11:1 |
[和合] |
信就是所望之事的实底,是未1见之事的确据。 |
|
[和合+] |
信4102就1161是2076所望1679之事的实底5287,是未3756见0991之事4229的确据1650。 |
|
[当代] |
那么,信心是甚么呢?信心是对所盼望的事有把握,对不能看见的事能肯定。 |
|
[新译] |
信就是对所盼望的事的把握,是还没有看见的事的明证。 |
|
[钦定] |
信心就是所望之事的实底,是未见之事的确据。 |
|
[NIV] |
Now faith is being sure of what we hope for and certain of what we do not see. |
|
[YLT] |
And faith is of things hoped for a confidence, of matters not seen a conviction, |
|
[KJV+] |
Now1161 faith4102 is2076 the substance5287 of things hoped for1679, the evidence1650 of things4229 not3756 seen0991. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:2 |
[和合] |
古人在这信上得了2美好的证据。 |
|
[和合+] |
古人4245在1722这5026信上得了美好的證据3140。 |
|
[当代] |
古人能够赢得上帝的赞许就是由于他们相信上帝。 |
|
[新译] |
因着这信心,古人得到了称许。 |
|
[钦定] |
古人在这上得了美好的见证。 |
|
[NIV] |
This is what the ancients were commended for. |
|
[YLT] |
for in this were the elders testified of; |
|
[KJV+] |
For1063 by1722 it5026 the elders4245 obtained a good report3140. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:3 |
[和合] |
我们因着信,就知道诸世界是借 神话3造成的;这样,所看见的,并不是从显然之物造出来的。 |
|
[和合+] |
我们因着信4102,就知道3539诸世界0165是藉神2316话4487造成的2675;这样1519,所3588看见0991的,并不3361是从1537显然之物5316造出来的1096。 |
|
[当代] |
由于信心,我们知道宇宙是藉著上帝的话造成的;这样,那看得见的是从那看不见的造出来的。 |
|
[新译] |
因着信,我们就明白宇宙(“宇宙”或译:“诸世界”或“众世代”)是因着 神的话造成的。这样,那看得见的就是从那看不见的造出来的。 |
|
[钦定] |
我们因着信心,就知道诸世界是借神的话造成的;这样,所看见的,并不是从显然之物造出来的。 |
|
[NIV] |
By faith we understand that the universe was formed at God's command, so that what is seen was not made out of what was visible. |
|
[YLT] |
by faith we understand the ages to have been prepared by a saying of God, in regard to the things seen not having come out of things appearing; |
|
[KJV+] |
Through faith4102 we understand3539 that the worlds0165 were framed2675 by the word4487 of God2316, so1519 that things which3588 are seen0991 were1096 not3361 made1096 of1537 things which do appear5316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:4 |
[和合] |
4亚伯因着信,献祭与 神,比5该隐所6献的更美,因此便得了称义的见证,就是 神指他礼物作的见证。他虽然死了,却因这信,仍旧7说话。 |
|
[和合+] |
亚伯0006因着信4102,献祭4374与神2316,比该隐2535所献的2378更3844美4119,因1223此3739便得了称1511义1342的见證3140,就是神2316指着1909他0846礼物1435作的见證3140。他虽然死了0599,却2532因1223这信,仍旧2089说话2980-2980。 |
|
[当代] |
由于信心,亚伯比该隐献了更好的祭物给上帝。他藉著信心,赢得上帝的赞许,被称为义人,因为上帝亲自悦纳他的礼物。他虽然死了,仍旧藉著这信心说话。 |
|
[新译] |
因着信,亚伯比该隐献上更美的祭品给 神;借着这信心,他被 神称许为义人,这是 神指着他的礼物所作的见证;他虽然死了,却借着信仍然说话。 |
|
[钦定] |
亚伯因着信心,向神献祭,比该隐所献的更美,因此便得了称义的见证,就是神对他的礼物作的见证。他虽然死了,却因它仍旧说话。 |
|
[NIV] |
By faith Abel offered God a better sacrifice than Cain did. By faith he was commended as a righteous man, when God spoke well of his offerings. And by faith he still speaks, even though he is dead. |
|
[YLT] |
by faith a better sacrifice did Abel offer to God than Cain, through which he was testified to be righteous, God testifying of his gifts, and through it, he being dead, doth yet speak. |
|
[KJV+] |
By faith4102 Abel0006 offered4374 unto God2316 a more excellent4119 sacrifice2378 than3844 Cain2535, by1223 which3739 he obtained witness3140 that he was1511 righteous1342, God2316 testifying3140 of1909 his0846 gifts1435: and2532 by1223 it0846 he being dead0599 yet2089 speaketh2980XWG2980. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:5 |
[和合] |
8以诺因着信,被接去,不至于见9死,人也找不着他,因为 神已经把他接10去了;只是他被接去以先,已经得了 神喜悦他的明证。 |
|
[和合+] |
以诺1802因着信4102,被接去3346,不3361至于见1492死2288,人也2532找2147不3756着他,因为1360神2316已经把他0846接去了3346;只是1063他0846被接去3331以先4253,已经得了神2316喜悦2100他的明證3140。 |
|
[当代] |
由于信心,以诺得以不死。他被提升到上帝那里去,没有人能找到他,因为上帝接了他去。圣经上说,他被提升以前已经得到了上帝的欢心。 |
|
[新译] |
因着信,以诺被迁去了,使他不至于死,人也找不着他,因为 神把他迁去了。原来在迁去以前,他已经得了 神喜悦他的明证。 |
|
[钦定] |
以诺因着信,被接去,不至于见死,人也找不着他,因为神已经把他接去了;只是他被接去之前,已经得了神喜悦他的见证。 |
|
[NIV] |
By faith Enoch was taken from this life, so that he did not experience death; he could not be found, because God had taken him away. For before he was taken, he was commended as one who pleased God. |
|
[YLT] |
By faith Enoch was translated -- not to see death, and was not found, because God did translate him; for before his translation he had been testified to -- that he had pleased God well, |
|
[KJV+] |
By faith4102 Enoch1802 was translated3346 that he should1492 not3361 see1492 death2288; and2532 was2147 not3756 found2147, because1360 God2316 had translated3346 him0846: for1063 before4253 his0846 translation3331 he had this testimony3140, that he pleased2100 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:6 |
[和合] |
人非有信,就不能得 神的喜悦;因为到 神11面前来的人必须信有 神,且信他赏赐那12寻求他的人。 |
|
[和合+] |
人非有5565信4102,就不能0102得神的喜悦2100;因为1063到4334神2316面前来的人必须1163信4100有3754神2076,且2532信他赏赐3406那寻求1567他0846的人。 |
|
[当代] |
人没有信心就不能得到上帝的欢心。凡是到上帝面前来的人都必须信上帝的存在,而且信他要报赏寻求他的人。 |
|
[新译] |
没有信,就不能得到 神的喜悦;因为来到 神面前的人,必须信 神存在,并且信他会赏赐那些寻求他的人。 |
|
[钦定] |
人没有信心,就不能得他的喜悦;因为到神面前来的人,必须信他是,并相信他奖赏那殷勤寻求他的人。 |
|
[NIV] |
And without faith it is impossible to please God, because anyone who comes to him must believe that he exists and that he rewards those who earnestly seek him. |
|
[YLT] |
and apart from faith it is impossible to please well, for it behoveth him who is coming to God to believe that He is, and to those seeking Him He becometh a rewarder. |
|
[KJV+] |
But1161 without5565 faith4102 {it is} impossible0102 to please2100 {him}: for1063 he that cometh4334 to God2316 must1163 believe4100 that3754 he is2076, and2532 {that} he is1096 a rewarder3406 of them that diligently seek1567 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:7 |
[和合] |
13挪亚因着信,既蒙 神指示他未14见的事,动了敬畏的心,预备了一只方舟,使他全家得救。因此就定了那世代的罪,自己也承受了那从15信而来的义。 |
|
[和合+] |
挪亚3575因着信4102,既蒙神指示5537他未3369见0991的4012事,动了敬畏2125的心,预备了2680一隻方舟2787,使1519他0846全家3624得救4991。因1223此3739就定了2632那世代2889的罪,自己也2532承受了1096-2818那从2596信4102而来的义1343。 |
|
[当代] |
由于信心,挪亚在还没有见到的事上听从上帝的警告,造了一条方舟,救了他和他一家。这样,他定了那世代的罪,自己也从上帝领受了因信而有的义。 |
|
[新译] |
因着信,挪亚在还没有看见的事上,得了 神的警告,就动了敬畏的心,做了一艘方舟,使他全家得救。借着这信心,他就定了那世代的罪,自己也承受了那因信而来的义。 |
|
[钦定] |
挪亚因着信心,既蒙神警戒他未见的事,动了敬畏的心,预备了一只方舟,使他全家得救;因此就定了这世界的罪,自己也承受了那从信心而来的义。 |
|
[NIV] |
By faith Noah, when warned about things not yet seen, in holy fear built an ark to save his family. By his faith he condemned the world and became heir of the righteousness that comes by faith. |
|
[YLT] |
By faith Noah, having been divinely warned concerning the things not yet seen, having feared, did prepare an ark to the salvation of his house, through which he did condemn the world, and of the righteousness according to faith he became heir. |
|
[KJV+] |
By faith4102 Noah3575, being warned of God5537 of4012 things not3369 seen0991 as yet3369, moved with fear2125, prepared2680 an ark2787 to1519 the saving4991 of his0846 house3624; by1223 the which3739 he condemned2632 the world2889, and2532 became1096 heir2818 of the righteousness1343 which is by2596 faith4102. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:8 |
[和合] |
亚伯拉罕因着信,蒙召的时候,就遵命出16去,往将来要得为业的地方去;出去的时候,还不知往哪里去。 |
|
[和合+] |
亚伯拉罕0011因着信4102,蒙召2564的时候就遵命5219出去1831,往1519将来要3195得2983为1519业2817的3739地方5117去;出去1831的时候,还2532不3361知1987往那里4226去2064。 |
|
[当代] |
由于信心,亚伯拉罕顺服上帝的召唤,去到上帝应许要赐给他的地方。他离开本国的时候,并不知道要到哪里去。 |
|
[新译] |
因着信,亚伯拉罕在蒙召的时候,就听命往他将要承受为业的地方去;他出去的时候,还不知道要往哪里去。 |
|
[钦定] |
亚伯拉罕因着信心,蒙召的时候就顺从并出去,往将来要得为业的地方去;出去的时候,还不知往哪里去。 |
|
[NIV] |
By faith Abraham, when called to go to a place he would later receive as his inheritance, obeyed and went, even though he did not know where he was going. |
|
[YLT] |
By faith Abraham, being called, did obey, to go forth to the place that he was about to receive for an inheritance, and he went forth, not knowing whither he doth go; |
|
[KJV+] |
By faith4102 Abraham0011, when he was called2564 to go out1831 into1519 a place5117 which3739 he should after3195 receive2983 for1519 an inheritance2817, obeyed5219; and2532 he went out1831, not3361 knowing1987 whither4226 he went2064. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:9 |
[和合] |
他因着信,就在所应17许之地作客,好象在异地居住18帐棚,与那同蒙一个应许的19以撒、雅各一样。 |
|
[和合+] |
他因着信4102,就在1519所应许1860之地1093作客3939,好象5613在1722异地0245居住2730帐棚4633,与3326那同蒙4789一个应许1860的以撒2464、2532雅各2384一样0846。 |
|
[当代] |
藉著信心,他居住在上帝所应许的地方,异地作客,跟领受上帝同样应许的以撒和雅各住在帐棚。 |
|
[新译] |
因着信,他在应许之地寄居,好像是在异乡,与承受同样应许的以撒、雅各一样住在帐棚里。 |
|
[钦定] |
他因着信心,就在所应许的地上寄居,如在异乡,与以撒、雅各一起居住帐篷,他们是与他蒙同样应许作后嗣的。 |
|
[NIV] |
By faith he made his home in the promised land like a stranger in a foreign country; he lived in tents, as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise. |
|
[YLT] |
by faith he did sojourn in the land of the promise as a strange country, in tabernacles having dwelt with Isaac and Jacob, fellow-heirs of the same promise, |
|
[KJV+] |
By faith4102 he sojourned3939 in1519 the land1093 of promise1860, as5613 {in} a strange country0245, dwelling2730 in1722 tabernacles4633 with3326 Isaac2464 and2532 Jacob2384, the heirs with him4789 of the same0846 promise1860: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:10 |
[和合] |
因为他等候那座有根20基的21城,就是 神所经营所建22造的。 |
|
[和合+] |
因为1063他等候1551那座4172有2192根基2310的城,就是3739神2316所经营5079所建造1217的。 |
|
[当代] |
因为亚伯拉罕盼望著那座上帝所设计建造、根基永固的城。 |
|
[新译] |
因为他等待那座有根基的城,就是 神所设计所建造的。 |
|
[钦定] |
因为他期盼一座有根基的城,其建筑者和创造者就是神。 |
|
[NIV] |
For he was looking forward to the city with foundations, whose architect and builder is God. |
|
[YLT] |
for he was looking for the city having the foundations, whose artificer and constructor [is] God. |
|
[KJV+] |
For1063 he looked for1551 a city4172 which hath2192 foundations2310, whose3739 builder5079 and2532 maker1217 {is} God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:11 |
[和合] |
因着信,连撒拉自己,虽然23过了生育的岁数,还能24怀孕,因她以为那应许她的是可25信的; |
|
[和合+] |
因着信4102,连2532撒拉4564自己0846,虽然2532过了3844生育5088的岁数2540-2244,还能怀2602孕4690,因1893他以为2233那应许1861他的是可信的4103。 |
|
[当代] |
由于信心,虽然莎拉不孕,也过了生育的年龄,她仍然得到生育的能力,因为她相信上帝会持守他的应许。 |
|
[新译] |
因着信,甚至撒拉,她虽然过了生育的年龄,还是能够怀孕,因为她认为那应许她的是信实的。 |
|
[钦定] |
因着信心,连撒拉自己,虽然过了生育的岁数,还得到力量怀了种子,并且生了一个孩子;因她以为那应许她的是可信的。 |
|
[NIV] |
By faith Abraham, even though he was past age--and Sarah herself was barren--was enabled to become a father because he considered him faithful who had made the promise. |
|
[YLT] |
By faith also Sarah herself did receive power to conceive seed, and she bare after the time of life, seeing she did judge Him faithful who did promise; |
|
[KJV+] |
Through faith4102 also2532 Sara4564 herself0846 received2983 strength1411 to1519 conceive2602 seed4690, and2532 was delivered of a child5088 when she was past3844 age2540-2244, because1893 she judged2233 him faithful4103 who had promised1861. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:12 |
[和合] |
所以从一个仿佛已26死的人就生出子孙,如同天上的27星那样众多,海边的28沙那样无数。 |
|
[和合+] |
所以1352从0575一个1520彷彿已2532死3499的人5023就生出1080子孙,如同2531天上3772的星0798那样众多4128,海2281边5491的沙0285那样3588无数0382。 |
|
[当代] |
虽然亚伯拉罕似乎已经死了,从他一个人所传下来的子孙却像天上的星星和海边无数的沙粒那么多。 |
|
[新译] |
所以从一个好像已死的人,竟然生出许多子孙来,仿佛天上的星那么众多,海边的沙那么无数。 |
|
[钦定] |
所以从一个仿佛已死的人就生发,如同天空中的众星那样繁多,海边的沙那样无数。 |
|
[NIV] |
And so from this one man, and he as good as dead, came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore. |
|
[YLT] |
wherefore, also from one were begotten -- and that of one who had become dead -- as the stars of the heaven in multitude, and as sand that [is] by the sea-shore -- the innumerable. |
|
[KJV+] |
Therefore1352 sprang there1080 even2532 of0575 one1520, and2532 him5023 as good as dead3499, {so many} as2531 the stars0798 of the sky3772 in multitude4128, and2532 as5616 the sand0285 which3588 is by3844 the sea2281 shore5491 innumerable0382. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:13 |
[和合] |
这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的;却从远处29望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是30客旅,是31寄居的。 |
|
[和合+] |
这些3778人3956都是存着2596信心4102死的0599,并没3361有得着2983所应许的1860;却0235从远处4207望见1492,且2532欢喜迎接0782,又2532承认3670自己在1909世上1093是1526客旅,是2532寄居的3927。 |
|
[当代] |
这些人是至死有信心的人。他们并没有领受到上帝所应许的;可是从远处观望,心里欢喜,又承认他们在世上不过是异乡人和旅客。 |
|
[新译] |
这些人都是存着信心死了的,还没有得着所应许的,只不过是从远处看见,就表示欢迎,又承认他们在世上是异乡人,是客旅。 |
|
[钦定] |
这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的;却从远处望见,信服了所应许的,并且欢喜迎接,又承认自己在地上是客旅,是寄居的。 |
|
[NIV] |
All these people were still living by faith when they died. They did not receive the things promised; they only saw them and welcomed them from a distance. And they admitted that they were aliens and strangers on earth. |
|
[YLT] |
In faith died all these, not having received the promises, but from afar having seen them, and having been persuaded, and having saluted [them], and having confessed that strangers and sojourners they are upon the earth, |
|
[KJV+] |
These3778 all3956 died0599 in2596 faith4102, not3361 having received2983 the promises1860, but0235 having seen1492 them0846 afar off4207, and2532 were persuaded of3982 {them}, and2532 embraced0782 {them}, and2532 confessed3670 that3754 they were1526 strangers3581 and2532 pilgrims3927 on1909 the earth1093. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:14 |
[和合] |
说这样话的人是表明自己要找一个家乡。 |
|
[和合+] |
说3004这样话5108的人是表明1718自己要找1934一个家乡3968。 |
|
[当代] |
说这话的人显然表示他们在替自己寻求一个家乡。 |
|
[新译] |
因为说这样话的人,是表明他们在寻求一个家乡。 |
|
[钦定] |
说这样话的人是表明自己要找一个家乡。 |
|
[NIV] |
People who say such things show that they are looking for a country of their own. |
|
[YLT] |
for those saying such things make manifest that they seek a country; |
|
[KJV+] |
For1063 they that say3004 such things5108 declare plainly1718 that3754 they seek1934 a country3968. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:15 |
[和合] |
他们若想念所32离开的家乡,还有可以回去的机会。 |
|
[和合+] |
他们若1487想念3421所离开1831的家乡,还有2192可以0302回去0344的机会2540。 |
|
[当代] |
他们并不怀念已经离开了的地方,否则,他们还有回去的机会。 |
|
[新译] |
如果他们怀念已经离开了的地方,还有可以回去的机会。 |
|
[钦定] |
他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。 |
|
[NIV] |
If they had been thinking of the country they had left, they would have had opportunity to return. |
|
[YLT] |
and if, indeed, they had been mindful of that from which they came forth, they might have had an opportunity to return, |
|
[KJV+] |
And2532 truly3303, if1487 they had been mindful3421 of that1565 {country} from0575 whence3739 they came out1831, they might0302 have had2192 opportunity2540 to have returned0344. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:16 |
[和合] |
他们却羡慕一个更33美的家乡,就是在天上的。所以 神被称为他们的34 神,并不以为35耻;因为他已经给他们预36备了一座37城。 |
|
[和合+] |
他们却1161羡慕3713一个更美2909的家乡,就是5123在天上2032的。所以1352神2316被称为1941他们的0846神2316,并不3756以为耻1870-0846,因为1063他已经给他们0846预备了2090一座城4172。 |
|
[当代] |
他们所渴慕的是那在天上更美好的家乡;所以,上帝并不因他们称他为上帝而觉得耻辱,因为他已经为他们预备了一座城。 |
|
[新译] |
但是现在他们所向往的,是一个更美的、在天上的家乡。所以, 神不以他们称他为 神而觉得羞耻;因为他已经为他们预备了一座城。 |
|
[钦定] |
他们却羡慕一个更美的家乡,就是在天上的。所以神被称为他们的神,并不以为耻,因为他已经给他们预备了一座城。 |
|
[NIV] |
Instead, they were longing for a better country--a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them. |
|
[YLT] |
but now they long for a better, that is, an heavenly, wherefore God is not ashamed of them, to be called their God, for He did prepare for them a city. |
|
[KJV+] |
But1161 now3570 they desire3713 a better2909 {country}, that is5123, an heavenly2032: wherefore1352 God2316 is1870 not3756 ashamed1870-0846 to be called1941 their0846 God2316: for1063 he hath prepared2090 for them0846 a city4172. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:17 |
[和合] |
亚伯拉罕因着信,被试验的时候,就把38以撒献上;这便是那欢喜领受应许的,将自己独生的儿子献上。 |
|
[和合+] |
亚伯拉罕0011因着信4102,被试验3985的时候,就把以撒2464献上4374;这便是2532那欢喜领受0324应许1860的,将自己独生的儿子3439献上。 |
|
[当代] |
由于信心,亚伯拉罕在上帝考验他的时候,把儿子以撒献上,当作祭物。亚伯拉罕乃是领受上帝应许的人,可是他情愿把自己的独子作为祭物献上。 |
|
[新译] |
因着信,亚伯拉罕在受试验的时候,就把以撒献上;这就是那欢喜领受应许的人,献上了自己的独生子; |
|
[钦定] |
亚伯拉罕因着信心,被试验的时候,就把以撒献上;他就是那接受应许的,将自己独生的儿子献上。 |
|
[NIV] |
By faith Abraham, when God tested him, offered Isaac as a sacrifice. He who had received the promises was about to sacrifice his one and only son, |
|
[YLT] |
By faith Abraham hath offered up Isaac, being tried, and the only begotten he did offer up who did receive the promises, |
|
[KJV+] |
By faith4102 Abraham0011, when he was tried3985, offered up4374 Isaac2464: and2532 he that had received0324 the promises1860 offered up4374 his only begotten3439 {son}, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:18 |
[和合] |
论到这儿子,曾有话说:“从39以撒生的才要称为你的后裔。” |
|
[和合+] |
论到4314这儿子,曾有话说2980:从1722以撒2464生的纔要称为2564你的4671后裔4690。 |
|
[当代] |
上帝曾对他说:「你要从以撒得到我所应许的子孙。」 |
|
[新译] |
论到这个儿子,曾经有话说:“以撒生的,才可以称为你的后裔。” |
|
[钦定] |
说到这儿子,曾有话说:在以撒里面的必被称为你的种子。 |
|
[NIV] |
even though God had said to him, 'It is through Isaac that your offspring will be reckoned.' |
|
[YLT] |
of whom it was said -- `In Isaac shall a seed be called to thee;` |
|
[KJV+] |
Of4314 whom3739 it was said2980, That3754 in1722 Isaac2464 shall2564 thy4671 seed4690 be called2564: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:19 |
[和合] |
他以为 神还能叫人从死里复40活;他也仿佛从死中得回他的儿子来。 |
|
[和合+] |
他以为3049-3754神2316还2532能1415叫人从1537死3498里复活1453;他也2532彷彿1722-3850从死中3606得回2865他的儿子来。 |
|
[当代] |
他认为上帝能够使以撒从死里复活。其实,我们也可以说,亚伯拉罕的确曾经把以撒从死里领了回来。 |
|
[新译] |
亚伯拉罕认定, 神能使人从死人中复活,因此,就喻意说,他的确从死里得回他的儿子。 |
|
[钦定] |
他认为神还能叫人从死里复活;他也仿佛从死中得回他的儿子来。 |
|
[NIV] |
Abraham reasoned that God could raise the dead, and figuratively speaking, he did receive Isaac back from death. |
|
[YLT] |
reckoning that even out of the dead God is able to raise up, whence also in a figure he did receive [him]. |
|
[KJV+] |
Accounting3049 that3754 God2316 {was} able1415 to raise {him} up1453, even2532 from1537 the dead3498; from whence3606 also2532 he received2865 him0846 in1722 a figure3850. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:20 |
[和合] |
以撒因着信,就指着将来的事给雅各、以扫41祝福。 |
|
[和合+] |
以撒2464因着信4102,就指着将来3195的4012事给雅各2384、以扫2269祝福2127。 |
|
[当代] |
由于信心,以撒为了将来的事给雅各和以扫祝福。 |
|
[新译] |
因着信,以撒给雅各和以扫祝福,论到将来的事。 |
|
[钦定] |
以撒因着信心,就指着将来的事给雅各、以扫祝福。 |
|
[NIV] |
By faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future. |
|
[YLT] |
By faith, concerning coming things, Isaac did bless Jacob and Esau; |
|
[KJV+] |
By faith4102 Isaac2464 blessed2127 Jacob2384 and2532 Esau2269 concerning4012 things to come3195. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:21 |
[和合] |
雅各因着信,临死的时候,给约瑟的两个儿子各自42祝福,扶着43杖头敬拜 神 |
|
[和合+] |
雅各2384因着信4102,临死0599的时候,给约瑟2501的两个1538儿子5207各自祝福2127,扶着杖4464头0206敬拜4352神。 |
|
[当代] |
由于信心,雅各在临终的时候分别为约瑟的两个儿子祝福;他扶著自己的拐杖敬拜上帝。 |
|
[新译] |
因着信,雅各临死的时候,分别为约瑟的儿子祝福,又倚着杖头敬拜 神。 |
|
[钦定] |
雅各因着信心,临死的时候,给约瑟的众子祝福,扶着杖头敬拜神。 |
|
[NIV] |
By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph's sons, and worshiped as he leaned on the top of his staff. |
|
[YLT] |
by faith Jacob dying -- each of the sons of Joseph did bless, and did bow down upon the top of his staff; |
|
[KJV+] |
By faith4102 Jacob2384, when he was a dying0599, blessed2127 both1538 the sons5207 of Joseph2501; and2532 worshipped4352, {leaning} upon1909 the top0206 of his0846 staff4464. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:22 |
[和合] |
约瑟因着信,临终的时候,提到以色列族将来要44出埃及,并为自己的骸45骨留下遗命。 |
|
[和合+] |
约瑟2501因着信4102,临终5053的时候,题3421到4012以色列2474族5207将来要出1841埃及,并2532为4012自己的0846骸骨3747留下遗命1781。 |
|
[当代] |
由于信心,约瑟在临终的时候提起以色列族将来要离开埃及的事,并对自己遗体的埋葬有所嘱咐。 |
|
[新译] |
因着信,约瑟临终的时候,提到以色列子民出埃及的事,并且为自己的骸骨留下遗言。 |
|
[钦定] |
约瑟因着信心,临终的时候,提到以色列儿女将来要出埃及,并为自己的骸骨留下命令。 |
|
[NIV] |
By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites from Egypt and gave instructions about his bones. |
|
[YLT] |
by faith, Joseph dying, concerning the outgoing of the sons of Israel did make mention, and concerning his bones did give command. |
|
[KJV+] |
By faith4102 Joseph2501, when he died5053, made mention3421 of4012 the departing1841 of the children5207 of Israel2474; and2532 gave commandment1781 concerning4012 his0846 bones3747. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:23 |
[和合] |
摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,就因着信,把他藏了46三个月,并不怕王命。 |
|
[和合+] |
摩西3475生下来1080,他的0846父母3962见1492他是个俊美的0791孩子3813,就因着信4102,把5259他藏了2928叁个月5150,并2532不3756怕5399王0935命1297。 |
|
[当代] |
由于信心,摩西出生后,他的父母看见婴儿俊美,把他隐藏了三个月;他们不怕王的命令。 |
|
[新译] |
因着信,摩西的父母在摩西生下来以后,因为看见孩子俊美,就把他藏了三个月,不怕王的命令。 |
|
[钦定] |
摩西生下来,他的父母见他是个俊美的孩子,就因着信心,把他藏了三个月,并不怕王的命令。 |
|
[NIV] |
By faith Moses' parents hid him for three months after he was born, because they saw he was no ordinary child, and they were not afraid of the king's edict. |
|
[YLT] |
By faith Moses, having been born, was hid three months by his parents, because they saw the child comely, and were not afraid of the decree of the king; |
|
[KJV+] |
By faith4102 Moses3475, when he was born1080, was hid2928 three months5150 of5259 his0846 parents3962, because1360 they saw1492 {he was} a proper0791 child3813; and2532 they were5399 not3756 afraid5399 of the king's0935 commandment1297. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:24 |
[和合] |
47摩西因着信,长大了就不肯称为法老女儿之子。 |
|
[和合+] |
摩西3475因着信4102,长大了1096-3173就不肯0720称为3004法老5328女儿2364之子5207。 |
|
[当代] |
由于信心,摩西长大后,拒绝被称为埃及公主的儿子。 |
|
[新译] |
因着信,摩西长大了以后,就拒绝被称为法老女儿的儿子。 |
|
[钦定] |
摩西因着信心,长大了就拒绝被称为法老女儿的儿子。 |
|
[NIV] |
By faith Moses, when he had grown up, refused to be known as the son of Pharaoh's daughter. |
|
[YLT] |
by faith Moses, having become great, did refuse to be called a son of the daughter of Pharaoh, |
|
[KJV+] |
By faith4102 Moses3475, when he was come1096 to years3173, refused0720 to be called3004 the son5207 of Pharaoh's5328 daughter2364; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:25 |
[和合] |
他48宁可和 神的百姓同受苦害,也不愿暂时享受49罪中之乐。 |
|
[和合+] |
他宁0138可3123和神2316的百姓2992同受苦害4778,也不愿2228暂时4340享受2192罪0266中之乐0619。 |
|
[当代] |
他宁愿跟上帝的子民一同受苦,不愿在罪恶中享受片刻的欢乐。 |
|
[新译] |
他宁愿选择和 神的子民一同受苦,也不肯享受罪恶中暂时的快乐。 |
|
[钦定] |
他宁可选择与神的百姓同受苦难,也不愿暂时享受罪中之乐。 |
|
[NIV] |
He chose to be mistreated along with the people of God rather than to enjoy the pleasures of sin for a short time. |
|
[YLT] |
having chosen rather to be afflicted with the people of God, than to have sin`s pleasure for a season, |
|
[KJV+] |
Choosing0138 rather3123 to suffer affliction4778 with the people2992 of God2316, than2228 to enjoy the pleasures2192-0619 of sin0266 for a season4340; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:26 |
[和合] |
他看为基督受的凌50辱,比埃及的财物更51宝贵,因他想望所要得的52赏赐。 |
|
[和合+] |
他看为基督5547受的凌辱3680比2233埃及0125的财物2344更3187宝贵4149,因1063他想望0578所1519要得的赏赐3405。 |
|
[当代] |
在他的眼中,为弥赛亚受凌辱比埃及所有的财宝更可贵,因为他盼望著将来的奖赏。 |
|
[新译] |
在他看来,为着基督受的凌辱,比埃及的财物更宝贵,因为他注视将来的赏赐。 |
|
[钦定] |
他看为基督受的凌辱比埃及的财宝更宝贵,因他看重所要得的奖赏。 |
|
[NIV] |
He regarded disgrace for the sake of Christ as of greater value than the treasures of Egypt, because he was looking ahead to his reward. |
|
[YLT] |
greater wealth having reckoned the reproach of the Christ than the treasures in Egypt, for he did look to the recompense of reward; |
|
[KJV+] |
Esteeming2233 the reproach3680 of Christ5547 greater3187 riches4149 than2233 the treasures2344 in1722 Egypt0125: for1063 he had respect0578 unto1519 the recompence of the reward3405. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:27 |
[和合] |
他因着信,就53离开埃及,不怕王怒;因为他恒心忍耐,如同看见那不能看54见的主 |
|
[和合+] |
他因着信4102,就离开2641埃及0125,不3361怕5399王0935怒2372;因为1063他恒心忍耐2594,如同5613看见3708那不能看见0517的主。 |
|
[当代] |
由于信心,摩西离开了埃及,不怕王的震怒;因为他似乎看见了眼睛所看不见的上帝,坚忍到底,不肯回去。 |
|
[新译] |
因着信,他离开了埃及,不怕王的忿怒;因为他坚定不移,就像看见了人不能看见的 神。 |
|
[钦定] |
他因着信心,就离开埃及,不怕王怒;因为他恒心忍耐,如同看见了那位不能看见的。 |
|
[NIV] |
By faith he left Egypt, not fearing the king's anger; he persevered because he saw him who is invisible. |
|
[YLT] |
by faith he left Egypt behind, not having been afraid of the wrath of the king, for, as seeing the Invisible One -- he endured; |
|
[KJV+] |
By faith4102 he forsook2641 Egypt0125, not3361 fearing5399 the wrath2372 of the king0935: for1063 he endured2594, as5613 seeing3708 him who is invisible0517. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:28 |
[和合] |
他因着信,就守逾越节(“守”或作“立”),行洒55血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。 |
|
[和合+] |
他因着信4102,就守4160(或作:立)逾越节3957,行灑4378血0129的礼,免得3363那灭3645长子4416的临近2345以色列人。 |
|
[当代] |
由于信心,他设立逾越节,并吩咐将血洒在门上,使那执行毁灭的天使不至于杀了以色列人的长子。 |
|
[新译] |
因着信,他立了逾越节和洒血的礼,免得那灭命的侵犯以色列人的长子。 |
|
[钦定] |
他因着信心,就守逾越节,行洒血的礼,免得那灭长子的碰他们。 |
|
[NIV] |
By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel. |
|
[YLT] |
by faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that He who is destroying the first-born might not touch them. |
|
[KJV+] |
Through faith4102 he kept4160 the passover3957, and2532 the sprinkling4378 of blood0129, lest3363 he that destroyed3645 the firstborn4416 should touch2345 them0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:29 |
[和合] |
他们因着信,过红海如行56干地;埃及人试着要过去,就被吞灭了。 |
|
[和合+] |
他们因着信4102,过1224红2063海2281如5613行1223乾地3584;埃及人0124试着3984要过去2983,就被吞灭了2666。 |
|
[当代] |
由于信心,以色列人得以渡过红海,好像走在干地上;埃及人一试,水就把他们淹没了。 |
|
[新译] |
因着信,他们走过了红海,好像走过旱地一样;埃及人也试着要过去,就被淹没了。 |
|
[钦定] |
他们因着信心,过红海如行干地;埃及人试着要过去,就被吞灭了。 |
|
[NIV] |
By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to do so, they were drowned. |
|
[YLT] |
By faith they did pass through the Red Sea as through dry land, which the Egyptians having received a trial of, were swallowed up; |
|
[KJV+] |
By faith4102 they passed through1224 the Red2063 sea2281 as5613 by1223 dry3584 {land}: which3739 the Egyptians0124 assaying3984 to do2983 were drowned2666. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:30 |
[和合] |
以色列人因着信,围绕耶利哥城七日,城墙就倒57塌了。 |
|
[和合+] |
以色列人因着信4102,围绕2944-1909耶利哥2410城5038七2033日2250,城墙就倒塌了4098。 |
|
[当代] |
由于信心,以色列人绕著耶利哥城走了七天以后,城墙倒塌了。 |
|
[新译] |
因着信,耶利哥的城墙被围绕了七天,就倒塌了。 |
|
[钦定] |
他们因着信心,围绕耶利哥城七天,城墙就倒塌了。 |
|
[NIV] |
By faith the walls of Jericho fell, after the people had marched around them for seven days. |
|
[YLT] |
by faith the walls of Jericho did fall, having been surrounded for seven days; |
|
[KJV+] |
By faith4102 the walls5038 of Jericho2410 fell down4098, after they were compassed2944 about1909 seven2033 days2250. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:31 |
[和合] |
妓女58喇合因着信,曾和和平平地接待探子,就不与那些不顺从的人一同灭亡。 |
|
[和合+] |
妓女4204喇合4460因着信4102,曾3326和和平平1515的接待1209探子2685,就不与那些不3756顺从0544的人一同灭亡4881。 |
|
[当代] |
由于信心,妓女喇合不至于跟那些不服从上帝的人一起被杀,因为她友善地接待了探子。 |
|
[新译] |
因着信,妓女喇合和和平平接待了侦察的人,就没有和那些不顺从的人一起灭亡。 |
|
[钦定] |
妓女喇合因着信心,曾和和平平地接待探子,就不与那些不信的人一起灭亡。 |
|
[NIV] |
By faith the prostitute Rahab, because she welcomed the spies, was not killed with those who were disobedient. |
|
[YLT] |
by faith Rahab the harlot did not perish with those who disbelieved, having received the spies with peace. |
|
[KJV+] |
By faith4102 the harlot4204 Rahab4460 perished4881 not3756 with them that believed not0544, when she had received1209 the spies2685 with3326 peace1515. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:32 |
[和合] |
我又何必再说呢?若要一一细说,59基甸、60巴拉、61参孙,62耶弗他、63大卫、64撒母耳,和众先知的事,时候就不够了。 |
|
[和合+] |
我又2532何必5101再2089说3004呢?若要一一细说1334,基甸1066、巴拉0913、参孙4546、耶弗他2422、大卫1138、撒母耳4545,和2532众先知4396的事,时候5550就1063不够了1952。 |
|
[当代] |
我还得说下去吗?我没有足够的时间去提基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳,和先知们的事迹呢。 |
|
[新译] |
我还要再说什么呢?如果再要述说基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳和众先知的事,时间就不够了。 |
|
[钦定] |
我又何必再说呢?若要一一细说,基甸、巴拉、参孙、耶弗他、大卫、撒母耳,和众先知的事,时间就不够了。 |
|
[NIV] |
And what more shall I say? I do not have time to tell about Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel and the prophets, |
|
[YLT] |
And what shall I yet say? for the time will fail me recounting about Gideon, Barak also, and Samson, and Jephthah, David also, and Samuel, and the prophets, |
|
[KJV+] |
And2532 what5101 shall I3004 more2089 say3004? for1063 the time5550 would fail1952 me3165 to tell1334 of4012 Gedeon1066, and5037 {of} Barak0913, and2532 {of} Samson4546, and2532 {of} Jephthae2422; {of} David1138 also2532, and5037 Samuel4545, and2532 {of} the prophets4396: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:33 |
[和合] |
他们因着信,制伏了敌国,行了公义,得了应65许,堵了66狮子的口, |
|
[和合+] |
他们3739因着1223信4102,制伏了2610敌国0932,行了2038公义1343,得了2013应许1860,堵了4750狮子3023的口4750, |
|
[当代] |
他们藉著信心,战胜了周围的国家。他们施行正义,领受上帝的应许。他们堵住狮子的口, |
|
[新译] |
他们借着信,就战胜了敌国,伸张了正义,得到了应许,堵住了狮子的口, |
|
[钦定] |
他们因着信心,制伏了列国,行了公义,得了应许,堵了狮子的口, |
|
[NIV] |
who through faith conquered kingdoms, administered justice, and gained what was promised; who shut the mouths of lions, |
|
[YLT] |
who through faith did subdue kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped mouths of lions, |
|
[KJV+] |
Who3739 through1223 faith4102 subdued2610 kingdoms0932, wrought2038 righteousness1343, obtained2013 promises1860, stopped5420 the mouths4750 of lions3023, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:34 |
[和合] |
灭了烈67火的猛势,脱了68刀剑的锋刃;软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的69全军。 |
|
[和合+] |
灭了4570烈火4442的猛势1411,脱了5343刀剑3162的锋刃4750;软弱0769变为刚强1743,争战4171显出1096勇敢2478,打退2827外邦的0245全军3925。 |
|
[当代] |
扑灭了烈火,逃脱了刀剑的杀戮。他们变软弱为刚强,在战阵上发挥威力,击败了外国的军队。 |
|
[新译] |
消灭了烈火的威力,逃脱了刀剑的锋刃,软弱变成刚强,在战争中显出大能,把外国的军队击退。 |
|
[钦定] |
灭了烈火的猛势,逃脱了刀剑的锋刃;软弱变为刚强,争战显出勇敢,打退外邦的众军。 |
|
[NIV] |
quenched the fury of the flames, and escaped the edge of the sword; whose weakness was turned to strength; and who became powerful in battle and routed foreign armies. |
|
[YLT] |
quenched the power of fire, escaped the mouth of the sword, were made powerful out of infirmities, became strong in battle, caused to give way camps of the aliens. |
|
[KJV+] |
Quenched4570 the violence1411 of fire4442, escaped5343 the edge4750 of the sword3162, out of0575 weakness0769 were made strong1743, waxed1096 valiant2478 in1722 fight4171, turned to flight2827 the armies3925 of the aliens0245. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:35 |
[和合] |
有妇人得自己的死人复70活。又有人忍受严刑,不肯苟且得释放(“释放”原文作“赎”),为要得着更美的复活。 |
|
[和合+] |
有妇人1135得2983自己的0846死人3498复活1537-0386。又1161有人0243忍受严刑5178,不3756肯苟且得4327释放0629(原文是赎),为2443要得着5177更美的2909复活0386。 |
|
[当代] |
藉著信心,有些妇女接纳那些从死里复活的亲人。另有些人拒绝被释放,宁愿死在酷刑下,为要得到更美好的新生命。 |
|
[新译] |
有些妇女得回从死里复活的亲人;但也有些人忍受了酷刑,不肯接受释放,为的是要得着更美的复活。 |
|
[钦定] |
有女人得自己的死人复活。又有人忍受酷刑,不愿意接受释放,为要得着更美的复活。 |
|
[NIV] |
Women received back their dead, raised to life again. Others were tortured and refused to be released, so that they might gain a better resurrection. |
|
[YLT] |
Women received by a rising again their dead, and others were tortured, not accepting the redemption, that a better rising again they might receive, |
|
[KJV+] |
Women1135 received2983 their0846 dead3498 raised to life again1537-0386: and1161 others0243 were tortured5178, not3756 accepting4327 deliverance0629; that2443 they might obtain5177 a better2909 resurrection0386: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:36 |
[和合] |
又有人忍受戏弄、鞭打、捆锁、71监禁、各等的磨炼, |
|
[和合+] |
又1161有人2087忍受2983戏弄1701、鞭打3148、捆锁1199、监禁5438、各等的磨炼3984, |
|
[当代] |
又有人忍受戏弄,鞭打;也有人被捆绑,被囚禁。 |
|
[新译] |
又有些人遭受了戏弄、鞭打,甚至捆锁、监禁; |
|
[钦定] |
又有人忍受戏弄、鞭打,此外捆锁、监禁、各等的试炼, |
|
[NIV] |
Some faced jeers and flogging, while still others were chained and put in prison. |
|
[YLT] |
and others of mockings and scourgings did receive trial, and yet of bonds and imprisonment; |
|
[KJV+] |
And1161 others2087 had2983 trial3984 of {cruel} mockings1701 and2532 scourgings3148, yea1161, moreover2089 of bonds1199 and2532 imprisonment5438: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:37 |
[和合] |
被72石头打死,被锯锯死,受试探,被刀73杀,披着绵羊山羊的74皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害, |
|
[和合+] |
被石头打死3034,被锯锯死4249,受试探3985,被1722刀5408-3162杀0599,披着1722绵羊3374山羊0122的皮1192各处奔跑4022,受穷乏5302、患难2346、苦害2558, |
|
[当代] |
还有人被石头击毙,被锯子锯断,被刀剑杀死。再有人披著绵羊山羊的皮,到处奔跑,忍受穷困,迫害,和虐待。 |
|
[新译] |
被石头打死,被锯锯死,(后期抄本在此加上“受试探”)被刀杀死。他们披着绵羊山羊的皮到处奔跑、受穷乏、遭患难、被虐待; |
|
[钦定] |
被石头打死,被锯锯开,受试探,被剑杀,披着绵羊、山羊的皮各处奔跑,受穷乏、苦难、折磨, |
|
[NIV] |
They were stoned ; they were sawed in two; they were put to death by the sword. They went about in sheepskins and goatskins, destitute, persecuted and mistreated-- |
|
[YLT] |
they were stoned, they were sawn asunder, they were tried; in the killing of the sword they died; they went about in sheepskins, in goatskins -- being destitute, afflicted, injuriously treated, |
|
[KJV+] |
They were stoned3034, they were sawn asunder4249, were tempted3985, were slain0599 with1722 the sword5408-3162: they wandered about4022 in1722 sheepskins3374 and1722 goatskins0122-1192; being destitute5302, afflicted2346, tormented2558; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:38 |
[和合] |
在旷野、山岭、山75洞、地穴,飘流无定,本是世界不配有的人。 |
|
[和合+] |
在1722旷野2047、山岭3735、山洞4693、地1093穴3692,飘流无定4105,本是2258世界2258不3756配有0514的人3739。 |
|
[当代] |
这世界不值得他们居留!他们像难民一样在荒野和山岭间流浪,在山洞和地穴里栖身。 |
|
[新译] |
原是这世界不配有的人。他们飘流无定,在旷野、山岭、石洞和地穴栖身。 |
|
[钦定] |
在旷野、山岭、山洞、地穴,飘流无定,(他们是这世界不配有的人。) |
|
[NIV] |
the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, and in caves and holes in the ground. |
|
[YLT] |
of whom the world was not worthy; in deserts wandering, and [in] mountains, and [in] caves, and [in] the holes of the earth; |
|
[KJV+] |
(Of whom3739 the world2889 was2258 not3756 worthy0514:) they wandered4105 in1722 deserts2047, and2532 {in} mountains3735, and2532 {in} dens4693 and2532 caves3692 of the earth1093. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:39 |
[和合] |
这些人都是因信得了76美好的证据,却仍未得着所应许的; |
|
[和合+] |
这些3778人3956都是因1223信4102得了美好的證据3140,却仍未3756得着2865所应许1860的; |
|
[当代] |
这些人的信心都有著很不平凡的记录;可是他们并没有领受到上帝所应许的, |
|
[新译] |
所有这些人都借着信得了称许,却还没有得着所应许的; |
|
[钦定] |
这些人都因信心得了美好的证据,却没有得着所应许的; |
|
[NIV] |
These were all commended for their faith, yet none of them received what had been promised. |
|
[YLT] |
and these all, having been testified to through the faith, did not receive the promise, |
|
[KJV+] |
And2532 these3778 all3956, having obtained a good report3140 through1223 faith4102, received2865 not3756 the promise1860: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
11:40 |
[和合] |
因为 神给我们预备了更77美的事,叫他们若不与我们同得,就不能完全。 |
|
[和合+] |
因为神2257给4012我们4012预备了4265更美的2909事5100,叫他们若不与5565我们2257同得,就不能3363完全5048。 |
|
[当代] |
因为上帝决定给我们作更美好的安排。他的旨意是:他们必须跟我们一道才能达到完全。 |
|
[新译] |
因为 神已经为我们预备了更美的事,使他们若不跟我们在一起,就不能完全。 |
|
[钦定] |
因为神给我们预备了更美的事,叫他们若没有我们,就不能完全。 |
|
[NIV] |
God had planned something better for us so that only together with us would they be made perfect. |
|
[YLT] |
God for us something better having provided, that apart from us they might not be made perfect. |
|
[KJV+] |
God2316 having provided4265 some5100 better2909 thing5100 for4012 us2257, that3363 they5048 without5565 us2257 should5048 not3363 be made perfect5048. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |