2:1 |
[和合] |
所以,我们当越发郑重所听见的道理,恐怕我们随流失去。 |
|
[和合+] |
所以1223-5124,我们2248当1163越4056发郑重4337所听见0191的道理,恐怕3379我们随流失去3901。 |
|
[当代] |
因此,我们必须更加坚守所听到的真理,免得被潮流冲走。 |
|
[新译] |
因此,我们必须更加密切注意所听过的道理,免得我们随流失去。 |
|
[钦定] |
所以,我们应当越发郑重所听见的事情,免得我们随流失去。 |
|
[NIV] |
We must pay more careful attention, therefore, to what we have heard, so that we do not drift away. |
|
[YLT] |
Because of this it behoveth [us] more abundantly to take heed to the things heard, lest we may glide aside, |
|
[KJV+] |
Therefore1223-5124 we2248 ought1163 to give the more earnest4056 heed4337 to the things which we have heard0191, lest at any time3379 we should let {them} slip3901. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:2 |
[和合] |
那借着天1使所传的话既是确定的,凡2干犯悖逆的,都受了该受的报应; |
|
[和合+] |
那藉着1223天使0032所传的2980话3056既1487是1096确定的3956;凡3956干犯3847悖逆3876的都受了2983该受的1738报应3405。 |
|
[当代] |
天使所传给我们的信息已经证实都有效力,所有不遵从这信息的人已经受到应得的惩罚。 |
|
[新译] |
那透过天使所传讲的信息既然是确定的,所有干犯和不听从的,都受了应得的报应。 |
|
[钦定] |
那借着众天使所传的话既是确定的;凡违反和不顺从的都受了该受的报应。 |
|
[NIV] |
For if the message spoken by angels was binding, and every violation and disobedience received its just punishment, |
|
[YLT] |
for if the word being spoken through messengers did become stedfast, and every transgression and disobedience did receive a just recompense, |
|
[KJV+] |
For1063 if1487 the word3056 spoken2980 by1223 angels0032 was1096 stedfast0949, and2532 every3956 transgression3847 and2532 disobedience3876 received2983 a just1738 recompence of reward3405; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:3 |
[和合] |
我们若3忽略这么大的救恩,怎能4逃罪呢?这救恩起先是主亲自讲的,后来是5听见的人给我们证实了。 |
|
[和合+] |
我们2249若忽略0272这么大5082的救恩4991,怎能4459逃罪1628呢?这救恩3748起2983先0746是1223主2962亲自讲的2980,后来是5259听见0191的人给1519我们2248證实了0950。 |
|
[当代] |
既然这样,如果我们忽略这么伟大的拯救,怎能逃避惩罚呢?主本身首先宣告了这拯救;那些听见的人也已经向我们证实。 |
|
[新译] |
如果我们忽略了这么大的救恩,怎么能逃罪呢?这救恩起初是由主亲自宣讲的,后来听见的人给我们证实了。 |
|
[钦定] |
我们若忽略这么大的救恩,怎能逃脱呢?这救恩起先是主亲自讲的,后来是听见的人给我们证实了。 |
|
[NIV] |
how shall we escape if we ignore such a great salvation? This salvation, which was first announced by the Lord, was confirmed to us by those who heard him. |
|
[YLT] |
how shall we escape, having neglected so great salvation? which a beginning receiving -- to be spoken through the Lord -- by those having heard was confirmed to us, |
|
[KJV+] |
How4459 shall we2249 escape1628, if we neglect0272 so great5082 salvation4991; which3748 at the first0746 began2983 to be spoken2980 by1223 the Lord2962, and was confirmed0950 unto1519 us2248 by5259 them that heard0191 {him}; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:4 |
[和合] |
神又按自己的6旨意,用神7迹奇事,和百般的异能,并圣灵的8恩赐,同他们作见9证。 |
|
[和合+] |
神2316又按2596自己的0846旨意2308,用4901神蹟4592、奇事5059和2532百般的4164异能1411,并2532圣0040灵4151的恩赐3311,同他们作见證。 |
|
[当代] |
同时,上帝自己用异能、奇事,和各样的神迹来加强他们的见证。他又按照自己的旨意,把圣灵的恩赐分给我们。为人类的拯救开路 |
|
[新译] |
神又照着自己的旨意,用神迹、奇事和各样异能,以及圣灵的恩赐,与他们一同作见证。 |
|
[钦定] |
神又按自己的旨意,用迹象、奇事,并用各样的神迹和圣灵的礼物,向他们作见证。 |
|
[NIV] |
God also testified to it by signs, wonders and various miracles, and gifts of the Holy Spirit distributed according to his will. |
|
[YLT] |
God also bearing joint-witness both with signs and wonders, and manifold powers, and distributions of the Holy Spirit, according to His will. |
|
[KJV+] |
God2316 also bearing {them} witness4901, both5037 with signs4592 and2532 wonders5059, and2532 with divers4164 miracles1411, and2532 gifts3311 of the Holy0040 Ghost4151, according to2596 his own0846 will2308? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:5 |
[和合] |
我们所说将10来的世界, 神原没有交给天使管辖。 |
|
[和合+] |
我们所说2980将来的3195世界3625,神原1063没3756有交给天使0032管辖5293。 |
|
[当代] |
上帝并没有把他将要创造的世界,就是我们所说的那个世界,置于天使的管辖下。 |
|
[新译] |
神并没有把我们所说的“将来的世界”,交给天使管辖; |
|
[钦定] |
我们所说将来的世界,神没有交给众天使管辖。 |
|
[NIV] |
It is not to angels that he has subjected the world to come, about which we are speaking. |
|
[YLT] |
For not to messengers did He subject the coming world, concerning which we speak, |
|
[KJV+] |
For1063 unto the angels0032 hath he5293 not3756 put in subjection5293 the world3625 to come3195, whereof4012-3739 we speak2980. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:6 |
[和合] |
但有人在经上某处证明说:“人算11什么,你竟顾念他;世人算什么,你竟眷顾他。 |
|
[和合+] |
但1161有人5100在经上某处4225證明1263说3004:人0444算2076甚么5101,你竟3754顾念3403他0846?世0444人5207算甚么,你竟3754眷顾1980他0846? |
|
[当代] |
相反地,正如圣经上某处所说的:上帝啊,人算甚么,你竟顾念他;世人算甚么,你竟关怀他。 |
|
[新译] |
但是有人在圣经上某一处证实说:“人算什么,你竟记念他?世人算什么,你竟眷顾他? |
|
[钦定] |
但有人在经上某处证明说:人算什么,你竟顾念他?或说人的儿子算什么,你竟眷顾他? |
|
[NIV] |
But there is a place where someone has testified: 'What is man that you are mindful of him, the son of man that you care for him? |
|
[YLT] |
and one in a certain place did testify fully, saying, `What is man, that Thou art mindful of him, or a son of man, that Thou dost look after him? |
|
[KJV+] |
But1161 one5100 in a certain place4225 testified1263, saying3004, What5101 is2076 man0444, that3754 thou art mindful3403 of him0846? or2228 the son5207 of man0444, that3754 thou visitest1980 him0846? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:7 |
[和合] |
你叫他比天使微小一点(或作“你叫他暂时比天使小”),赐他荣耀尊贵为冠冕,并将你手所造的都派他管理, |
|
[和合+] |
你叫他0846比天使微小一点(或作:你叫他暂时5100比3844天使0032小1642),赐他0846荣耀1391尊贵5092为冠冕4737,并2532将1909你4675手5495所造的2041都派2525他0846管理, |
|
[当代] |
你使他一时比天使低微;你用荣耀、尊贵作他的华冠; |
|
[新译] |
你使他比天使稍低微一点,却赐给他荣耀尊贵作冠冕,(有些古卷在此有“并立他统管你手所造的一切”一句) |
|
[钦定] |
你叫他比天使微小一点,给他荣耀尊贵为冠冕,并将你手的工作都派他治理。 |
|
[NIV] |
You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor |
|
[YLT] |
Thou didst make him some little less than messengers, with glory and honour Thou didst crown him, and didst set him over the works of Thy hands, |
|
[KJV+] |
Thou madest1642 him0846 a little1024-5100 lower1642 than3844 the angels0032; thou crownedst4737 him0846 with glory1391 and2532 honour5092, and2532 didst set2525 him0846 over1909 the works2041 of thy4675 hands5495: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:8 |
[和合] |
叫万12物都服在他的13脚下。”既叫万物都服他,就没有剩下一样不服他的。只是如今我们还不见万物都服他; |
|
[和合+] |
叫万物3956都服在5293他的0846脚4228下5270。既1063叫1722万3956物都服5293他0846,就没3762有剩下0863一样不服3762他0846的。只是1161如今3568我们还3708不见3708万物3956都服5293他0846。 |
|
[当代] |
你使他统辖万有。这里说,上帝使人「统辖万有」,这明显地是包括一切。可是,我们现在并没有看见人统辖万有。 |
|
[新译] |
使万物都服在他的脚下。”既然万有都服了他,就没有剩下一样不服他的了。但是现在我们还没有看见万有都服他。 |
|
[钦定] |
叫万物都服在他的脚下。既叫万物都服他,就没有剩下一样不服他的。只是如今我们还不见万物都服他。 |
|
[NIV] |
and put everything under his feet.' In putting everything under him, God left nothing that is not subject to him. Yet at present we do not see everything subject to him. |
|
[YLT] |
all things Thou didst put in subjection under his feet,` for in the subjecting to him the all things, nothing did He leave to him unsubjected, and now not yet do we see the all things subjected to him, |
|
[KJV+] |
Thou hast put5293 all things3956 in subjection5293 under5270 his0846 feet4228. For1063 in1722 that he put5293 all3956 in subjection under5293 him0846, he left0863 nothing {that is} not3762 put under0506 him0846. But1161 now3568 we see3708 not yet3768 all things3956 put under5293 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:9 |
[和合] |
惟独见那成为比天使14小一点的耶稣(或作“惟独见耶稣暂时比天使小”),因为受15死的苦,就得了尊贵16荣耀为冠冕,叫他因着 神的恩,为人人尝了17死味。 |
|
[和合+] |
惟1161独见0991那3588成为比3844天使0032小1642一点1024的耶稣2424(或作:惟独见耶稣暂时5100比天使小);因为1223受死2288的苦3804,就得了尊贵5092荣耀1391为冠冕4737,叫他因着神2316的恩5485,为5228人人3956尝了1089死味2288。 |
|
[当代] |
我们倒是看见耶稣,他一时被置于比天使低微的地位上,好藉著上帝的恩典,为万人死。如今,我们看见他经过了死的痛苦而获得荣耀、尊贵的华冠。 |
|
[新译] |
不过,我们看见那位暂时成了比天使卑微的耶稣,因为受了死的痛苦,就得了荣耀尊贵作冠冕,好叫他因着 神的恩典,为万人尝了死味。 |
|
[钦定] |
唯独见那成为比天使小一点的耶稣;因为受死的苦,就得了尊贵荣耀为冠冕,叫他因着神的恩典,为每个人尝了死味。 |
|
[NIV] |
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone. |
|
[YLT] |
and him who was made some little less than messengers we see -- Jesus -- because of the suffering of the death, with glory and honour having been crowned, that by the grace of God for every one he might taste of death. |
|
[KJV+] |
But1161 we see0991 Jesus2424, who3588 was made1642 a little1024-5100 lower1642 than3844 the angels0032 for1223 the suffering3804 of death2288, crowned4737 with glory1391 and2532 honour5092; that3704 he1089 by the grace5485 of God2316 should taste1089 death2288 for5228 every man3956. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:10 |
[和合] |
原来那为万物所属、为万18物所本的,要领许多的儿子进19荣耀里去,使救他们的元20帅,因受21苦难得以完22全,本是合宜的。 |
|
[和合+] |
原来1063那为1223万物3956所属为1223万物3956所本的,要领0071许多4183的儿子5207进1519荣耀1391里去,使救4991他们的0846元帅0747,因受1223苦难3804得以完全5048,本是合宜的。 |
|
[当代] |
那位创造和维持万有的上帝使耶稣经历苦难,成为完全,为要使许多儿子一起享受他的荣耀;上帝这样做是适当的。因为耶稣原是带领他们进入拯救的先锋。 |
|
[新译] |
万有因他而有、借他而造的那位,为了要带领许多儿子进入荣耀里去,使救他们的元首借着受苦而得到成全,本是合适的。 |
|
[钦定] |
因为那为万物所属,为万物所本的,要领许多的儿子进荣耀里去,使救他们的元帅,因受苦难得以完全,是合宜的。 |
|
[NIV] |
In bringing many sons to glory, it was fitting that God, for whom and through whom everything exists, should make the author of their salvation perfect through suffering. |
|
[YLT] |
For it was becoming to Him, because of whom [are] the all things, and through whom [are] the all things, many sons to glory bringing, the author of their salvation through sufferings to make perfect, |
|
[KJV+] |
For1063 it became4241 him0846, for1223 whom3739 {are} all things3956, and2532 by1223 whom3739 {are} all things3956, in bringing0071 many4183 sons5207 unto1519 glory1391, to make5048 the captain0747 of their0846 salvation4991 perfect5048 through1223 sufferings3804. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:11 |
[和合] |
因那使人成23圣的和那些得以成圣的,都是出于24一;所以他称他们为25弟兄,也不以为耻, |
|
[和合+] |
因1063那使人成圣的0037和2532那些得以成圣的0037,都3956是出于1537一1520。所以1223,他称2564他们0846为弟兄0080也不3756以为耻1870, |
|
[当代] |
他洗净人的罪;他和那些得到洁净的人同有一位父亲。所以,耶稣不以认他们作一家人为耻。 |
|
[新译] |
因为那位使人成圣的,和那些得到成圣的,同是出于一个源头;所以他称他们为弟兄也不以为耻。 |
|
[钦定] |
因那使人成圣的和那些得以成圣的,都是出于一。所以,他称他们为弟兄也不以为耻, |
|
[NIV] |
Both the one who makes men holy and those who are made holy are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers. |
|
[YLT] |
for both he who is sanctifying and those sanctified [are] all of one, for which cause he is not ashamed to call them brethren, |
|
[KJV+] |
For1063 both5037 he that sanctifieth0037 and2532 they who are sanctified0037 {are} all3956 of1537 one1520: for1223 which3739 cause0156 he is1870 not3756 ashamed1870 to call2564 them0846 brethren0080, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:12 |
[和合] |
说:“我要将你的26名传与我的弟兄,在27会中我要颂扬你。” |
|
[和合+] |
说3004:我要将你的4675名3686传与0518我的3450弟兄0080,在1722会1577中3319我要颂扬5214你4571; |
|
[当代] |
他说:上帝啊,我要向我的弟兄姊妹们传扬你的名;我要在全会众面前歌颂你。 |
|
[新译] |
他说:“我要向我的弟兄宣扬你的名,我要在聚会中歌颂你。” |
|
[钦定] |
说:我要将你的名传与我的弟兄,在教会中我要颂扬你。 |
|
[NIV] |
He says, 'I will declare your name to my brothers; in the presence of the congregation I will sing your praises.' |
|
[YLT] |
saying, `I will declare Thy name to my brethren, in the midst of an assembly I will sing praise to Thee;` and again, `I will be trusting on Him;` |
|
[KJV+] |
Saying3004, I will declare0518 thy4675 name3686 unto my3450 brethren0080, in1722 the midst3319 of the church1577 will I sing praise5214 unto thee4571. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:13 |
[和合] |
又说:“我要28倚赖他。”又说:“看哪!我与 神所给我的29儿女。” |
|
[和合+] |
又3825说:我1473要2071倚赖3982他0846;又3825说:看哪2400,我1473与2532神2316所给1325我3427的儿女3813。 |
|
[当代] |
他也说:我要信靠上帝;又说:看哪,我和上帝所赐给我的儿女都在这里! |
|
[新译] |
又说:“我要信靠他。”又说:“看哪,我和 神所赐给我的孩子们。” |
|
[钦定] |
又说:我要信靠他。又说:看啊,我与神所给我的儿女。 |
|
[NIV] |
And again, 'I will put my trust in him.' And again he says, 'Here am I, and the children God has given me.' |
|
[YLT] |
and again, `Behold I and the children that God did give to me.` |
|
[KJV+] |
And2532 again3825, I1473 will2071 put my trust3982 in1909 him0846. And2532 again3825, Behold2400 I1473 and2532 the children3813 which3739 God2316 hath given1325 me3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:14 |
[和合] |
儿女既同有血肉之体,他也照样亲自30成了血31肉之体,特要借着死败坏那掌32死权的,就是33魔鬼, |
|
[和合+] |
儿女3813既同有2841血0129肉4561之体,他也2532照样3898-0846亲自0846成了3348血肉之体,特要2443藉着1223死2288败坏2673那掌2192死2288权2904的,就是5123魔鬼1228, |
|
[当代] |
既然这些儿女都是有血肉的人,耶稣本身也同样有了人性。这样,由于他的死,他能够毁灭那掌握死亡权势的魔鬼, |
|
[新译] |
孩子们既然同有血肉之体,他自己也照样成为血肉之体,为要借着死,消灭那掌握死权的魔鬼, |
|
[钦定] |
儿女既同有血肉,他也照样亲自成了一样的,好借着死毁灭那掌死权的,就是魔鬼, |
|
[NIV] |
Since the children have flesh and blood, he too shared in their humanity so that by his death he might destroy him who holds the power of death--that is, the devil-- |
|
[YLT] |
Seeing, then, the children have partaken of flesh and blood, he himself also in like manner did take part of the same, that through death he might destroy him having the power of death -- that is, the devil -- |
|
[KJV+] |
Forasmuch1893 then3767 as the children3813 are partakers2841 of flesh4561 and2532 blood0129, he3348 also2532 himself0846 likewise3898 took part3348 of the same0846; that2443 through1223 death2288 he might destroy2673 him that had2192 the power2904 of death2288, that is5123, the devil1228; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:15 |
[和合] |
并要释放那些一生因怕死而为奴34仆的人。 |
|
[和合+] |
并2532要释放0525那些一3956生2198因1223怕5401死2288而为2258-1777奴仆的1397人3745。 |
|
[当代] |
并释放了那些因为怕死而一生处在奴役下的人。 |
|
[新译] |
并且要释放那些因为怕死而终身作奴仆的人。 |
|
[钦定] |
并要释放那些一生因怕死而为奴隶的人。 |
|
[NIV] |
and free those who all their lives were held in slavery by their fear of death. |
|
[YLT] |
and might deliver those, whoever, with fear of death, throughout all their life, were subjects of bondage, |
|
[KJV+] |
And2532 deliver0525 them5128 who3745 through1223 fear5401 of death2288 were2258 all3956 their lifetime2198 subject1777 to bondage1397. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:16 |
[和合] |
他并不救拔天使,乃是救拔35亚伯拉罕的后裔。 |
|
[和合+] |
他并不3756救拔1949天使0032,乃是0235救拔1949亚伯拉罕0011的后裔4690。 |
|
[当代] |
很明显地,他不是帮助天使,而是帮助亚伯拉罕的子孙。 |
|
[新译] |
其实,他并没有救援天使,只救援亚伯拉罕的后裔。 |
|
[钦定] |
他实在没有取天使的本性,却取了亚伯拉罕的种子。 |
|
[NIV] |
For surely it is not angels he helps, but Abraham's descendants. |
|
[YLT] |
for, doubtless, of messengers it doth not lay hold, but of seed of Abraham it layeth hold, |
|
[KJV+] |
For1063 verily1222 he took1949 not3756 on1949 {him the nature of} angels0032; but0235 he took on1949 {him} the seed4690 of Abraham0011. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:17 |
[和合] |
所以他凡事该与他的弟兄相同,为要在 神的36事上,成为慈悲忠信的大37祭司,为百姓的罪献上挽38回祭。 |
|
[和合+] |
所以3606,他凡事3956该3784与他的弟兄0080相同3666,为2443要在4314神2316的事上成为1096慈悲1655忠信的4103大祭司0749,为1519百姓2992的罪0266献上挽回祭2433。 |
|
[当代] |
所以,他必须在各方面与他的弟兄姊妹们相同,在上帝面前作他们仁慈而可靠的祭司,好使人的罪得到赦免。 |
|
[新译] |
所以,他必须在各方面和他的弟兄们相同,为了要在 神的事上,成为仁慈忠信的大祭司,好为人民赎罪。 |
|
[钦定] |
所以,他凡事该与他的弟兄相同,为要在神的事上成为有怜悯和忠信的大祭司,为百姓的罪献上挽回祭。 |
|
[NIV] |
For this reason he had to be made like his brothers in every way, in order that he might become a merciful and faithful high priest in service to God, and that he might make atonement for the sins of the people. |
|
[YLT] |
wherefore it did behove him in all things to be made like to the brethren, that he might become a kind and stedfast chief-priest in the things with God, to make propitiation for the sins of the people, |
|
[KJV+] |
Wherefore3606 in2596 all things3956 it behoved him3784 to be made like3666 unto {his} brethren0080, that2443 he might be1096 a merciful1655 and2532 faithful4103 high priest0749 in things {pertaining} to4314 God2316, to1519 make reconciliation for2433 the sins0266 of the people2992. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:18 |
[和合] |
他自己既然被39试探而受苦,就能搭40救被试探的人。 |
|
[和合+] |
他自己0846既然1063被试探3985而受苦3958,就能1410搭救0997被试探的3985人。 |
|
[当代] |
因为他亲自经历过被考验、受折磨的痛苦;他现在能够帮助那些被考验的人。 |
|
[新译] |
因为他自己既然经过试探,受了苦,就能够帮助那些被试探的人。 |
|
[钦定] |
他自己既然被试探而受苦,就能搭救那些被试探的人。 |
|
[NIV] |
Because he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are being tempted. |
|
[YLT] |
for in that he suffered, himself being tempted, he is able to help those who are tempted. |
|
[KJV+] |
For1063 in1722 that3739 he3958 himself0846 hath suffered3958 being tempted3985, he is able1410 to succour0997 them that are tempted3985. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |