10:1 |
[和合] |
律法既是将来1美事的2影儿,不是本物的真象,总不能借着每年常献一样的祭物叫那近前来的人得以3完全。 |
|
[和合+] |
律法3551既是2192将来3195美事0018的影儿4639,不3756是本物4229的真0846象1504,总不3763能1410藉着每年2596-1763常1519-1336献4374一样的0846祭物2378叫那近前来的人得以4334完全5048。 |
|
[当代] |
法律并不是真事物的完整和确实的模型,只是将来美好事物的影子。同样的祭物年年不停地献上,法律又怎能藉著这些祭物使来到上帝面前的人达到完全呢? |
|
[新译] |
律法既然是以后要来的美好事物的影子,不是本体的真象,就不能凭着每年献同样的祭品,使那些进前来的人得到完全。 |
|
[钦定] |
律法既是将来美事的影子,不是本物的真像,总不能借着每年常献一样的祭物叫那近前来的人得以完全。 |
|
[NIV] |
The law is only a shadow of the good things that are coming--not the realities themselves. For this reason it can never, by the same sacrifices repeated endlessly year after year, make perfect those who draw near to worship. |
|
[YLT] |
For the law having a shadow of the coming good things -- not the very image of the matters, every year, by the same sacrifices that they offer continually, is never able to make perfect those coming near, |
|
[KJV+] |
For1063 the law3551 having2192 a shadow4639 of good things0018 to come3195, {and} not3756 the very0846 image1504 of the things4229, can1410 never3763 with those0846 sacrifices2378 which3739 they offered4374 year by year2596-1763 continually1519-1336 make5048 the comers thereunto4334 perfect5048. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:2 |
[和合] |
若不然,献祭的事岂不早已止住了吗?因为礼拜的人,良心既被洁净,就不再觉得有罪了。 |
|
[和合+] |
若不然1893,献祭4374的事岂不3756早已止住了3973么?因为1223礼拜的人3000,良心4893既被洁净2508,就不3367再2089觉得有2192罪0266了。 |
|
[当代] |
如果敬拜上帝的人的罪真的都得到洁净,他们就不会再有罪的意识,一切献祭的事也就可以停止。 |
|
[新译] |
如果敬拜的人一次得洁净,良心就不再觉得有罪,那么,献祭的事不是早就停止了吗? |
|
[钦定] |
否则献祭的事不早已止住了吗?因为那敬拜的人只一次被洁净,就不再有罪的意识了。 |
|
[NIV] |
If it could, would they not have stopped being offered? For the worshipers would have been cleansed once for all, and would no longer have felt guilty for their sins. |
|
[YLT] |
since, would they not have ceased to be offered, because of those serving having no more conscience of sins, having once been purified? |
|
[KJV+] |
For then1893 would they0302 not3756 have ceased3973 to be offered4374? because1223 that the worshippers3000 once0530 purged2508 should have had2192 no3367 more2089 conscience4893 of sins0266. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:3 |
[和合] |
但这些祭物是叫人每4年想起罪来; |
|
[和合+] |
但0235这些0846祭物是叫人每2596年1763想起0364罪0266来; |
|
[当代] |
其实,年年献祭只是使人记起自己的罪, |
|
[新译] |
可是那些祭品,却使人每年都想起罪来, |
|
[钦定] |
但这些祭物是叫人每年想起罪来; |
|
[NIV] |
But those sacrifices are an annual reminder of sins, |
|
[YLT] |
but in those [sacrifices] is a remembrance of sins every year, |
|
[KJV+] |
But0235 in1722 those0846 {sacrifices there is} a remembrance again0364 {made} of sins0266 every2596 year1763. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:4 |
[和合] |
因为公牛和山5羊的血,断不能除6罪。 |
|
[和合+] |
因为1063公牛5022和2532山羊5131的血0129,断不能0102除0851罪0266。 |
|
[当代] |
因为公牛和山羊的血都无法除掉人的罪。 |
|
[新译] |
因为公牛和山羊的血不能把罪除去。 |
|
[钦定] |
因为公牛和山羊的血,绝不能除罪。 |
|
[NIV] |
because it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins. |
|
[YLT] |
for it is impossible for blood of bulls and goats to take away sins. |
|
[KJV+] |
For1063 {it is} not possible0102 that the blood0129 of bulls5022 and2532 of goats5131 should take away0851 sins0266. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:5 |
[和合] |
所以基督到世上7来的时候,就说:“ 神啊,8祭物和礼物是你不愿意的,你曾给我预备了身体; |
|
[和合+] |
所以1352基督到1519世上2889来的1525时候,就说3004:神阿,祭物2378和2532礼物4376是你不3756愿意的2309;你曾给我3427预备了2675身体4983。 |
|
[当代] |
因此,基督要到世上来的时候,向上帝说:你不要牲祭和供物;你已经为我预备了身体。 |
|
[新译] |
所以,基督到世上来的时候,就说:“祭品和礼物不是你所要的,你却为我预备了身体。 |
|
[钦定] |
因此当他到世上来的时候,他说,祭物和礼物是你不愿意的;但你给我预备了身体。 |
|
[NIV] |
Therefore, when Christ came into the world, he said: 'Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me; |
|
[YLT] |
Wherefore, coming into the world, he saith, `Sacrifice and offering Thou didst not will, and a body Thou didst prepare for me, |
|
[KJV+] |
Wherefore1352 when he cometh1525 into1519 the world2889, he saith3004, Sacrifice2378 and2532 offering4376 thou wouldest2309 not3756, but1161 a body4983 hast thou prepared2675 me3427: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:6 |
[和合] |
燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。 |
|
[和合+] |
燔祭3646和2532赎罪祭0266是你不3756喜欢2106的。 |
|
[当代] |
你不喜欢祭坛上的烧化祭,也不喜欢赎罪祭。 |
|
[新译] |
燔祭和赎罪祭,不是你所喜悦的; |
|
[钦定] |
燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。 |
|
[NIV] |
with burnt offerings and sin offerings you were not pleased. |
|
[YLT] |
in burnt-offerings, and concerning sin-offerings, Thou didst not delight, |
|
[KJV+] |
In burnt offerings3646 and2532 {sacrifices} for4012 sin0266 thou hast had2106 no3756 pleasure2106. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:7 |
[和合] |
那时我说:‘ 神啊,我来了,为要照你的旨意行;我的事在9经卷上已经记载了。’” |
|
[和合+] |
那时5119我说2036:神2316阿2400,我来了2240,为要照你的4675旨意2307行4160;我1700的事在经0975卷2777上1722已经记载了1125。 |
|
[当代] |
于是我说:上帝啊,我来了,为要遵行你的旨意,正如法律书上所载,有关于我的事。 |
|
[新译] |
那时我说:‘看哪!我来了,经卷上已经记载我的事, 神啊!我来是要遵行你的旨意。’” |
|
[钦定] |
那时我说:看啊,神啊,我来了,为要照你的旨意行;(我的事在经卷上已经记载了)。 |
|
[NIV] |
Then I said, `Here I am--it is written about me in the scroll-- I have come to do your will, O God.'' |
|
[YLT] |
then I said, Lo, I come, (in a volume of the book it hath been written concerning me,) to do, O God, Thy will;` |
|
[KJV+] |
Then5119 said I2036, Lo2400, I come2240 (in1722 the volume2777 of the book0975 it is written1125 of4012 me1700,) to do4160 thy4675 will2307, O God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:8 |
[和合] |
以上说:“祭物和礼物,燔祭和赎罪祭,是你不愿意的,也是你不喜欢的(这都是按着律法献的)。” |
|
[和合+] |
以上0511说3004:祭物2378和2532礼物4376,燔祭3646和2532赎罪祭0266,是你不3756愿意的2309,也是3761你不喜欢的2106(这3748都是按着2596律法3551献的4374); |
|
[当代] |
首先他说:「你不要,也不喜欢牲祭和供物,或祭坛上烧化祭和赎罪祭。」虽然这些祭物是按照法律献上的,他还是这样说。 |
|
[新译] |
前面说:“祭品和礼物,燔祭和赎罪祭,不是你所要的,也不是你所喜悦的。”这些都是按照律法献的; |
|
[钦定] |
以上说:祭物和礼物,燔祭和赎罪祭,是你不愿意的,也是你不喜欢的,这都是按着律法献的。 |
|
[NIV] |
First he said, 'Sacrifices and offerings, burnt offerings and sin offerings you did not desire, nor were you pleased with them' (although the law required them to be made). |
|
[YLT] |
saying above -- `Sacrifice, and offering, and burnt-offerings, and concerning sin-offering Thou didst not will, nor delight in,` -- which according to the law are offered -- |
|
[KJV+] |
Above0511 when he said3004-3754, Sacrifice2378 and2532 offering4376 and2532 burnt offerings3646 and2532 {offering} for4012 sin0266 thou wouldest2309 not3756, neither3761 hadst pleasure2106 {therein}; which3748 are offered4374 by2596 the law3551; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:9 |
[和合] |
后又说:“我来了为要照你的旨意行。”可见他是除去在先的,为要立定在后的。 |
|
[和合+] |
后5119又说2046:我来了2240为要照你的4675旨意2307行4160;可见他是除去0337在先的4413,为2443要立定2476在后的1208。 |
|
[当代] |
他接著说:「上帝啊,我来了,为要遵行你的旨意。」因此,上帝取消了一切先前的献祭,为要以基督的牺牲替代。 |
|
[新译] |
接着又说:“看哪!我来了,是要遵行你的旨意。”可见他废除那先前的,为要建立那后来的。 |
|
[钦定] |
然后他又说:看啊,我来了为要照你的旨意行。可见他是除去在先的,为要立定在后的。 |
|
[NIV] |
Then he said, 'Here I am, I have come to do your will.' He sets aside the first to establish the second. |
|
[YLT] |
then he said, `Lo, I come to do, O God, Thy will;` he doth take away the first that the second he may establish; |
|
[KJV+] |
Then5119 said he2046, Lo2400, I come2240 to do4160 thy4675 will2307, O God2316. He taketh away0337 the first4413, that2443 he may establish2476 the second1208. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:10 |
[和合] |
我们凭这旨意,靠耶稣基督只一次献上他的身10体,就得以成11圣。 |
|
[和合+] |
我们凭1722这3739旨意2307,靠1223耶稣2424基督5547,只一次2178献上4376他的身体4983,就得以2070成圣0037。 |
|
[当代] |
耶稣基督遵行了上帝的旨意,献上自己的身体,一举而竟全功,使我们圣化归主。 |
|
[新译] |
我们凭着这旨意,借着耶稣基督一次献上他的身体,就已经成圣。 |
|
[钦定] |
我们凭这旨意,靠耶稣基督,只一次献上他的身体,就得以成圣。 |
|
[NIV] |
And by that will, we have been made holy through the sacrifice of the body of Jesus Christ once for all. |
|
[YLT] |
in the which will we are having been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once, |
|
[KJV+] |
By1722 the which3739 will2307 we are2070 sanctified0037 through1223 the offering4376 of the body4983 of Jesus2424 Christ5547 once2178 {for all}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:11 |
[和合] |
凡祭司天天站着事奉 神,屡次12献上一样的祭物,这祭物永不能除13罪。 |
|
[和合+] |
凡3956祭司2409天天2596-2250站着2476事奉3008神,屡次4178献上4374一样的0846祭物2378,这祭物永不3763能1410除4014罪0266。 |
|
[当代] |
犹太的祭司天天站著事奉上帝,多次献上同样的祭物;可是这些祭物永远不能替人除罪。 |
|
[新译] |
所有的祭司都是天天站着事奉,多次献上同样的祭品,那些祭品永远不能把罪除去。 |
|
[钦定] |
凡祭司天天站着侍奉,常常献上一样的祭物,这祭物永不能除罪。 |
|
[NIV] |
Day after day every priest stands and performs his religious duties; again and again he offers the same sacrifices, which can never take away sins. |
|
[YLT] |
and every priest, indeed, hath stood daily serving, and the same sacrifices many times offering, that are never able to take away sins. |
|
[KJV+] |
And2532-3303 every3956 priest2409 standeth2476 daily2596-2250 ministering3008 and2532 offering4374 oftentimes4178 the same0846 sacrifices2378, which3748 can1410 never3763 take away4014 sins0266: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:12 |
[和合] |
但基督献了一次永远的赎罪祭,就在 神的14右边坐下了; |
|
[和合+] |
但1161基督献了4374一次3391永1519远1336的赎罪祭0266,就在1722神2316的右边1188坐下了2523。 |
|
[当代] |
但是,基督献上一次永远有效的赎罪祭,然后坐在上帝的右边, |
|
[新译] |
唯有基督献上了一次永远有效的赎罪祭,就在 神的右边坐下来。 |
|
[钦定] |
但这人献了一次永远的赎罪祭,就在神的右手边坐下了。 |
|
[NIV] |
But when this priest had offered for all time one sacrifice for sins, he sat down at the right hand of God. |
|
[YLT] |
And He, for sin one sacrifice having offered -- to the end, did sit down on the right hand of God, -- |
|
[KJV+] |
But1161 this man0846, after he had offered4374 one3391 sacrifice2378 for5228 sins0266 for1519 ever1336, sat down2523 on1722 the right hand1188 of God2316; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:13 |
[和合] |
从此等候他仇敌成了他的15脚凳。 |
|
[和合+] |
从此3063,等候1551他0846仇敌2190成了5087他的0846脚凳5286-4228。 |
|
[当代] |
在那里等著上帝使他的敌人屈服在他脚下。 |
|
[新译] |
此后,只是等待 神把他的仇敌放在他的脚下,作他的脚凳。 |
|
[钦定] |
从此,等候他仇敌成为他的脚凳。 |
|
[NIV] |
Since that time he waits for his enemies to be made his footstool, |
|
[YLT] |
as to the rest, expecting till He may place his enemies [as] his footstool, |
|
[KJV+] |
From henceforth3063 expecting1551 till2193 his0846 enemies2190 be made5087 his0846 footstool5286-4228. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:14 |
[和合] |
因为他一次献祭,便叫那得以成圣的人永远完全。 |
|
[和合+] |
因为1063他一次3391献祭4376,便叫那得以成圣0037的人永1519远1336完全5048。 |
|
[当代] |
他一次的牺牲,使那些圣化归主的人永远成为完全。 |
|
[新译] |
因为他献上了一次的祭,就使那些成圣的人永远得到完全。 |
|
[钦定] |
因为他一次献祭,便叫那得以成圣的人永远完全。 |
|
[NIV] |
because by one sacrifice he has made perfect forever those who are being made holy. |
|
[YLT] |
for by one offering he hath perfected to the end those sanctified; |
|
[KJV+] |
For1063 by one3391 offering4376 he hath perfected5048 for1519 ever1336 them that are sanctified0037. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:15 |
[和合] |
圣灵也对我们作见证;因为他既已说过: |
|
[和合+] |
圣0040灵4151也2532对1161我们2254作见證3140;因为1063他既已3326说过4280: |
|
[当代] |
圣灵也曾经对我们作证。首先他说: |
|
[新译] |
圣灵也向我们作见证,因为后来他说过: |
|
[钦定] |
圣灵也对我们作见证;因为他既已说过: |
|
[NIV] |
The Holy Spirit also testifies to us about this. First he says: |
|
[YLT] |
and testify to us also doth the Holy Spirit, for after that He hath said before, |
|
[KJV+] |
{Whereof}1161 the Holy0040 Ghost4151 also2532 is a witness3140 to us2254: for1063 after3326 that he had said before4280, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:16 |
[和合] |
“主说:那些日子以后,我与他们所立的16约乃是这样:我要将我的律法写在他们心上,又要放在他们的里面。” |
|
[和合+] |
主2962说3004:那些1565日子2250以后3326,我与4314他们0846所3739立1303的约1242乃是这样3778:我要将我的3450律法3551写1924在1909他们0846心上2588,又2532要放1325在1909他们0846的0846里面1271。 |
|
[当代] |
主这样说:在往后的日子,我要与他们立这样的约:我要把我的法律放在他们的心坎上,写在他们的头脑里。 |
|
[新译] |
“主说:‘在那些日子以后,我要与他们所立的约是这样:我要把我的律法放在他们的心思里面,写在他们的心上。’” |
|
[钦定] |
主说:那些日子以后,我与他们所立的约是这样:我要将我的律法放在他们心中,要写在他们的思想里。 |
|
[NIV] |
'This is the covenant I will make with them after that time, says the Lord. I will put my laws in their hearts, and I will write them on their minds.' |
|
[YLT] |
`This [is] the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, giving My laws on their hearts, and upon their minds I will write them,` |
|
[KJV+] |
This3778 {is} the covenant1242 that3739 I will make1303 with4314 them0846 after3326 those1565 days2250, saith3004 the Lord2962, I will put1325 my3450 laws3551 into1909 their0846 hearts2588, and2532 in1909 their0846 minds1271 will I write1924 them0846; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:17 |
[和合] |
以后就说:“我不再记念他们的17罪愆和他们的过犯。” |
|
[和合+] |
以后2532就说:我不3364再2089纪念3415他们的0846罪愆0266和2532他们的0846过犯0458。 |
|
[当代] |
他接著说:「我不再记住他们的罪恶和过犯。」 |
|
[新译] |
又说:“我决不再记着他们的罪恶,和不法的行为。” |
|
[钦定] |
并且,我不再记念他们的罪和过犯。 |
|
[NIV] |
Then he adds: 'Their sins and lawless acts I will remember no more.' |
|
[YLT] |
and `their sins and their lawlessness I will remember no more;` |
|
[KJV+] |
And2532 their0846 sins0266 and2532 iniquities0458-0846 will I remember3415 no3364 more2089. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:18 |
[和合] |
这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。 |
|
[和合+] |
这些罪过5130既1161已3699赦免0859,就不用再3765为4012罪0266献祭了4376。 |
|
[当代] |
所以,既然这些罪得到宽赦,再也不需要赎罪的祭物了。让我们亲近上帝 |
|
[新译] |
这一切既然都赦免了,就不必再为罪献祭了。 |
|
[钦定] |
这些既已被原谅,就不用再为罪献祭了。 |
|
[NIV] |
And where these have been forgiven, there is no longer any sacrifice for sin. |
|
[YLT] |
and where forgiveness of these [is], there is no more offering for sin. |
|
[KJV+] |
Now1161 where3699 remission0859 of these5130 {is, there is} no more3765 offering4376 for4012 sin0266. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:19 |
[和合] |
弟兄们,我们既因耶稣的18血得以19坦然进入至20圣所, |
|
[和合+] |
弟兄们0080,我们既3767因1722耶稣2424的血0129得2192以坦然3954进1529入1519至圣所0039, |
|
[当代] |
那么,弟兄姊妹们,我们藉著耶稣的死可以坦然无惧地进到至圣所。 |
|
[新译] |
所以,弟兄们!我们凭着耶稣的血,可以坦然无惧地进入至圣所。 |
|
[钦定] |
弟兄们,我们既因耶稣的血得以放胆进入至圣所, |
|
[NIV] |
Therefore, brothers, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus, |
|
[YLT] |
Having, therefore, brethren, boldness for the entrance into the holy places, in the blood of Jesus, |
|
[KJV+] |
Having2192 therefore3767, brethren0080, boldness3954 to1519 enter1529 into the holiest0039 by1722 the blood0129 of Jesus2424, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:20 |
[和合] |
是借着他给我们开了一条又新又活的21路,从22幔子经过,这幔子就是他的身体, |
|
[和合+] |
是3739藉着他给1457我们2254开了一条又新4372又2532活2198的路3598,从1223幔子2665经过,这幔子就是5123他的0846身体4561。 |
|
[当代] |
他为我们开辟了一条新路,一条通过幔子,就是通过他的身体的活路。 |
|
[新译] |
这进入的路,是他给我们开辟的,是一条通过幔子、又新又活的路,这幔子就是他的身体。 |
|
[钦定] |
是借着他给我们开了一条又新又活的路,从幔子经过,这幔子就是他的肉体; |
|
[NIV] |
by a new and living way opened for us through the curtain, that is, his body, |
|
[YLT] |
which way he did initiate for us -- new and living, through the vail, that is, his flesh -- |
|
[KJV+] |
By a new4372 and2532 living2198 way3598, which3739 he hath consecrated1457 for us2254, through1223 the veil2665, that is to say5123, his0846 flesh4561; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:21 |
[和合] |
又有一位大23祭司治理 神的24家, |
|
[和合+] |
又2532有一位大3173祭司2409治理1909神2316的家3624! |
|
[当代] |
既然我们有一位伟大的祭司在掌管上帝的家, |
|
[新译] |
我们既然有一位伟大的祭司治理 神的家, |
|
[钦定] |
有一位大祭司治理神的家; |
|
[NIV] |
and since we have a great priest over the house of God, |
|
[YLT] |
and a high priest over the house of God, |
|
[KJV+] |
And2532 {having} an high3173 priest2409 over1909 the house3624 of God2316; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:22 |
[和合] |
并我们心中天良的亏欠已经25洒去,身体用清水26洗净了,就当存着诚心和充足的27信心来到 神28面前; |
|
[和合+] |
并2532我们心中2588天良4893的亏欠4190已经灑去4472,身体4983用清2513水5204洗净了3068,就当存着3326诚0228心2588和充足的4136信心4102来到4334神面前; |
|
[当代] |
那么,我们应该用诚实的心和坚定的信心,用已经蒙洁净、无亏的良心,和清水洗过的身体,来亲近上帝。 |
|
[新译] |
我们良心的邪恶既然被洒净,身体也用清水洗净了,那么,我们就应该怀着真诚的心和完备的信,进到 神面前; |
|
[钦定] |
我们心中罪恶的意识已经洒去,身体用清水洗净了,就应当带着真实的心,以充足确定的信心来到神面前。 |
|
[NIV] |
let us draw near to God with a sincere heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled to cleanse us from a guilty conscience and having our bodies washed with pure water. |
|
[YLT] |
may we draw near with a true heart, in full assurance of faith, having the hearts sprinkled from an evil conscience, and having the body bathed with pure water; |
|
[KJV+] |
Let us draw near4334 with3326 a true0228 heart2588 in1722 full assurance4136 of faith4102, having4472 our hearts2588 sprinkled4472 from0575 an evil4190 conscience4893, and2532 our bodies4983 washed3068 with pure2513 water5204. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:23 |
[和合] |
也要坚守我们所承29认的指望,不至摇动,因为那应许我们的是30信实的; |
|
[和合+] |
也要坚守2722我们所承认的3671指望1680,不至摇动0186,因为1063那应许1861我们的是信实的4103。 |
|
[当代] |
让我们坚定不移地持守我们所宣认的盼望,因为上帝的应许是可靠的。 |
|
[新译] |
又应该坚持我们所宣认的盼望,毫不动摇,因为那应许我们的是信实的。 |
|
[钦定] |
也要坚守我们信心的承认,毫不摇动,(因为那应许我们的是信实的。) |
|
[NIV] |
Let us hold unswervingly to the hope we profess, for he who promised is faithful. |
|
[YLT] |
may we hold fast the unwavering profession of the hope, (for faithful [is] He who did promise), |
|
[KJV+] |
Let us hold fast2722 the profession3671 of {our} faith1680 without wavering0186; (for1063 he {is} faithful4103 that promised1861;) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:24 |
[和合] |
又要彼此相顾,激发爱心,勉励行善。 |
|
[和合+] |
又2532要彼此0240相顾2657,激发3948爱心0026,勉励行2041善2570。 |
|
[当代] |
让我们彼此关怀,激发爱心,勉励行善。 |
|
[新译] |
我们又应该彼此关心,激发爱心,勉励行善。 |
|
[钦定] |
又要彼此相顾,勉励爱,勉励行善。 |
|
[NIV] |
And let us consider how we may spur one another on toward love and good deeds. |
|
[YLT] |
and may we consider one another to provoke to love and to good works, |
|
[KJV+] |
And2532 let us consider2657 one another0240 to1519 provoke3948 unto love0026 and2532 to good2570 works2041: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:25 |
[和合] |
你们不可停止聚会,好象那些停止惯了的人,倒要31彼此劝勉,既知道(原文作“看见”)那32日子临33近,就更当如此。 |
|
[和合+] |
你们1438不3361可停止1459聚会1997,好象2531那些5100停止惯了1485的人,倒0235要彼此劝勉3870,既3745知道(原文是看见0991)那日子2250临近1448,就2532更3123当如此5118。 |
|
[当代] |
不要像某些人放弃了聚会的习惯,却要彼此劝勉;既然知道主的日子快到,你们更应该这样。 |
|
[新译] |
我们不可放弃聚会,好像有些人的习惯一样;却要互相劝勉。你们既然知道那日子临近,就更应该这样。 |
|
[钦定] |
你们不要停止聚在一起,好像一些人所作的,倒要彼此劝勉,既看见那日子临近,就更要如此。 |
|
[NIV] |
Let us not give up meeting together, as some are in the habit of doing, but let us encourage one another--and all the more as you see the Day approaching. |
|
[YLT] |
not forsaking the assembling of ourselves together, as a custom of certain [is], but exhorting, and so much the more as ye see the day coming nigh. |
|
[KJV+] |
Not3361 forsaking1459 the assembling1997 of ourselves1438 together1997, as2531 the manner1485 of some5100 {is}; but0235 exhorting3870 {one another}: and2532 so much5118 the more3123, as3745 ye see0991 the day2250 approaching1448. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:26 |
[和合] |
因为我们得知真道以34后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了; |
|
[和合+] |
因为1063我们2257得知2983真0225道1922以后3326,若故意1596犯罪0264,赎4012罪0266的祭2378就再3765没有了0620; |
|
[当代] |
如果我们认识了真理后仍然故意犯罪,就不再有任何可以赎罪的祭物了。 |
|
[新译] |
如果我们领受了真理的知识以后,还是故意犯罪,就再没有留下赎罪的祭品了; |
|
[钦定] |
因为我们接受了真理的知识以后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了; |
|
[NIV] |
If we deliberately keep on sinning after we have received the knowledge of the truth, no sacrifice for sins is left, |
|
[YLT] |
For we -- willfully sinning after the receiving the full knowledge of the truth -- no more for sins doth there remain a sacrifice, |
|
[KJV+] |
For1063 if we2257 sin0264 wilfully1596 after3326 that we have received2983 the knowledge1922 of the truth0225, there remaineth0620 no more3765 sacrifice2378 for4012 sins0266, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:27 |
[和合] |
惟有战惧等候审判和那烧灭众敌人的烈35火。 |
|
[和合+] |
惟1161有5100战惧5398等候1561审判2920和2532那3195烧灭2068众敌人5227的烈2205火4442。 |
|
[当代] |
我们只有战战兢兢地等候著审判和那要烧灭敌对上帝之人的烈火! |
|
[新译] |
只好恐惧地等待着审判,和那快要吞灭众仇敌的烈火。 |
|
[钦定] |
唯有战惧等候审判和那吞灭众敌人的烈火。 |
|
[NIV] |
but only a fearful expectation of judgment and of raging fire that will consume the enemies of God. |
|
[YLT] |
but a certain fearful looking for of judgment, and fiery zeal, about to devour the opposers; |
|
[KJV+] |
But1161 a certain5100 fearful5398 looking for1561 of judgment2920 and2532 fiery4442 indignation2205, which shall3195 devour2068 the adversaries5227. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:28 |
[和合] |
人干犯摩西的律法,凭两三个见36证人,尚且不得怜恤而死; |
|
[和合+] |
人5100干犯0114摩西3475的律法3551,凭1909两1417叁5140个见證人3144,尚且不得5565怜恤3628而死0599, |
|
[当代] |
那违犯摩西法律的,只要有两个或三个证人证明他的过犯,就必须处死,不蒙宽恕。 |
|
[新译] |
如果有人干犯了摩西的律法,凭着两三个证人,他尚且得不到怜悯而死; |
|
[钦定] |
人轻看摩西的律法,凭两三个见证人,尚且不得怜悯而死, |
|
[NIV] |
Anyone who rejected the law of Moses died without mercy on the testimony of two or three witnesses. |
|
[YLT] |
any one who did set at nought a law of Moses, apart from mercies, by two or three witnesses, doth die, |
|
[KJV+] |
He5100 that despised0114 Moses'3475 law3551 died0599 without5565 mercy3628 under1909 two1417 or2228 three5140 witnesses3144: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:29 |
[和合] |
何况人践踏 神的37儿子,将那使他成圣之约的38血当作平常,又亵慢施恩的圣39灵;你们想,他要受的刑罚该怎样加重呢! |
|
[和合+] |
何况4214人3588践踏2662神2316的儿子5207,2532将那3739使1722他成圣0037之约1242的血0129当作2233平常2839,又2532亵慢1796施恩5485的圣灵4151,你们想1380,他要受的刑罚5098该0515怎样4214加重5501呢! |
|
[当代] |
那么,对于蔑视上帝的儿子,轻看上帝的约的血─就是那洁净了他的罪的血,并且侮辱恩典之灵的那人又该怎么办呢?想想看,他不该受更严厉的惩罚吗? |
|
[新译] |
何况是践踏 神的儿子,把那使他成圣的立约的血当作俗物,又侮辱施恩的圣灵的人,你们想想,他不是应该受更严厉的刑罚吗? |
|
[钦定] |
何况人践踏神的儿子,将那使他成圣之约的血当作不圣洁的物,又轻看恩典的灵,你们想,他要受的刑罚该怎样加重呢? |
|
[NIV] |
How much more severely do you think a man deserves to be punished who has trampled the Son of God under foot, who has treated as an unholy thing the blood of the covenant that sanctified him, and who has insulted the Spirit of grace? |
|
[YLT] |
of how much sorer punishment shall he be counted worthy who the Son of God did trample on, and the blood of the covenant did count a common thing, in which he was sanctified, and to the Spirit of the grace did despite? |
|
[KJV+] |
Of how much4214 sorer5501 punishment5098, suppose ye1380, shall he be thought worthy0515, who3588 hath trodden under foot2662 the Son5207 of God2316, and2532 hath counted2233 the blood0129 of the covenant1242, wherewith3739-1722 he was sanctified0037, an unholy thing2839, and2532 hath done despite1796 unto the Spirit4151 of grace5485? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:30 |
[和合] |
因为我们知道谁说:“伸40冤在我,我必报应;”又说:“主要41审判他的百姓。” |
|
[和合+] |
因为1063我们知道1492谁说2036:伸冤1557在我1698,我1473必报应1473;2532又3825说3004:主2962要审判2919他的0846百姓2992。 |
|
[当代] |
我们知道谁说过:「伸冤在我,我必报应」;又说:「主要审判他的子民。」 |
|
[新译] |
因为我们知道谁说过:“伸冤在我,我必报应。”又说:“主必定审判他自己的子民。” |
|
[钦定] |
因为我们知道他说:主说,伸冤在我,我必报应。又说:主要审判他的百姓。 |
|
[NIV] |
For we know him who said, 'It is mine to avenge; I will repay,' and again, 'The Lord will judge his people.' |
|
[YLT] |
for we have known Him who is saying, `Vengeance [is] Mine, I will recompense, saith the Lord;` and again, `The Lord shall judge His people;` -- |
|
[KJV+] |
For1063 we know1492 him that hath said2036, Vengeance1557 {belongeth} unto me1698, I1473 will recompense0467, saith3004 the Lord2962. And2532 again3825, The Lord2962 shall judge2919 his0846 people2992. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:31 |
[和合] |
落在永生 神的手里,真是可42怕的! |
|
[和合+] |
落在1706永生2198神2316的手5495里1519,真是可怕5398的! |
|
[当代] |
落在永生上帝的手里是多么可怕呀! |
|
[新译] |
落在永活的 神手里,真是可怕的。 |
|
[钦定] |
落在活神的手里,真是件可怕的事。 |
|
[NIV] |
It is a dreadful thing to fall into the hands of the living God. |
|
[YLT] |
fearful [is] the falling into the hands of a living God. |
|
[KJV+] |
{It is} a fearful thing5398 to fall1706 into1519 the hands5495 of the living2198 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:32 |
[和合] |
你们要追念往日,蒙了43光照以后,所忍受大44争战的各样苦难: |
|
[和合+] |
你们要1161追念0363往4386日2250,蒙了光照5461以后所忍受5278大4183争战0119的各样苦难3804: |
|
[当代] |
要记得以往的日子。上帝光照你们以后,你们遭受许多痛苦,但是并没有在争战中失败。 |
|
[新译] |
你们要回想从前的日子,那时,你们蒙了光照,忍受了许多痛苦的煎熬; |
|
[钦定] |
你们要记得往日,受了光照以后所忍受大争战的各样苦难; |
|
[NIV] |
Remember those earlier days after you had received the light, when you stood your ground in a great contest in the face of suffering. |
|
[YLT] |
And call to your remembrance the former days, in which, having been enlightened, ye did endure much conflict of sufferings, |
|
[KJV+] |
But1161 call to remembrance0363 the former4386 days2250, in1722 which3739, after ye were illuminated5461, ye endured5278 a great4183 fight0119 of afflictions3804; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:33 |
[和合] |
一面被毁谤,遭患难,成了45戏景,叫众人观看;一面陪伴那些受这样苦难的人。 |
|
[和合+] |
一面5124-3303被毁谤3680,遭患难2347,成了1096戏景2301,叫众人观看;一面5124陪伴2844那些受这样3779苦难0390的人。 |
|
[当代] |
有时候,你们当众受人侮辱和虐待;有时候,你们跟遭受这些苦难的人站在一边。 |
|
[新译] |
有时在众人面前被辱骂,遭患难;有时却成了遭遇同样情形的人的同伴。 |
|
[钦定] |
一面被羞辱,遭患难,成了戏景,叫众人观看;一面陪伴那些受这样苦难的人。 |
|
[NIV] |
Sometimes you were publicly exposed to insult and persecution; at other times you stood side by side with those who were so treated. |
|
[YLT] |
partly both with reproaches and tribulations being made spectacles, and partly having become partners of those so living, |
|
[KJV+] |
Partly5124-3303, whilst ye were made a gazingstock2301 both5037 by reproaches3680 and2532 afflictions2347; and1161 partly5124, whilst ye became1096 companions2844 of them that were0390 so3779 used0390. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:34 |
[和合] |
因为你们体恤了那些被46捆锁47的人,并且你们的家业被人抢去,也甘心48忍受,知道自己有更49美长50存的家业。 |
|
[和合+] |
因为2532-1063你们体恤了4834那些被捆锁1199的人,并且2532你们的5216家业5224被人抢去0724,也2532甘心3326-5479忍受4327,知道1097自己1438有2192更美2909长存的3306家业5223。 |
|
[当代] |
你们跟囚犯一同受苦。当你们所有的财物都被夺走的时候,你们甘心忍受;因为你们知道,你们还保有那更美好而长存的产业。 |
|
[新译] |
你们同情那些遭监禁的人;你们的家业被抢夺的时候,又以喜乐的心接受,因为知道自己有更美长存的家业。 |
|
[钦定] |
因为你们同情我这被捆绑的,并且你们的财产被人抢去,也乐意忍受,知道自己在天上有更美长存的产业。 |
|
[NIV] |
You sympathized with those in prison and joyfully accepted the confiscation of your property, because you knew that you yourselves had better and lasting possessions. |
|
[YLT] |
for also with my bonds ye sympathised, and the robbery of your goods with joy ye did receive, knowing that ye have in yourselves a better substance in the heavens, and an enduring one. |
|
[KJV+] |
For2532-1063 ye had compassion4834 of me in my3450 bonds1199, and2532 took4327 joyfully3326-5479 the spoiling0724 of your5216 goods5224, knowing1097 in1722 yourselves1438 that ye have2192 in1722 heaven3772 a better2909 and2532 an enduring3306 substance5223. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:35 |
[和合] |
所以你们不可丢弃勇敢的心;存这样的心必得大51赏赐。 |
|
[和合+] |
所以3767,你们不3361可丢弃0577勇敢的心3954;存这样3748的心必得2192大3173赏赐3405。 |
|
[当代] |
所以,你们不要丧失了勇气;这勇气要带给你们极大的报赏。 |
|
[新译] |
所以,你们不可丢弃坦然无惧的心,这样的心是带有大赏赐的。 |
|
[钦定] |
所以你们不要丢弃勇敢,这样就必得大奖赏。 |
|
[NIV] |
So do not throw away your confidence; it will be richly rewarded. |
|
[YLT] |
Ye may not cast away, then, your boldness, which hath great recompense of reward, |
|
[KJV+] |
Cast0577 not3361 away0577 therefore3767 your5216 confidence3954, which3748 hath2192 great3173 recompence of reward3405. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:36 |
[和合] |
你们必须52忍耐,使你们行完了 神的53旨意,就可以得着所应54许的。 |
|
[和合+] |
你们必2192须5532忍耐5281,使2443你们行完了4160神2316的旨意2307,就可以得着2865所应许1860的。 |
|
[当代] |
为了实行上帝的旨意和领受他的应许,你们必须忍耐。 |
|
[新译] |
你们还需要忍耐,好使你们行完了 神的旨意,可以领受所应许的。 |
|
[钦定] |
你们必须忍耐,使你们行完了神的旨意,就可以得着所应许的。 |
|
[NIV] |
You need to persevere so that when you have done the will of God, you will receive what he has promised. |
|
[YLT] |
for of patience ye have need, that the will of God having done, ye may receive the promise, |
|
[KJV+] |
For1063 ye have2192 need5532 of patience5281, that2443, after ye have done4160 the will2307 of God2316, ye might receive2865 the promise1860. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:37 |
[和合] |
“因为还有一点点时候,那要55来的就来,并不迟56延。 |
|
[和合+] |
因为1063还有2089一点点3397时候3745-3745,那要来2064的就来2240,并2532不3756迟延5549; |
|
[当代] |
因为圣经上说:再过一会儿,那将要来的会来,不迟延。 |
|
[新译] |
因为:“还有一点点的时候,那要来的就来,并不迟延。 |
|
[钦定] |
因为还有一点点时候,那要来的就来,并不耽搁; |
|
[NIV] |
For in just a very little while, 'He who is coming will come and will not delay. |
|
[YLT] |
for yet a very very little, He who is coming will come, and will not tarry; |
|
[KJV+] |
For1063 yet2089 a little3397 while3745-3745, and he that shall come2064 will come2240, and2532 will5549 not3756 tarry5549. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:38 |
[和合] |
只是57义人必因信得生(“义人”有古卷作“我的义人”),他若退后,我心里就不喜欢他。” |
|
[和合+] |
只是1161义人1342(有古卷:我的义人)必因1537信4102得生2198。他若2532-1437退后5288,我3450心里5590就不3756喜欢2106他0846。 |
|
[当代] |
我的义人将因信而得生命。但是,若有人退却,我就不喜欢他。 |
|
[新译] |
我的义人必因信得生,如果他后退,我的心就不喜悦他。” |
|
[钦定] |
只是义人必因信心而活;但若任何人退后,我的魂就不喜欢他。 |
|
[NIV] |
But my righteous one will live by faith. And if he shrinks back, I will not be pleased with him.' |
|
[YLT] |
and `the righteous by faith shall live,` and `if he may draw back, My soul hath no pleasure in him,` |
|
[KJV+] |
Now1161 the just1342 shall live2198 by1537 faith4102: but2532 if1437 {any man} draw back5288, my3450 soul5590 shall have2106 no3756 pleasure2106 in1722 him0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
10:39 |
[和合] |
我们却不是退后入沉沦的那等人,乃是有58信心以致灵魂得救的人。 |
|
[和合+] |
我们2249却1161不3756是2070退后5289入1519沉沦0684的那等人,乃是0235有信心4102以致1519灵魂5590得救4047的人。 |
|
[当代] |
我们并不是退却而沉沦的人;我们是有信心而且得救的人。 |
|
[新译] |
但我们不是那些后退以致灭亡的人,而是有信心以致保全生命的人。 |
|
[钦定] |
我们却不是退后入沉沦的那种人,而是相信以致魂得救的人。 |
|
[NIV] |
But we are not of those who shrink back and are destroyed, but of those who believe and are saved. |
|
[YLT] |
and we are not of those drawing back to destruction, but of those believing to a preserving of soul. |
|
[KJV+] |
But1161 we2249 are2070 not3756 of them who draw back5289 unto1519 perdition0684; but0235 of them that believe4102 to1519 the saving4047 of the soul5590. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |