2:1 |
[和合] |
弟兄们,论到我们主耶稣基督降1临和我们到他那里2聚集, |
|
[和合+] |
弟兄们0080,论到5228我们2257主2962耶稣2424基督5547降临3952和2532我们2257到1909他0846那里聚集1997, |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,关于我们的主耶稣基督的再来,以及他要聚集我们跟他相会的事,我要求你们, |
|
[新译] |
弟兄们,关于我们主耶稣基督的再来,和我们到他那里聚集的事,我们求你们: |
|
[钦定] |
弟兄们,现在我们劝你们,说到我们主耶稣基督的到来和我们到他那里聚集, |
|
[NIV] |
Concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered to him, we ask you, brothers, |
|
[YLT] |
And we ask you, brethren, in regard to the presence of our Lord Jesus Christ, and of our gathering together unto him, |
|
[KJV+] |
Now1161 we beseech2065 you5209, brethren0080, by5228 the coming3952 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547, and2532 {by} our2257 gathering together1997 unto1909 him0846, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:2 |
[和合] |
我劝你们:无论有3灵、有言语、有冒我4名的书信,说主的5日子现在到了(“现在”或作“就”),不要轻易动心,也不要6惊慌。 |
|
[和合+] |
我劝2065你们5209:无论3383有1223灵4151、有1223言语3056、有1223冒1223我2257名的书信1992,说3754主的日子2250现在(或作:就)到了1764,不3361要1223轻易5030动4531心3563,也3383不要3383惊慌2360。 |
|
[当代] |
不要轻易被「主再来的日子到了」这种说法所困惑,所烦扰。也许有人说这说法是我们传讲信息或传道时说的,或甚至有人说是我们在信上这样写著的。 |
|
[新译] |
无论有灵、有话、有冒我们的名的书信,说主的日子现在到了,你们都不要轻易动心,也不要惊慌。 |
|
[钦定] |
我劝你们,无论有灵、有言语、有冒我们名的书信,说基督的日子就要到了,不要轻易动心,也不要惊慌。 |
|
[NIV] |
not to become easily unsettled or alarmed by some prophecy, report or letter supposed to have come from us, saying that the day of the Lord has already come. |
|
[YLT] |
that ye be not quickly shaken in mind, nor be troubled, neither through spirit, neither through word, neither through letters as through us, as that the day of Christ hath arrived; |
|
[KJV+] |
That1519 ye5209 be4531 not3361 soon5030 shaken4531 in0575 mind3563, or3383 be troubled2360, neither3383 by1223 spirit4151, nor3383 by1223 word3056, nor3383 by1223 letter1992 as5613 from1223 us2257, as5613 that3754 the day2250 of Christ5547 is at hand1764. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:3 |
[和合] |
人不拘用什么法子,你们总不要被他诱惑;因为那日子以前,必有7离道反教的事,并有那大罪人,就是沉沦之8子,显露出来。 |
|
[和合+] |
人5100不3361拘用2596甚么3367法子5158,你们5209总不要被他诱惑1818;因为3754那日子以前4412,必有离道反教的事0646,并2532有那大罪0266人0444,就是沉沦0684之子5207,显露0601出来2064。 |
|
[当代] |
不要让任何人用任何手段欺骗你们。因为,那日子来到以前必定先有最后的反叛;那注定灭亡的不法者要出现。 |
|
[新译] |
不要让人用任何方法迷惑了你们,因为主的日子来到以前,必定有背道的事,并且那不法的人,就是那沉沦之子,必定显露出来。 |
|
[钦定] |
人不管用什么方法,你们总不要被他诱惑;因为那日子以前,必先有背道的事,并有那大罪人,就是灭亡的儿子,显露出来。 |
|
[NIV] |
Don't let anyone deceive you in any way, for that day will not come until the rebellion occurs and the man of lawlessness is revealed, the man doomed to destruction. |
|
[YLT] |
let not any one deceive you in any manner, because -- if the falling away may not come first, and the man of sin be revealed -- the son of the destruction, |
|
[KJV+] |
Let1818 no3361 man5100 deceive1818 you5209 by2596 any3367 means5158: for3754 {that day shall not come}, except3362 there come2064 a falling away0646 first4412, and2532 that man0444 of sin0266 be revealed0601, the son5207 of perdition0684; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:4 |
[和合] |
他是抵挡主,9高抬自己,超过一切称为10 神的,和一切受人敬11拜的,甚至12坐在 神的殿里,自称是 神 |
|
[和合+] |
他3588是抵挡0480主,高抬5229自己,超过1909一切3956称为3004神2316的和2228一切受人敬拜的4574,甚至5620坐在2523神2316的殿3485里1519,自1438称0584是2076神2316。 |
|
[当代] |
那不法者要反对一切被人称为神明或崇拜的对象,把自己高抬在一切之上;他甚至去坐在上帝的圣殿里,自称为上帝。 |
|
[新译] |
他抵挡 神,抬举自己,高过一切称为神和受人敬拜的,甚至坐在 神的殿中,自称为 神。 |
|
[钦定] |
他是抵挡主,高抬自己,超过一切称为神的和一切受人敬拜的,甚至像神一样坐在神的殿里,称他自己是神。 |
|
[NIV] |
He will oppose and will exalt himself over everything that is called God or is worshiped, so that he sets himself up in God's temple, proclaiming himself to be God. |
|
[YLT] |
who is opposing and is raising himself up above all called God or worshipped, so that he in the sanctuary of God as God hath sat down, shewing himself off that he is God -- [the day doth not come]. |
|
[KJV+] |
Who3588 opposeth0480 and2532 exalteth5229 himself above1909 all3956 that is called3004 God2316, or2228 that is worshipped4574; so5620 that he0846 as5613 God2316 sitteth2523 in1519 the temple3485 of God2316, shewing0584 himself1438 that3754 he is2076 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:5 |
[和合] |
我还在你们那里的时候,曾把这些事告诉你们,你们不记得吗? |
|
[和合+] |
3754我还2089在5607你们5209那里的时候,曾把这些事5023告诉3004你们5213,你们不3756记得3421么? |
|
[当代] |
你们不记得吗?我跟你们一起的时候已经把这事告诉你们了。 |
|
[新译] |
我还在你们那里的时候,曾经把这些事告诉你们,你们不记得吗? |
|
[钦定] |
我还在你们那里的时候,曾把这些事告诉你们,你们不记得吗? |
|
[NIV] |
Don't you remember that when I was with you I used to tell you these things? |
|
[YLT] |
Do ye not remember that, being yet with you, these things I said to you? |
|
[KJV+] |
Remember ye3421 not3756, that3754, when I was5607 yet2089 with4314 you5209, I told3004 you5213 these things5023? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:6 |
[和合] |
现在你们也知道,那拦阻他的是什么,是叫他到了的时候,才可以显露。 |
|
[和合+] |
现在3568你们也知道1492,那拦阻2722他0846的是甚么,是叫他1438到了1722的时候2540纔可以显露0601。 |
|
[当代] |
那阻止这事在现在发生的是甚么,你们是知道的。时机一到,那不法者就要出现。 |
|
[新译] |
现在你们也知道,那箝制他,使他到了时候才可以显露出来的是什么。 |
|
[钦定] |
现在你们也知道,那拦阻他的是什么,是叫他到他的时候才可以显露。 |
|
[NIV] |
And now you know what is holding him back, so that he may be revealed at the proper time. |
|
[YLT] |
and now, what is keeping down ye have known, for his being revealed in his own time, |
|
[KJV+] |
And2532 now3568 ye know1492 what withholdeth2722 that1519 he0846 might be revealed0601 in1722 his1438 time2540. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:7 |
[和合] |
因为那不法的隐意已经发动,只是现在有一个拦13阻的,等到那拦阻的被除去, |
|
[和合+] |
因为1063那不法0458的隐意3466已经2235发动1754,只是3440现在0737有一个拦阻2722的,等到2193那拦阻的被除1096去1537, |
|
[当代] |
那神秘的不法者已经开始工作;但是,等到阻止这事的手移去后,这事才会发生。 |
|
[新译] |
因为那不法的潜力已经发动,只是现在有一个箝制他的在那里,直等到那箝制解除了, |
|
[钦定] |
因为那邪恶的奥秘已经在工作,只是现在有一个拦阻的,等到他被取去, |
|
[NIV] |
For the secret power of lawlessness is already at work; but the one who now holds it back will continue to do so till he is taken out of the way. |
|
[YLT] |
for the secret of the lawlessness doth already work, only he who is keeping down now [will hinder] -- till he may be out of the way, |
|
[KJV+] |
For1063 the mystery3466 of iniquity0458 doth1754 already2235 work1754: only3440 he who now0737 letteth2722 {will let}, until2193 he be taken1096 out of1537 the way3319. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:8 |
[和合] |
那时这不法的人必显露出来,主耶稣要用14口中的15气灭绝他,用降临的16荣光废掉他。 |
|
[和合+] |
那时5119这不法的0459人必显露0601出来。主2962耶稣要用口4750中的气4151灭绝0355他3739,用降临3952的荣光2015废掉2673他。 |
|
[当代] |
那时,不法者要出现,可是主耶稣再来的时候要用口吹气杀死他,并以光辉的显现消灭他。 |
|
[新译] |
那时,这不法的人必要显露出来。主耶稣要用自己口中的气除掉他,以自己再来所显现的光辉消灭他。 |
|
[钦定] |
那时这邪恶的人必显露出来。主要用他口中的灵烧灭他,用他到来的荣光毁灭他。 |
|
[NIV] |
And then the lawless one will be revealed, whom the Lord Jesus will overthrow with the breath of his mouth and destroy by the splendor of his coming. |
|
[YLT] |
and then shall be revealed the Lawless One, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the manifestation of his presence, |
|
[KJV+] |
And2532 then5119 shall0601 that Wicked0459 be revealed0601, whom3739 the Lord2962 shall consume0355 with the spirit4151 of his0846 mouth4750, and2532 shall destroy2673 with the brightness2015 of his0846 coming3952: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:9 |
[和合] |
这不法的人来,是照撒但的运动,行各样的异能、神迹,和一切虚假的17奇事, |
|
[和合+] |
这不法的人3739来3952,是2076照2596撒但4567的运动1753,行1722各样的3956异能1411、神蹟4592,和2532一切虚假5579的奇事5059, |
|
[当代] |
那不法者要带著撒但的权力来到,行各种奇迹异能,显假的预兆, |
|
[新译] |
这不法的人来到,是照着撒但的行动,行各样的异能奇迹和荒诞的事, |
|
[钦定] |
这人来,是随着撒但的作为,有一切的能力、迹象,和虚假的奇事, |
|
[NIV] |
The coming of the lawless one will be in accordance with the work of Satan displayed in all kinds of counterfeit miracles, signs and wonders, |
|
[YLT] |
[him,] whose presence is according to the working of the Adversary, in all power, and signs, and lying wonders, |
|
[KJV+] |
{Even him}, whose3739 coming3952 is2076 after2596 the working1753 of Satan4567 with1722 all3956 power1411 and2532 signs4592 and2532 lying5579 wonders5059, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:10 |
[和合] |
并且在那18沉沦的人身上行各样出于不义的诡诈;因他们不领受爱真理的心,使他们得救。 |
|
[和合+] |
并且2532在1722那沉沦0622的人身上行各样3956出于不义0093的诡诈0539;因0473-3739他们不3756领受1209爱0026真理0225的心,使1519他们0846得救4982。 |
|
[当代] |
并且对那些将要灭亡的人使用各种诡计,因为他们不接受,不喜爱那会使他们得救的真理。 |
|
[新译] |
并且在那些沉沦的人身上,行各样不义的欺诈,因为他们不领受爱真理的心,使他们得救。 |
|
[钦定] |
并且在那灭亡的人身上行各样出于不义的诡诈,因他们不接受这能使他们得救的真理的爱。 |
|
[NIV] |
and in every sort of evil that deceives those who are perishing. They perish because they refused to love the truth and so be saved. |
|
[YLT] |
and in all deceitfulness of the unrighteousness in those perishing, because the love of the truth they did not receive for their being saved, |
|
[KJV+] |
And2532 with1722 all3956 deceivableness0539 of unrighteousness0093 in1722 them that perish0622; because0473-3739 they received1209 not3756 the love0026 of the truth0225, that1519 they0846 might be saved4982. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:11 |
[和合] |
故此, 神就给他们一个生发19错误的心,叫他们信从虚20谎, |
|
[和合+] |
故5124此1223,神2316就2532给3992他们0846一个生发1753错误4106的心,叫1519他们0846信从4100虚谎5579, |
|
[当代] |
因此,上帝给他们一种强烈的错觉,让他们去信从虚谎。 |
|
[新译] |
因此, 神就使错谬的思想运行在他们当中,让他们相信虚谎, |
|
[钦定] |
因这原因,神就差给他们强烈的妄想,叫他们相信谎言, |
|
[NIV] |
For this reason God sends them a powerful delusion so that they will believe the lie |
|
[YLT] |
and because of this shall God send to them a working of delusion, for their believing the lie, |
|
[KJV+] |
And2532 for this5124 cause1223 God2316 shall send3992 them0846 strong1753 delusion4106, that1519 they0846 should believe4100 a lie5579: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:12 |
[和合] |
使一切不信21真理,倒22喜爱不义的人,都被定罪。 |
|
[和合+] |
使2443一切3956不3361信4100真理0225、倒0235喜爱2106不义0093的人3588都被定罪2919。 |
|
[当代] |
结果,一切不信真理、以罪恶为乐的人将被定罪。被拣选接受救恩 |
|
[新译] |
叫所有不信真理倒喜爱不义的人,都被定罪。 |
|
[钦定] |
使一切不信真理、倒喜爱不义的人都被定罪。 |
|
[NIV] |
and so that all will be condemned who have not believed the truth but have delighted in wickedness. |
|
[YLT] |
that they may be judged -- all who did not believe the truth, but were well pleased in the unrighteousness. |
|
[KJV+] |
That2443 they all3956 might be damned2919 who3588 believed4100 not3361 the truth0225, but0235 had pleasure2106 in1722 unrighteousness0093. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:13 |
[和合] |
主所23爱的弟兄们哪,我们本该常为你们感24谢 神;因为他从起初拣25选了你们,叫你们因信真道,又被圣灵感动,成为26圣洁,能以得27救。 |
|
[和合+] |
主2962所5259爱的0025弟兄们0080哪,我们2249本1161该3784常3842为4012你们5216感谢2168神2316;因为3754他从0575起初0746拣选了0138你们5209,叫你们因2532信4102真道0225,又被1722圣灵4151感动,成为圣洁0038,能以1519得救4991。 |
|
[当代] |
主所爱的弟兄姊妹们,我们应该常常为你们感谢上帝;因为上帝拣选了你们,藉著圣灵成圣的工作和你们对真理的信仰,使你们先得救。 |
|
[新译] |
主所爱的弟兄们,我们应该常常为你们感谢 神,因为他从起初就拣选了你们,借着圣灵成圣的工作,和你们对真道的信心,使你们可以得救。 |
|
[钦定] |
主所爱的弟兄们哪,我们理应为你们常感谢神;因为神从起初拣选了你们,叫你们因灵的成圣和真理的信念得救。 |
|
[NIV] |
But we ought always to thank God for you, brothers loved by the Lord, because from the beginning God chose you to be saved through the sanctifying work of the Spirit and through belief in the truth. |
|
[YLT] |
And we -- we ought to give thanks to God always for you, brethren, beloved by the Lord, that God did choose you from the beginning to salvation, in sanctification of the Spirit, and belief of the truth, |
|
[KJV+] |
But1161 we2249 are bound3784 to give thanks2168 alway3842 to God2316 for4012 you5216, brethren0080 beloved0025 of5259 the Lord2962, because3754 God2316 hath0138 from0575 the beginning0746 chosen0138 you5209 to1519 salvation4991 through1722 sanctification0038 of the Spirit4151 and2532 belief4102 of the truth0225: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:14 |
[和合] |
神借我们所传的28福音29召你们到这地步,好得着我们主耶稣基督的荣光。 |
|
[和合+] |
神藉1519-3739我们2257所1223传的福音2098召2564你们5209到这地步,好1519得着4047我们2257主2962耶稣2424基督5547的荣光1391。 |
|
[当代] |
藉著我们所传给你们的福音,上帝呼召了你们;他呼召你们来分享我们的主耶稣基督的荣耀。 |
|
[新译] |
因此, 神借着我们所传的福音呼召你们,使你们得着我们主耶稣基督的荣耀。 |
|
[钦定] |
他借我们所传的福音召你们到这地步,要得着我们主耶稣基督的荣耀。 |
|
[NIV] |
He called you to this through our gospel, that you might share in the glory of our Lord Jesus Christ. |
|
[YLT] |
to which He did call you through our good news, to the acquiring of the glory of our Lord Jesus Christ; |
|
[KJV+] |
Whereunto1519-3739 he called2564 you5209 by1223 our2257 gospel2098, to1519 the obtaining4047 of the glory1391 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:15 |
[和合] |
所以,弟兄们,你们要30站立得稳,凡所领受的31教训,不拘是我们口传的,是信上写的,都要坚32守。 |
|
[和合+] |
所以0686-3767,弟兄们0080,你们要站立得稳4739,凡1535所3739领受的教训3862,不拘1535-1223是我们2257口3056传的1321,是1535信1992上写的,都要2532坚守2902。 |
|
[当代] |
所以,弟兄姊妹们,要有坚定的信心,对我们所教导的真理,无论是传讲的或是在书信中所写的,你们都要坚守。 |
|
[新译] |
所以弟兄们,你们要站立得稳;你们所领受的教训,无论是我们口传的,或是信上写的,都要持守。 |
|
[钦定] |
所以,弟兄们,要站立得稳,凡所教导你们的条例,不拘是我们口传的,是信上写的,都要坚守。 |
|
[NIV] |
So then, brothers, stand firm and hold to the teachings we passed on to you, whether by word of mouth or by letter. |
|
[YLT] |
so, then, brethren, stand ye fast, and hold the deliverances that ye were taught, whether through word, whether through our letter; |
|
[KJV+] |
Therefore0686-3767, brethren0080, stand fast4739, and2532 hold2902 the traditions3862 which3739 ye have been taught1321, whether1535 by1223 word3056, or1535-1223 our2257 epistle1992. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:16 |
[和合] |
但愿我们主耶稣基督,和那33爱我们,开恩将永远的安慰,并美好的盼34望赐给我们的父 神 |
|
[和合+] |
但愿1161我们2257主2962耶稣2424基督5547和2532那3588爱0025我们2248、开1722恩5485将永远0166的安慰3874并2532美好的0018盼望1680赐给1325我们的2257父3962神2316, |
|
[当代] |
上帝爱我们,由于他的恩典,他赐给我们永恒的毅力和美好的盼望。愿这位父上帝和我们的主耶稣基督, |
|
[新译] |
愿我们的主耶稣基督自己,和那爱我们、开恩把永远的安慰和美好的盼望赐给我们的父 神, |
|
[钦定] |
愿我们主耶稣基督和神,就是那爱我们、通过恩典将永远的安慰并美好的盼望给我们的父, |
|
[NIV] |
May our Lord Jesus Christ himself and God our Father, who loved us and by his grace gave us eternal encouragement and good hope, |
|
[YLT] |
and may our Lord Jesus Christ himself, and our God and Father, who did love us, and did give comfort age-during, and good hope in grace, |
|
[KJV+] |
Now1161 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 himself0846, and2532 God2316, even2532 our2257 Father3962, which3588 hath loved0025 us2248, and2532 hath given1325 {us} everlasting0166 consolation3874 and2532 good0018 hope1680 through1722 grace5485, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:17 |
[和合] |
安慰你们的心,并且在一切善行善言上坚35固你们。 |
|
[和合+] |
安慰3870你们的5216心2588,并且2532在1722一切3956善0018行2041善言3056上坚固4741你们5209。 |
|
[当代] |
激励你们,使你们有勇气来宣传和实行一切美善的事。 |
|
[新译] |
安慰你们的心,并且在一切善行善言上,坚定你们。 |
|
[钦定] |
亲自安慰你们的心,并且在一切善行善言上坚固你们。 |
|
[NIV] |
encourage your hearts and strengthen you in every good deed and word. |
|
[YLT] |
comfort your hearts, and establish you in every good word and work. |
|
[KJV+] |
Comfort3870 your5216 hearts2588, and2532 stablish4741 you5209 in1722 every3956 good0018 word3056 and2532 work2041. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |