:「他们永不能享受我所赐的安息。」 |
|
[新译] |
但在这里又说:“他们绝不可进入我的安息。” |
|
[钦定] |
又有一处说:他们绝不能进入我的安息。 |
|
[NIV] |
And again in the passage above he says, 'They shall never enter my rest.' |
|
[YLT] |
and in this [place] again, `If they shall enter into My rest -- ;` |
|
[KJV+] |
And2532 in1722 this5129 {place} again3825, If1487 they shall enter1525 into1519 my3450 rest2663. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:6 |
[和合] |
既有必进安息的人,那先前听见福音的,因为8不信从,不得进去。 |
|
[和合+] |
既1893-3767有必0620进1525安息的人5100-0846,那先前4386听见福音的2097,因为1223不信从0543,不得3756进去1525。 |
|
[当代] |
那些先听到福音的人不能享受到安息,因为他们不信;可是另有些人得以享受他的安息。 |
|
[新译] |
既然这安息还留着要让一些人进去,但那些以前听过福音的人,因为不顺从不得进去; |
|
[钦定] |
这样看来,既有必需进入安息的人,那之前听见福音的,因为不信,不能进去。 |
|
[NIV] |
It still remains that some will enter that rest, and those who formerly had the gospel preached to them did not go in, because of their disobedience. |
|
[YLT] |
since then, it remaineth for certain to enter into it, and those who did first hear good news entered not in because of unbelief -- |
|
[KJV+] |
Seeing1893 therefore3767 it remaineth0620 that some5100 must enter1525 therein1519-0846, and2532 they to whom it was first4386 preached2097 entered1525 not3756 in1525 because1223 of unbelief0543: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:7 |
[和合] |
所以过了多年,就在大卫的书上,又限定一日,如以上所引的说:“你们今日若9听他的话,就不可硬着心。” |
|
[和合+] |
所以过了3326多5118年,就在1722大卫1138的书上,又3825限定3825一5100日2250,如2531以上所引的说2046:你们今日4594若1437听0191他的0846话5456,就不可3361硬着4645心2588。 |
|
[当代] |
这说明了上帝为甚么另外定了一天,称为「今天」。他在许多年后藉著大卫说的话,圣经上已经有了记载:今天,如果你们听见上帝的声音,你们不要顽固。 |
|
[新译] |
所以 神就再定一个日子,就是过了很久以后,借着大卫所说的“今天”,就像前面引用过的:“如果你们今天听从他的声音,就不要硬着心。” |
|
[钦定] |
所以过了很久,他又限定一天,就在大卫的书上说,今天;如以上所说的,你们今天若听他的声音,就不要硬着心。 |
|
[NIV] |
Therefore God again set a certain day, calling it Today, when a long time later he spoke through David, as was said before: 'Today, if you hear his voice, do not harden your hearts.' |
|
[YLT] |
again He doth limit a certain day, `To-day,` (in David saying, after so long a time,) as it hath been said, `To-day, if His voice ye may hear, ye may not harden your hearts,` |
|
[KJV+] |
Again3825, he limiteth3724 a certain5100 day2250, saying3004 in1722 David1138, To day4594, after3326 so long5118 a time5550; as2531 it is said2046, To day4594 if1437 ye will hear0191 his0846 voice5456, harden4645 not3361 your5216 hearts2588. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:8 |
[和合] |
若是10约书亚已叫他们享了安息,后来 神就不再提别的日子了。 |
|
[和合+] |
若1487是1063约书亚2424已叫他们0846享了安息2664,后来3326-5023神就不3756再题2980别的0243日子2250了。 |
|
[当代] |
如果约书亚已经带领人民进入上帝所应许的安息,上帝在后来就不会再提那另外的一天。 |
|
[新译] |
如果约书亚已经使他们享受了安息, 神后来就不会再提到别的日子了。 |
|
[钦定] |
若是耶稣已经给了他们安息,后来他就不会再提别的日子了。 |
|
[NIV] |
For if Joshua had given them rest, God would not have spoken later about another day. |
|
[YLT] |
for if Joshua had given them rest, He would not concerning another day have spoken after these things; |
|
[KJV+] |
For1063 if1487 Jesus2424 had given2664 them0846 rest2664, then would he0302 not3756 afterward3326-5023 have spoken2980 of4012 another0243 day2250. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:9 |
[和合] |
这样看来,必另有一安息日的安息,为 神的子民存留。 |
|
[和合+] |
这样0686看来,必另有一安息日4520的安息为神的2316子民2992存留0620。 |
|
[当代] |
这样看来,还有另外的「安息日」,是为上帝子民的安息保留著的。 |
|
[新译] |
这样看来,为了 神的子民,必定另外有一个“安息日”的安息保留下来。 |
|
[钦定] |
因此,有一个安息为神的子民存留。 |
|
[NIV] |
There remains, then, a Sabbath-rest for the people of God; |
|
[YLT] |
there doth remain, then, a sabbatic rest to the people of God, |
|
[KJV+] |
There remaineth0620 therefore0686 a rest4520 to the people2992 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:10 |
[和合] |
因为那进入安11息的,乃是歇了自己的工,正如 神歇了他的工一样。 |
|
[和合+] |
因为1063那进1525入1519安息2663的,乃是2532歇了2664自己的0846工2041,正如5618神2316歇了他的2398工一样。 |
|
[当代] |
因为,凡进入上帝所应许的安息的人,就是歇了自己的工作,正像上帝歇了他的工作一样。 |
|
[新译] |
因为那进入 神安息的人,就歇了自己的工作,好像 神歇了自己的工作一样。 |
|
[钦定] |
因为那进入安息的,是歇了他自己的工作,正如神歇了他的工作一样。 |
|
[NIV] |
for anyone who enters God's rest also rests from his own work, just as God did from his. |
|
[YLT] |
for he who did enter into his rest, he also rested from his works, as God from His own. |
|
[KJV+] |
For1063 he that is entered1525 into1519 his0846 rest2663, he0846 also2532 hath ceased2664 from0575 his own0846 works2041, as5618 God2316 {did} from0575 his2398. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:11 |
[和合] |
所以,我们务必竭力进入那安息,免得有人学那不12信从的样子跌倒了。 |
|
[和合+] |
所以3767,我们务必竭力4704进1525入1519那1565安息2663,免得3363有人5100学1722那不信从的0543样子5262跌倒了4098。 |
|
[当代] |
所以,我们应该努力进入那安息;这样,无论谁都不至于像那些违背命令的人跌倒失败。 |
|
[新译] |
所以,我们要竭力进入那安息,免得有人随着那不顺从的样子就跌倒了。 |
|
[钦定] |
所以,让我们努力进入那安息,免得有人学那不信的样子跌倒了。 |
|
[NIV] |
Let us, therefore, make every effort to enter that rest, so that no one will fall by following their example of disobedience. |
|
[YLT] |
May we be diligent, then, to enter into that rest, that no one in the same example of the unbelief may fall, |
|
[KJV+] |
Let us labour4704 therefore3767 to enter1525 into1519 that1565 rest2663, lest3363 any man5100 fall4098 after1722 the same0846 example5262 of unbelief0543. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:12 |
[和合] |
神的13道是14活泼的,是有功效的,比一切两15刃的16剑更快,甚至魂与灵,骨节与骨髓,都能刺入、剖开,连17心中的思念和主意都能辨明。 |
|
[和合+] |
神2316的道3056是活泼的2198,是有功效的1756,比5228一切3956两刃1366的剑3162更快5114,甚至5037魂5590与2532灵4151,骨节0719与2532骨髓3452,都能刺1338入0891、剖开3311,连2532心2588中的思念1761和2532主意1771都能辨明2924。 |
|
[当代] |
上帝的话活泼有效,比双刃的剑还要锋利,连灵和魂,关节和骨髓,都能刺透。它能判断人心中的欲望和意念。 |
|
[新译] |
神的道是活的,是有效的,比一切两刃的剑更锋利,甚至可以刺入剖开灵与魂,关节与骨髓,并且能够辨明心中的思想和意念。 |
|
[钦定] |
神的道是活的,是有大能的,比一切两刃的剑更快,甚至魂与灵,骨节与骨髓,都能刺入、剖开,能辨别心中的思想和意图。 |
|
[NIV] |
For the word of God is living and active. Sharper than any double-edged sword, it penetrates even to dividing soul and spirit, joints and marrow; it judges the thoughts and attitudes of the heart. |
|
[YLT] |
for the reckoning of God is living, and working, and sharp above every two-edged sword, and piercing unto the dividing asunder both of soul and spirit, of joints also and marrow, and a discerner of thoughts and intents of the heart; |
|
[KJV+] |
For1063 the word3056 of God2316 {is} quick2198, and2532 powerful1756, and2532 sharper5114 than5228 any3956 twoedged1366 sword3162, piercing1338 even to0891 the dividing asunder3311 of soul5590 and5037-2532 spirit4151, and5037-2532 of the joints0719 and2532 marrow3452, and2532 {is} a discerner2924 of the thoughts1761 and2532 intents1771 of the heart2588. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:13 |
[和合] |
并且被造的,没有一样在他18面前不显然的;原来万物,在那与我们有关系的主19眼前,都是赤露敞开的。 |
|
[和合+] |
并且2532被造的2937没3756有2076一样在他0846面前1799不显然的0852;1161原来万物3956在那与4314我们有2254关係3056的主眼前,都是赤露1131敞开的5136。 |
|
[当代] |
没有一件事能向上帝隐瞒;一切被造的都赤裸裸地暴露在他眼前。我们都必须向他交帐。大祭司耶稣 |
|
[新译] |
被造的在 神面前没有一样不是显明的,万有在他的眼前都是赤露敞开的;我们必须向他交帐。 |
|
[钦定] |
并且被造物没有一样在他眼前是不彰显的;其实万物在那我们要向他交账的主眼前,都是赤露敞开的。 |
|
[NIV] |
Nothing in all creation is hidden from God's sight. Everything is uncovered and laid bare before the eyes of him to whom we must give account. |
|
[YLT] |
and there is not a created thing not manifest before Him, but all things [are] naked and open to His eyes -- with whom is our reckoning. |
|
[KJV+] |
Neither2532-3756 is there2076 any creature2937 that is not manifest0852 in his0846 sight1799: but1161 all things3956 {are} naked1131 and2532 opened5136 unto the eyes3788 of him0846 with4314 whom3739 we have2254 to do3056. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:14 |
[和合] |
我们既然有一位已经升入高20天尊荣的大21祭司,就是 神的儿子耶稣,便当持定所承22认的道。 |
|
[和合+] |
我们既然3767有2192一位已经升入1330高天3772尊荣的大3173祭司0749,就是神2316的儿子5207耶稣2424,便当持定2902所承认的道3671。 |
|
[当代] |
那么,我们应该持守我们所宣认的信仰。因为我们有一位伟大的大祭司,就是上帝的儿子耶稣;他已经进到上帝的面前。 |
|
[新译] |
我们既然有一位伟大的、经过了众天的大祭司,就是 神的儿子耶稣,就应该坚持所宣认的信仰。 |
|
[钦定] |
看到我们有一位已经升入诸天伟大的大祭司,就是神的儿子耶稣,就应当持定我们的承认。 |
|
[NIV] |
Therefore, since we have a great high priest who has gone through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold firmly to the faith we profess. |
|
[YLT] |
Having, then, a great chief priest passed through the heavens -- Jesus the Son of God -- may we hold fast the profession, |
|
[KJV+] |
Seeing2192 then3767 that we have2192 a great3173 high priest0749, that is passed into1330 the heavens3772, Jesus2424 the Son5207 of God2316, let us hold fast2902 {our} profession3671. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:15 |
[和合] |
因我们的大23祭司并非不能24体恤我们的软弱;他也曾凡事受过25试探,与我们一样,只是他没有犯26罪。 |
|
[和合+] |
因1063我们的大祭司0749并非不3361能1410体恤4834我们的2257软弱0769。他也曾凡事3956受过2596试探3985-3987,与我们一样2596-3665,只是1161他没有5565犯罪0266。 |
|
[当代] |
我们的大祭司并不是不能同情我们的软弱。相反地,我们的大祭司曾经像我们一样在各方面经历过试探,只是他没有犯罪。 |
|
[新译] |
因为我们的大祭司并不是不能同情我们的软弱,他像我们一样,也曾在各方面受过试探,只是他没有犯罪。 |
|
[钦定] |
因我们的大祭司并不是不能被我们软弱的感觉所触摸。他也曾凡事受过试探,与我们一样,只是他没有犯罪。 |
|
[NIV] |
For we do not have a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses, but we have one who has been tempted in every way, just as we are--yet was without sin. |
|
[YLT] |
for we have not a chief priest unable to sympathise with our infirmities, but [one] tempted in all things in like manner -- apart from sin; |
|
[KJV+] |
For1063 we have2192 not3756 an high priest0749 which cannot3361-1410 be touched with the feeling4834 of our2257 infirmities0769; but1161 was3985 in2596 all points3956 tempted3985-3987 like2596 as3665 {we are, yet} without5565 sin0266. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:16 |
[和合] |
所以我们只管27坦然无28惧地来到施恩的宝座前,为要得怜恤,蒙恩惠,作随时的帮助。 |
|
[和合+] |
所以3767,我们只管坦然无惧的3326-3954来到4334施恩5485的宝座2362前,为2443要得2983怜恤1656,蒙2147恩惠5485,作1519随时的2121帮助0996。 |
|
[当代] |
所以,我们应该大胆地来到上帝恩典的宝座前,好领受慈爱和恩典,作为我们及时的帮助。 |
|
[新译] |
所以,我们只管坦然无惧地来到施恩的宝座前,为的是要领受怜悯,得到恩惠,作为及时的帮助。 |
|
[钦定] |
所以,让我们大胆地来到恩典的宝座前,为要得怜悯,蒙恩典,作需要时的帮助。 |
|
[NIV] |
Let us then approach the throne of grace with confidence, so that we may receive mercy and find grace to help us in our time of need. |
|
[YLT] |
we may come near, then, with freedom, to the throne of the grace, that we may receive kindness, and find grace -- for seasonable help. |
|
[KJV+] |
Let us4334 therefore3767 come4334 boldly3326-3954 unto the throne2362 of grace5485, that2443 we may obtain2983 mercy1656, and2532 find2147 grace5485 to help0996 in1519 time of need2121. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |