3:1 |
[和合] |
我的弟兄们,不要多人作1师傅,因为晓得我们要受更重的判断。 |
|
[和合+] |
我的3450弟兄们0080,不3361要1096多人4183作师傅1320,因为晓得1492我们要受2983更重的3187判断2917。 |
|
[当代] |
我的弟兄姊妹们,你们不应该个个都想当教师,因为,你们知道当教师的要比别人受更严重的裁判。 |
|
[新译] |
我的弟兄们,你们不应该有太多人作教师,因为知道我们作教师的将受更严厉的审判。 |
|
[钦定] |
我的弟兄们,不要许多人都作教师,因为晓得我们要受重的定罪。 |
|
[NIV] |
Not many of you should presume to be teachers, my brothers, because you know that we who teach will be judged more strictly. |
|
[YLT] |
Many teachers become not, my brethren, having known that greater judgment we shall receive, |
|
[KJV+] |
My3450 brethren0080, be1096 not3361 many4183 masters1320, knowing1492 that3754 we shall receive2983 the greater3187 condemnation2917. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
原来我们在许多事上都有过失;若有人在2话语上3没有过失,他就是完4全人,也能5勒住自己的全身。 |
|
[和合+] |
原来1063我们在许多事上4183都有0537过失4417;若有人1536在话语3056上1722没有3756过失4417,他就是3778完全5046人0435,也2532能1415勒住5468自己的全3650身4983。 |
|
[当代] |
我们常常犯错误。那在言语上没有过错的便是一个完全人;他能够控制整个自己。 |
|
[新译] |
我们在许多的事上都有过错,假如有人在言语上没有过错,他就是完全的人,也能够控制全身。 |
|
[钦定] |
因为我们在许多事上都有过失;若有人在话上没有过失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。 |
|
[NIV] |
We all stumble in many ways. If anyone is never at fault in what he says, he is a perfect man, able to keep his whole body in check. |
|
[YLT] |
for we all make many stumbles; if any one in word doth not stumble, this one [is] a perfect man, able to bridle also the whole body; |
|
[KJV+] |
For1063 in many things4183 we offend4417 all0537. If any man1536 offend4417 not3756 in1722 word3056, the same3778 {is} a perfect5046 man0435, {and} able1415 also2532 to bridle5468 the whole3650 body4983. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
我们若把6嚼环放在马嘴里,叫它顺服,就能调动它的全身。 |
|
[和合+] |
我们若把嚼环5469放0906在马2462嘴4750里1519,叫4314它0846顺服3982,就能调动3329它的0846全3650身4983。 |
|
[当代] |
我们把嚼环放在马嘴里,就能使牠驯服,驱使牠到我们要去的地方。 |
|
[新译] |
我们若把嚼环扣入马嘴,使它们驯服,就能驾驭它们的全身。 |
|
[钦定] |
看啊,我们若把嚼环放在马嘴里,叫它们顺服,就能调动它们的全身。 |
|
[NIV] |
When we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we can turn the whole animal. |
|
[YLT] |
lo, the bits we put into the mouths of the horses for their obeying us, and their whole body we turn about; |
|
[KJV+] |
Behold2400, we put0906 bits5469 in1519 the horses'2462 mouths4750, that4314 they0846 may obey3982 us2254; and2532 we turn about3329 their0846 whole3650 body4983. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
看哪,船只虽然甚大,又被大风催逼,只用小小的舵,就随着掌舵的意思转动。 |
|
[和合+] |
看哪2400,船隻4143虽然甚大5082,又2532被5259大4642风0417催逼1643,只用5259小小的1646舵4079,就随着掌舵的2116意思1014转动3329。 |
|
[当代] |
再看,一条船虽然那么大,在大风的吹袭下,只用一个小小的舵操纵,就可以随著舵手的意思,使船朝目的地走。 |
|
[新译] |
试看,船只虽然甚大,又被狂风催逼,舵手只用小小的舵,就可以随意操纵。 |
|
[钦定] |
看啊,船只虽然很大,又被大风催逼,然而只用小小的舵,就随着掌舵的意思转动。 |
|
[NIV] |
Or take ships as an example. Although they are so large and are driven by strong winds, they are steered by a very small rudder wherever the pilot wants to go. |
|
[YLT] |
lo, also the ships, being so great, and by fierce winds being driven, are led about by a very small helm, whithersoever the impulse of the helmsman doth counsel, |
|
[KJV+] |
Behold2400 also2532 the ships4143, which though {they be}5607 so great5082, and2532 {are} driven1643 of5259 fierce4642 winds0417, yet are they turned about3329 with5259 a very small1646 helm4079, whithersoever3699-0302 the governor2116 listeth3730-1014. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
这样,7舌头在百体里也是最小的,却能说大话。看哪,最小的火能点着最大的树林。 |
|
[和合+] |
这样3779,舌头1100在百体3196里也是2076最小3398的,却2532能说大话3166。看哪2400,最小的3641火4442能点着0381最大的2245树林5208。 |
|
[当代] |
同样,舌头虽然很小,却能够说大话。试想,星星之火不是可以燎原吗? |
|
[新译] |
照样,舌头虽然是个小肢体,却会说夸大的话。试看,星星之火,可以燎原; |
|
[钦定] |
这样,舌头在百体里也是小的,却能说大话。看啊,一点小火能烧着多么大的树林! |
|
[NIV] |
Likewise the tongue is a small part of the body, but it makes great boasts. Consider what a great forest is set on fire by a small spark. |
|
[YLT] |
so also the tongue is a little member, and doth boast greatly; lo, a little fire how much wood it doth kindle! |
|
[KJV+] |
Even2532 so3779 the tongue1100 is2076 a little3398 member3196, and2532 boasteth great things3166. Behold2400, how great2245 a matter5208 a little3641 fire4442 kindleth0381! |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
舌头就是8火,在我们百体中,舌头是个罪恶的世界,能9污秽全身,也能把生命的轮子点起来,并且是从地狱里点着的。 |
|
[和合+] |
舌头1100就是火4442,在我们2257百体3196中1722,舌头1100是2525个3779罪恶0093的世界2889,能污秽4695全3650身4983,也能2532把生命的1078轮子5164点起来5394,并且2532是从地狱1067里5259点着5394的。 |
|
[当代] |
舌头正像火一样,在我们的肢体中是邪恶的世界,会污染全身;它藉著地狱的火烧毁我们整个人生的路程。 |
|
[新译] |
舌头就是火,在我们百体中,是个不义的世界,能污秽全身,把整个生命在运转中焚烧起来,而且是被地狱之火点燃的。 |
|
[钦定] |
舌头就是火,在我们百体中,舌头是个罪恶的世界,能污秽全身,也能把一生烧着,并且是从地狱烧着的。 |
|
[NIV] |
The tongue also is a fire, a world of evil among the parts of the body. It corrupts the whole person, sets the whole course of his life on fire, and is itself set on fire by hell. |
|
[YLT] |
and the tongue [is] a fire, the world of the unrighteousness, so the tongue is set in our members, which is spotting our whole body, and is setting on fire the course of nature, and is set on fire by the gehenna. |
|
[KJV+] |
And2532 the tongue1100 {is} a fire4442, a world2889 of iniquity0093: so3779 is2525 the tongue1100 among1722 our2257 members3196, that it defileth4695 the whole3650 body4983, and2532 setteth on fire5394 the course5164 of nature1078; and2532 it is set on fire5394 of5259 hell1067. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
各类的走兽、飞禽、昆虫、水族,本来都可以制伏,也已经被人制伏了; |
|
[和合+] |
各3956类5449的走兽2342、飞禽4071、昆虫2062,水族1724,本来都可以制伏1150,也2532已经被人0442-5449制伏了1150; |
|
[当代] |
人能够制伏野兽、飞禽、爬虫,和水族;其实,他已经制伏了各类动物。 |
|
[新译] |
各类飞禽、走兽、昆虫、水族,都可以驯服,而且都已经被人类制伏了; |
|
[钦定] |
各类的走兽,鸟类,爬虫,水族,本来都可以制伏,也已经被人制伏了; |
|
[NIV] |
All kinds of animals, birds, reptiles and creatures of the sea are being tamed and have been tamed by man, |
|
[YLT] |
For every nature, both of beasts and of fowls, both of creeping things and things of the sea, is subdued, and hath been subdued, by the human nature, |
|
[KJV+] |
For1063 every3956 kind5449 of beasts2342, and5037-2532 of birds4071, and5037 of serpents2062, and2532 of things in the sea1724, is tamed1150, and2532 hath been tamed1150 of mankind5449-0442: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
惟独舌头没有人能制伏,是不止息的恶物、满了害死人的10毒气。 |
|
[和合+] |
惟独1161舌头1100没有3762人0444能1410制伏1150,是不止息的0183恶物2556,满了3324害死人2287的毒气2447。 |
|
[当代] |
但是,人从来不能制伏舌头;它是控制不了的邪恶,充满著致命的毒气。 |
|
[新译] |
可是没有人能够制伏舌头;它是喋喋不休的恶物,充满了致命的毒素。 |
|
[钦定] |
唯独舌头没有人能制伏,是不受控制的恶物,满了致死的毒。 |
|
[NIV] |
but no man can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison. |
|
[YLT] |
and the tongue no one of men is able to subdue, [it is] an unruly evil, full of deadly poison, |
|
[KJV+] |
But1161 the tongue1100 can1410 no3762 man0444 tame1150; {it is} an unruly0183 evil2556, full3324 of deadly2287 poison2447. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
我们用舌头颂赞那为主、为父的,又用舌头咒诅那照着 神形11象被造的人。 |
|
[和合+] |
我们用1722舌头颂赞2127那为主、为父3962的,又2532用1722舌头咒诅2672那3588照着2596神2316形象3669被造1096的人0444。 |
|
[当代] |
我们用舌头颂赞我们的主、我们的天父,也用舌头诅咒上帝按照自己的形像所造出来的人。 |
|
[新译] |
我们用它来称颂我们的主和天父,又用它来咒诅照 神的形象被造的人。 |
|
[钦定] |
我们用舌头颂赞那为主、为父的,又用舌头咒诅那照着神形象被造的人; |
|
[NIV] |
With the tongue we praise our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in God's likeness. |
|
[YLT] |
with it we do bless the God and Father, and with it we do curse the men made according to the similitude of God; |
|
[KJV+] |
Therewith1722-0846 bless we2127 God2316, even2532 the Father3962; and2532 therewith1722-0846 curse we2672 men0444, which3588 are made1096 after2596 the similitude3669 of God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
颂赞和咒诅从一个口里出来,我的弟兄们,这是不应当的。 |
|
[和合+] |
颂赞2129和2532咒诅2671从1537一个口4750里出来1831!我的3450弟兄们0080,这5023-3779是1096不3756应当5534的! |
|
[当代] |
颂赞和诅咒都是从同一张嘴巴出来!弟兄姊妹们,这是不应该的! |
|
[新译] |
同一张嘴竟然又称颂主,又咒诅人;我的弟兄们,这是不应该的! |
|
[钦定] |
颂赞和咒诅从一个口里出来。我的弟兄们,这是不应当的。 |
|
[NIV] |
Out of the same mouth come praise and cursing. My brothers, this should not be. |
|
[YLT] |
out of the same mouth doth come forth blessing and cursing; it doth not need, my brethren, these things so to happen; |
|
[KJV+] |
Out of1537 the same0846 mouth4750 proceedeth1831 blessing2129 and2532 cursing2671. My3450 brethren0080, these things5023 ought5534 not3756 so3779 to be1096. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
泉源从一个眼里能发出甜苦两样的水吗? |
|
[和合+] |
泉源4077从1537一个眼3692里能发出1032甜1099苦4089两样的水么? |
|
[当代] |
从同一泉源能够涌出甜和苦两种水来吗? |
|
[新译] |
同一泉眼里能够涌出甜水和苦水来吗? |
|
[钦定] |
一个泉源能发出甜、苦两样的水吗? |
|
[NIV] |
Can both fresh water and salt water flow from the same spring? |
|
[YLT] |
doth the fountain out of the same opening pour forth the sweet and the bitter? |
|
[KJV+] |
Doth3385 a fountain4077 send forth1032 at1537 the same0846 place3692 sweet1099 {water} and2532 bitter4089? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:12 |
[和合] |
我的弟兄们,无花果树能生橄榄吗?葡萄树能结无花12果吗?咸水里也不能发出甜水来。 |
|
[和合+] |
我的3450弟兄们0080,无花果树4808能1410生4160橄榄1636么?葡萄树0288能结无花果4810么?咸0252水5204里也不能3762发出4160甜1099水来。 |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,无花果树不能结橄榄;葡萄树不能结无花果;咸涩的水源也流不出甘甜的水来。从天上来的智慧 |
|
[新译] |
我的弟兄们,无花果树能结橄榄吗?葡萄树能长无花果吗?咸水也不能发出甜水来。 |
|
[钦定] |
我的弟兄们,无花果树能结橄榄吗?葡萄树能结无花果吗?因此,泉源不能既发出咸水又发出淡水来。 |
|
[NIV] |
My brothers, can a fig tree bear olives, or a grapevine bear figs? Neither can a salt spring produce fresh water. |
|
[YLT] |
is a fig-tree able, my brethren, olives to make? or a vine figs? so no fountain salt and sweet water [is able] to make. |
|
[KJV+] |
Can3361-1410 the fig tree4808, my3450 brethren0080, bear4160 olive berries1636? either2228 a vine0288, figs4810? so3779 {can} no3762 fountain4077 both yield4160 salt0252 water5204 and2532 fresh1099. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:13 |
[和合] |
你们中间谁是有13智慧有见识的呢?他就当在智慧的温14柔上显出他的善15行来。 |
|
[和合+] |
你们5213中间1722谁5101是有智慧4680有见识的1990呢?他0846就当在智慧的4678温柔4240上1722显出1166他的善2570行0391来。 |
|
[当代] |
你们当中有聪明智慧的人吗?如果有,他就应该以充满著谦卑和智慧的好行为,来表现他有美好的生活。 |
|
[新译] |
你们中间谁是有智慧、有见识的呢?他就应当有美好的生活,用明智的温柔,把自己的行为表现出来。 |
|
[钦定] |
你们中间谁是有智慧有知识的呢?他就应当借美好的为人,在智慧的温柔上显出他的行为来。 |
|
[NIV] |
Who is wise and understanding among you? Let him show it by his good life, by deeds done in the humility that comes from wisdom. |
|
[YLT] |
Who [is] wise and intelligent among you? let him shew out of the good behaviour his works in meekness of wisdom, |
|
[KJV+] |
Who5101 {is} a wise man4680 and2532 endued with knowledge1990 among1722 you5213? let him shew1166 out of1537 a good2570 conversation0391 his0846 works2041 with1722 meekness4240 of wisdom4678. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:14 |
[和合] |
你们心里若怀着苦毒的嫉16妒和纷争,就不可自夸,也不可说谎话抵挡真道。 |
|
[和合+] |
你们5216心2588里1722若1487怀着2192苦毒的4089嫉妒2205和2532纷争2052,就不可3361自夸2620,也2532不可说谎话5574抵挡2596真道0225。 |
|
[当代] |
既然你们心里有恶毒的嫉妒和自私,你们就不可以自夸,不可以撒谎敌对真理。 |
|
[新译] |
如果你们心中存着刻薄的嫉妒和自私,就不可夸口,也不可说谎抵挡真理。 |
|
[钦定] |
你们心里若怀着苦毒的嫉妒和纷争,就不要自夸,也不要说谎话抵挡真理。 |
|
[NIV] |
But if you harbor bitter envy and selfish ambition in your hearts, do not boast about it or deny the truth. |
|
[YLT] |
and if bitter zeal ye have, and rivalry in your heart, glory not, nor lie against the truth; |
|
[KJV+] |
But1161 if1487 ye have2192 bitter4089 envying2205 and2532 strife2052 in1722 your5216 hearts2588, glory2620 not3361, and2532 lie not5574 against2596 the truth0225. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:15 |
[和合] |
这样的智慧不是从17上头来的,乃是属地的,属18情欲的,属19鬼魔的。 |
|
[和合+] |
这样的3778智慧4678不3756是2076从上头0509来的,乃是0235属地的1919,属情慾的5591,属鬼魔的1141。 |
|
[当代] |
你们的所谓智慧不是从天上来的,而是属世,属情欲,属魔鬼的。 |
|
[新译] |
这种智慧不是从天上来的,而是属地的、属血气的和属鬼魔的。 |
|
[钦定] |
这样的智慧不是从上头降下来的,而是属地的,属情欲的,属魔鬼的。 |
|
[NIV] |
Such 'wisdom' does not come down from heaven but is earthly, unspiritual, of the devil. |
|
[YLT] |
this wisdom is not descending from above, but earthly, physical, demon-like, |
|
[KJV+] |
This3778 wisdom4678 descendeth2076-2718 not3756 from above0509, but0235 {is} earthly1919, sensual5591, devilish1141. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:16 |
[和合] |
在何处有嫉20妒、纷争,就在何处有扰乱和各样的坏事。 |
|
[和合+] |
在何处3699有嫉妒2205、纷争2052,就在何处1563有扰乱0181和2532各样的3956坏5337事4229。 |
|
[当代] |
凡是有嫉妒和自私的地方,就有纷乱和各种邪恶的行为。 |
|
[新译] |
因为凡有嫉妒和自私的地方,就必有扰乱和各样的坏事。 |
|
[钦定] |
因为哪里有嫉妒、纷争,那里就有混乱和各样的恶行。 |
|
[NIV] |
For where you have envy and selfish ambition, there you find disorder and every evil practice. |
|
[YLT] |
for where zeal and rivalry [are], there is insurrection and every evil matter; |
|
[KJV+] |
For1063 where3699 envying2205 and2532 strife2052 {is}, there1563 {is} confusion0181 and2532 every3956 evil5337 work4229. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:17 |
[和合] |
惟独从上头来的21智慧,先是22清洁,后是23和平,温良柔顺,满有24怜悯,多结善25果,没有26偏见,没有27假冒。 |
|
[和合+] |
惟独1161从上头来的0509智慧4678,先4412是2076清洁3303-0053,后是1899和平1516,温良1933柔顺2138,满有3324怜悯1656,多结善0018果2590,没有偏见0087,没有假冒0505。 |
|
[当代] |
但是,从上面来的智慧有几样特征:第一是纯洁,其次是和平、谦和、友善,充满著仁慈,能结出丰富的善果,没有偏私,没有虚伪。 |
|
[新译] |
至于从天上来的智慧,首先是纯洁的,其次是和平的,温柔的,谦逊的,满有恩慈和善果,没有偏袒,没有虚伪。 |
|
[钦定] |
唯独从上头来的智慧,先是纯洁,后是和平,温和、听劝,满有怜悯,多结善果,没有偏见,没有假冒。 |
|
[NIV] |
But the wisdom that comes from heaven is first of all pure; then peace-loving, considerate, submissive, full of mercy and good fruit, impartial and sincere. |
|
[YLT] |
and the wisdom from above, first, indeed, is pure, then peaceable, gentle, easily entreated, full of kindness and good fruits, uncontentious, and unhypocritical: -- |
|
[KJV+] |
But1161 the wisdom4678 that is from above0509 is2076 first4412 pure3303-0053, then1899 peaceable1516, gentle1933, {and} easy to be intreated2138, full3324 of mercy1656 and2532 good0018 fruits2590, without partiality0087, and2532 without hypocrisy0505. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:18 |
[和合] |
并且使人28和平的,是用和平所栽29种的义30果。 |
|
[和合+] |
并且1161使人4160和平1515的,是用1722和平1515所栽种4687的义1343果。 |
|
[当代] |
一切正义的果子都是从播种和平的人、为和平努力所撒的种子产生出来的。 |
|
[新译] |
这是缔造和平的人,用和平所培植出来的义果。 |
|
[钦定] |
义的果子是那些使人和平的人,在和平中栽种的。 |
|
[NIV] |
Peacemakers who sow in peace raise a harvest of righteousness. |
|
[YLT] |
and the fruit of the righteousness in peace is sown to those making peace. |
|
[KJV+] |
And1161 the fruit2590 of righteousness1343 is sown4687 in1722 peace1515 of them that make4160 peace1515. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |