1:1 |
[和合] |
奉我们1救主 神和我们的盼2望基督耶稣之命,作基督耶稣使3徒的保罗 |
|
[和合+] |
奉2596我们2257救主4990神2316和2532我们的2257盼望1680基督5547耶稣2424之命2003,作基督5547耶稣2424使徒0652的保罗3972, |
|
[当代] |
我是保罗;我奉我们的救主上帝和我们的盼望基督耶稣的命令,作基督耶稣的使徒。 |
|
[新译] |
奉我们的救主 神,和我们的盼望基督耶稣的命令,作基督耶稣使徒的保罗, |
|
[钦定] |
奉我们救主神,和我们的盼望主耶稣基督之命,耶稣基督的一个使徒,保罗, |
|
[NIV] |
Paul, an apostle of Christ Jesus by the command of God our Savior and of Christ Jesus our hope, |
|
[YLT] |
Paul, an apostle of Jesus Christ, according to a command of God our Saviour, and of the Lord Jesus Christ our hope, |
|
[KJV+] |
Paul3972, an apostle0652 of Jesus2424 Christ5547 by2596 the commandment2003 of God2316 our2257 Saviour4990, and2532 Lord2962 Jesus2424 Christ5547, {which}3588{ is} our2257 hope1680; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
写信给那因信主作我真4儿子的5提摩太。愿6恩惠、怜悯、平安,从父 神和我们主基督耶稣归与你。 |
|
[和合+] |
写信给那因1722信4102主作我真1103儿子5043的提摩太5095。愿恩惠5485、怜悯1656、平安1515从0575父3962神2316和2532我们2257主2962基督5547耶稣2424归与你! |
|
[当代] |
我写信给你─提摩太,就是我在信仰上的真儿子:愿父上帝和我们的主基督耶稣赐恩典、怜悯、平安给你!谴责虚伪的教训 |
|
[新译] |
写信给因信主而作我真儿子的提摩太。愿恩惠、怜悯、平安从父 神和我们的主基督耶稣临到你。 |
|
[钦定] |
写信给我在信心中的真儿子提摩太。愿恩典、怜悯、平安从父神和我们的主耶稣基督归与你! |
|
[NIV] |
To Timothy my true son in the faith: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. |
|
[YLT] |
to Timotheus -- genuine child in faith: Grace, kindness, peace, from God our Father, and Christ Jesus our Lord, |
|
[KJV+] |
Unto Timothy5095, {my} own1103 son5043 in1722 the faith4102: Grace5485, mercy1656, {and} peace1515, from0575 God2316 our2257 Father3962 and2532 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord2962. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
我往7马其顿去的时候,曾劝你仍住在8以弗所,好嘱咐那几个人,不可传9异教, |
|
[和合+] |
我往4198马其顿3109去1519的时候2531,曾劝3870你4571仍住4357在1722以弗所2181,好2443嘱咐3853那几个人5100不可3361传异教2085, |
|
[当代] |
我希望你留在以弗所;我在往马其顿去的时候曾经这样吩咐过你。有些人在那里传不正确的教义,你必须命令他们停止。 |
|
[新译] |
我往马其顿去的时候,曾经劝你留在以弗所,为要嘱咐某些人,不可传别的教义, |
|
[钦定] |
我往马其顿去的时候,曾劝你仍住在以弗所,好嘱咐那几个人不要传别的教导, |
|
[NIV] |
As I urged you when I went into Macedonia, stay there in Ephesus so that you may command certain men not to teach false doctrines any longer |
|
[YLT] |
according as I did exhort thee to remain in Ephesus -- I going on to Macedonia -- that thou mightest charge certain not to teach any other thing, |
|
[KJV+] |
As2531 I besought3870 thee4571 to abide still4357 at1722 Ephesus2181, when I went4198 into1519 Macedonia3109, that2443 thou mightest charge3853 some5100 that they teach2085 no3361 other doctrine2085, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
也不可听从荒10渺无凭的话语和无穷的家11谱;这等事只生12辩论,并不发明 神在信上所立的章程。 |
|
[和合+] |
也不可3366听从4337荒渺无凭的话语3454和2532无穷的0562家谱1076;这等事3748只生3930辩论2214,并不3123-2228发明神2316在信4102上1722所立的章程3620。 |
|
[当代] |
叫他们要放弃那些荒唐的传说和冗长的族谱;因为这些东西只会引起争论,丝毫不能帮助了解上帝的计划,这计划是藉著信心才能了解的。 |
|
[新译] |
也不可沉迷于无稽之谈和无穷的家谱;这些事只能引起争论,对于 神在信仰上所定的计划是毫无帮助的。 |
|
[钦定] |
也不要听从无稽之谈,和无穷的家谱。这些事只引起疑问,这样作并不使人在信心里得敬虔的造就。 |
|
[NIV] |
nor to devote themselves to myths and endless genealogies. These promote controversies rather than God's work--which is by faith. |
|
[YLT] |
nor to give heed to fables and endless genealogies, that cause questions rather than the building up of God that is in faith: -- |
|
[KJV+] |
Neither3366 give heed4337 to fables3454 and2532 endless0562 genealogies1076, which3748 minister3930 questions2214, rather3123 than2228 godly2316 edifying3620 which3588 is in1722 faith4102: {so do}. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
但命令的总归就是13爱;这爱是从14清洁的心和无亏的15良心、无伪的16信心生出来的。 |
|
[和合+] |
但1161命令3852的总归5056就是2076爱0026;这爱是从1537清洁的2513心2588和2532无亏的0018良心4893,无伪的0505信心4102生出来的。 |
|
[当代] |
这命令的目的是要激发爱;这爱是从纯洁的心、清白的良知,和纯真的信心所产生的。 |
|
[新译] |
这嘱咐的目的是出于爱;这爱是发自纯洁的心、无愧的良心和无伪的信心。 |
|
[钦定] |
但命令的终结就是爱;这爱是从纯洁的心和无亏的良心,无伪的信心生出来的。 |
|
[NIV] |
The goal of this command is love, which comes from a pure heart and a good conscience and a sincere faith. |
|
[YLT] |
And the end of the charge is love out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned, |
|
[KJV+] |
Now1161 the end5056 of the commandment3852 is2076 charity0026 out of1537 a pure2513 heart2588, and2532 {of} a good0018 conscience4893, and2532 {of} faith4102 unfeigned0505: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
有人17偏离这些,反去讲18虚浮的话, |
|
[和合+] |
有人5100偏离0795-1624这些3739,反去讲虚浮的话3150, |
|
[当代] |
有些人离弃了这些,迷失在虚无的谈论中。 |
|
[新译] |
有些人偏离了这些,就转向无意义的辩论, |
|
[钦定] |
有人偏离这些,转向虚妄的议论, |
|
[NIV] |
Some have wandered away from these and turned to meaningless talk. |
|
[YLT] |
from which certain, having swerved, did turn aside to vain discourse, |
|
[KJV+] |
From which3739 some5100 having swerved0795 have turned aside1624 unto1519 vain jangling3150; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
想要作教法师,却不明白自己所讲说的,所论定的。 |
|
[和合+] |
想要2309作1511教法师3547,却不3361明白3539自己所讲说3004的所论定1226的。 |
|
[当代] |
他们想作上帝法律的导师,可是连自己所说的话都不明白,连自己那么肯定主张的事都不清楚。 |
|
[新译] |
想要作律法教师,却不明白自己讲的是什么,主张的又是什么。 |
|
[钦定] |
想要作律法的教师,却不明白自己所说的、所断言的。 |
|
[NIV] |
They want to be teachers of the law, but they do not know what they are talking about or what they so confidently affirm. |
|
[YLT] |
willing to be teachers of law, not understanding either the things they say, nor concerning what they asseverate, |
|
[KJV+] |
Desiring2309 to be1511 teachers of the law3547-3361; understanding3539 neither3383 what3739 they say3004, nor3383 whereof4012-5101 they affirm1226. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
我们知道19律法原是好的,只要人用得合宜; |
|
[和合+] |
我们知道1492律法3551原是好的2570,只要1437人5100用5530得合宜3545; |
|
[当代] |
我们知道,只要人能够合宜地使用法律,法律原是好的。 |
|
[新译] |
我们知道律法是好的,只要应用得恰当。 |
|
[钦定] |
我们知道律法是好的,只要人用得合适; |
|
[NIV] |
We know that the law is good if one uses it properly. |
|
[YLT] |
and we have known that the law [is] good, if any one may use it lawfully; |
|
[KJV+] |
But1161 we know1492 that3754 the law3551 {is} good2570, if1437 a man5100 use5530 it0846 lawfully3545; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
因为20律法不是为义人设立的,乃是为不法和不服的,不21虔诚和犯罪的,不圣洁和恋世俗的,弑父母和杀人的, |
|
[和合+] |
因为3754律法3551不是3756为义人1342设立2749的,乃是1161为不法0459和2532不服0506的,不虔诚0765和2532犯罪0268的,不圣洁0462和2532恋世俗0952的,弑父3964母3389和杀人0409的, |
|
[当代] |
当然,我们要了解这一点:法律不是为好人制定的,而是为那些不法、不受管束、不敬虔、犯罪、藐视宗教、贪恋世俗、弑父杀母、谋杀、 |
|
[新译] |
要知道律法本来不是为义人设立的,而是为那些无法无天和放荡不羁的、不敬虔和犯罪的、不圣洁和世俗的、弒父母和杀人的、 |
|
[钦定] |
要知道,因为律法不是为义人设立的,而是为不法和不顺服的,不虔诚的和罪人,不圣洁和恋世俗的,谋杀父母和杀人的, |
|
[NIV] |
We also know that law is made not for the righteous but for lawbreakers and rebels, the ungodly and sinful, the unholy and irreligious; for those who kill their fathers or mothers, for murderers, |
|
[YLT] |
having known this, that for a righteous man law is not set, but for lawless and insubordinate persons, ungodly and sinners, impious and profane, parricides and matricides, men-slayers, |
|
[KJV+] |
Knowing1492 this5124, that3754 the law3551 is2749 not3756 made2749 for a righteous man1342, but1161 for the lawless0459 and2532 disobedient0506, for the ungodly0765 and2532 for sinners0268, for unholy0462 and2532 profane0952, for murderers of fathers3964 and2532 murderers of mothers3389, for manslayers0409, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
行淫和亲22男色的,抢人口和说谎话的,并起假誓的,或是为别样敌正道的事设立的。 |
|
[和合+] |
行淫4205和亲男色0733的,抢人口0405和说谎话5583的,并起假誓的1965,或是2532为别样2087敌0480正5198道1319的事设立的。 |
|
[当代] |
淫乱、亲男色的、拐骗、撒谎、作假证、违反健全教义等一类的人。 |
|
[新译] |
淫乱的、亲男色的、拐带人口的、说谎话的、发假誓的,以及为其他抵挡纯正教训的人设立的。 |
|
[钦定] |
行淫和亲男色的,拐卖人口和说谎话的,并作假证的,或者别的违背纯全教导的事设立的。 |
|
[NIV] |
for adulterers and perverts, for slave traders and liars and perjurers--and for whatever else is contrary to the sound doctrine |
|
[YLT] |
whoremongers, sodomites, men-stealers, liars, perjured persons, and if there be any other thing that to sound doctrine is adverse, |
|
[KJV+] |
For whoremongers4205, for them that defile themselves with mankind0733, for menstealers0405, for liars5583, for perjured persons1965, and2532 if there be any1536 other thing2087 that is contrary0480 to sound5198 doctrine1319; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:11 |
[和合] |
这是照着可称23颂之 神交24托我荣耀25福音说的。 |
|
[和合+] |
这是照着2596可称颂3107之神2316交託4100我1473荣耀1391福音2098说的。 |
|
[当代] |
这健全的教义是根据福音,就是那荣耀、可称颂的上帝所交托我宣布的。感谢上帝的怜悯 |
|
[新译] |
这是照着可称颂的、荣耀的 神所交托我的福音说的。 |
|
[钦定] |
这是照着可称颂之神交托我荣耀福音说的。 |
|
[NIV] |
that conforms to the glorious gospel of the blessed God, which he entrusted to me. |
|
[YLT] |
according to the good news of the glory of the blessed God, with which I was entrusted. |
|
[KJV+] |
According2596 to the glorious1391 gospel2098 of the blessed3107 God2316, which3739 was committed to4100 my1473 trust4100. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:12 |
[和合] |
我感谢那给我26力量的,我们主基督耶稣,因他以我有忠心,派我服事他。 |
|
[和合+] |
我感谢2192-5485那给我力量1743的我们2257主2962基督5547耶稣2424,因3754他3588以2233我3165有忠心4103,派5087我3165服事1248他。 |
|
[当代] |
我感谢我们的主基督耶稣;因为他赐给我力量,以我为可信任的,指派我来事奉他。 |
|
[新译] |
我感谢那赐我能力的、我们的主基督耶稣,因为他认为我有忠心,派我服事他。 |
|
[钦定] |
我感谢那给我力量的我们主基督耶稣,因他以我有忠心,叫我服侍。 |
|
[NIV] |
I thank Christ Jesus our Lord, who has given me strength, that he considered me faithful, appointing me to his service. |
|
[YLT] |
And I give thanks to him who enabled me -- Christ Jesus our Lord -- that he did reckon me stedfast, having put [me] to the ministration, |
|
[KJV+] |
And2532 I thank2192-5485 Christ5547 Jesus2424 our2257 Lord2962, who3588 hath enabled1743 me3165, for3754 that he counted2233 me3165 faithful4103, putting me5087 into1519 the ministry1248; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:13 |
[和合] |
我从前是亵渎 神的,27逼迫人的,侮慢人的;然而我还蒙了28怜悯,因我是不信29不明白的时候而作的。 |
|
[和合+] |
我从前4386是5607亵渎神0989的,逼迫人的1376,侮慢人的5197;然而0235我还蒙了怜悯1653,因3754我是不信0570不明白0050的时候而做4160的。 |
|
[当代] |
虽然我从前毁谤过他,逼迫侮辱他。可是上帝怜悯我;因为那时候我不信他,不知道我在做些甚么。 |
|
[新译] |
我从前是亵渎 神的、迫害人的、凌辱人的,然而我还蒙了怜悯,因为我是在不信的时候,由于无知而作的。 |
|
[钦定] |
我从前是亵渎神的,逼迫人的,伤害人的;然而我还得了怜悯,因我是不信不明白的时候而作的。 |
|
[NIV] |
Even though I was once a blasphemer and a persecutor and a violent man, I was shown mercy because I acted in ignorance and unbelief. |
|
[YLT] |
who before was speaking evil, and persecuting, and insulting, but I found kindness, because, being ignorant, I did [it] in unbelief, |
|
[KJV+] |
Who3588 was5607 before4386 a blasphemer0989, and2532 a persecutor1376, and2532 injurious5197: but0235 I obtained mercy1653, because3754 I did4160 {it} ignorantly0050 in1722 unbelief0570. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:14 |
[和合] |
并且我主的30恩是格外丰盛,使我在基督耶稣里有31信心和爱心。 |
|
[和合+] |
并且1161我2257主2962的恩5485是格外丰盛5250,使我在基督5547耶稣2424里1722有3326信心4102和2532爱心0026。 |
|
[当代] |
我们的主赐给我格外的恩典,使我有信心和爱心,这是因跟基督耶稣连结而有的。 |
|
[新译] |
我们主的恩典,随着在基督耶稣里的信心和爱心,在我身上越发增加。 |
|
[钦定] |
并且我们主的恩典是格外丰盛,满有基督耶稣里的信心和爱。 |
|
[NIV] |
The grace of our Lord was poured out on me abundantly, along with the faith and love that are in Christ Jesus. |
|
[YLT] |
and exceedingly abound did the grace of our Lord, with faith and love that [is] in Christ Jesus: |
|
[KJV+] |
And1161 the grace5485 of our2257 Lord2962 was exceeding abundant5250 with3326 faith4102 and2532 love0026 which3588 is in1722 Christ5547 Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:15 |
[和合] |
“基督耶稣降世,为要拯救32罪人。”这话是可33信的,是十分可佩服的。在罪人中我是个罪魁, |
|
[和合+] |
基督5547耶稣2424降2064世2889,为要拯救4982罪人0268。这话3056是可信的4103,是十分3956可佩服0594的。在罪人中我1473是1510个罪魁4413。 |
|
[当代] |
「基督耶稣降世的目的是要拯救罪人」这话是可靠、值得完全接受的。我是罪人中最坏的一个, |
|
[新译] |
“基督耶稣降世,为要拯救罪人。”这话是可信的,是值得完全接纳的。在罪人中我是个罪魁。 |
|
[钦定] |
基督耶稣降世,为要拯救罪人。这话是可信的,是值得完全接受的。在罪人中我是个罪魁。 |
|
[NIV] |
Here is a trustworthy saying that deserves full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners--of whom I am the worst. |
|
[YLT] |
stedfast [is] the word, and of all acceptation worthy, that Christ Jesus came to the world to save sinners -- first of whom I am; |
|
[KJV+] |
This {is} a faithful4103 saying3056, and2532 worthy0514 of all3956 acceptation0594, that3754 Christ5547 Jesus2424 came2064 into1519 the world2889 to save4982 sinners0268; of whom3739 I1473 am1510 chief4413. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:16 |
[和合] |
然而我蒙了34怜悯,是因耶稣基督要在我这罪魁身上显明他一切的忍耐,给后来信他得永生的人作榜样。 |
|
[和合+] |
然而0235,我蒙了怜悯1653,是因2443耶稣2424基督5547要在1722我1698这罪魁4413身上显明1731他一切的3956忍耐3115,给后来3195信4100他0846得永0166生2222的人作4314榜样5296。 |
|
[当代] |
可是这正是上帝怜悯我的原因,好使基督耶稣对我这罪人中最坏的一个显示他充分的忍耐,使我得以作那些以后要信他、接受永恒生命的人的榜样。 |
|
[新译] |
可是,我竟然蒙了怜悯,好让基督耶稣在我这个罪魁身上,显明他完全的忍耐,给后来信他得永生的人作榜样。 |
|
[钦定] |
然而,我蒙了怜悯,是因耶稣基督要先在我这罪魁身上显明他一切的忍耐,给后来信他得永生的人作榜样。 |
|
[NIV] |
But for that very reason I was shown mercy so that in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display his unlimited patience as an example for those who would believe on him and receive eternal life. |
|
[YLT] |
but because of this I found kindness, that in me first Jesus Christ might shew forth all long-suffering, for a pattern of those about to believe on him to life age-during: |
|
[KJV+] |
Howbeit0235 for this5124 cause1223 I obtained mercy1653, that2443 in1722 me1698 first4413 Jesus2424 Christ5547 might shew forth1731 all3956 longsuffering3115, for4314 a pattern5296 to them which should hereafter3195 believe4100 on1909 him0846 to1519 life2222 everlasting0166. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:17 |
[和合] |
但愿35尊贵、36荣耀归与那不能37朽坏、不能看38见,永世的君39王、独40一的 神,直到永永远远。阿们。 |
|
[和合+] |
但愿1161尊贵5092、荣耀1391归与那不能朽坏0862、不能看见0517、永世0165的君王0935、独一的3441神2316,直到1519永永远远0165-0165。阿们0281! |
|
[当代] |
愿尊贵、荣耀永远归于万世的君王─那不朽、看不见、独一无二的上帝!阿们。 |
|
[新译] |
但愿尊贵荣耀归给万世的君王,就是那不朽坏、人不能见、独一的 神,直到永永远远。阿们。 |
|
[钦定] |
但愿尊贵,荣耀归与那不能朽坏、不能看见、永恒的君王、唯一智慧的神,直到永永远远。阿们。 |
|
[NIV] |
Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen. |
|
[YLT] |
and to the King of the ages, the incorruptible, invisible, only wise God, [is] honour and glory -- to the ages of the ages! Amen. |
|
[KJV+] |
Now1161 unto the King0935 eternal0165, immortal0862, invisible0517, the only3441 wise4680 God2316, {be} honour5092 and2532 glory1391 for1519 ever0165 and ever0165. Amen0281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:18 |
[和合] |
我儿提摩太啊,我照从前指着你的预言,将这命令交41托你,叫你因此可以打那美好的42仗, |
|
[和合+] |
我儿5043提摩太5095阿,我照2596从前指着4254你4571的预言4394,将这5026命令3852交託3908你4671,叫2443你因1722此0846可以打4754那美好的2570仗4752。 |
|
[当代] |
我儿提摩太啊,根据从前那有关你的预言,我把这命令付托给你。这些话要作为你上阵打美好的仗的武器。 |
|
[新译] |
我儿提摩太啊!我照着从前关于你的预言,把这命令交托你,为的是要叫你借着这些预言打那美好的仗。 |
|
[钦定] |
我儿提摩太啊,我照从前指着你的预言,将这命令交托你,叫你因此可以打那美好的仗。 |
|
[NIV] |
Timothy, my son, I give you this instruction in keeping with the prophecies once made about you, so that by following them you may fight the good fight, |
|
[YLT] |
This charge I commit to thee, child Timotheus, according to the prophesies that went before upon thee, that thou mayest war in them the good warfare, |
|
[KJV+] |
This5026 charge3852 I commit3908 unto thee4671, son5043 Timothy5095, according to2596 the prophecies4394 which went before4254 on1909 thee4571, that2443 thou by1722 them0846 mightest war4754 a good2570 warfare4752; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:19 |
[和合] |
常存信心和无亏的43良心。有人丢弃良心,就在真道上如同船破坏了一般。 |
|
[和合+] |
常存2192信心4102和2532无亏的0018良心4893。有人5100丢弃0683良心,就在真道4102上4012如同船破坏了3489一般。 |
|
[当代] |
要持守信仰和清白的良知。有些人不听从自己的良知,因此他们的信仰触了礁, |
|
[新译] |
常常存着信心和无愧的良心。有些人丢弃良心,就在信仰上失落了。 |
|
[钦定] |
持定信心和好的良心。有人丢弃良心,就在信心上如同船破坏了一样。 |
|
[NIV] |
holding on to faith and a good conscience. Some have rejected these and so have shipwrecked their faith. |
|
[YLT] |
having faith and a good conscience, which certain having thrust away, concerning the faith did make shipwreck, |
|
[KJV+] |
Holding2192 faith4102, and2532 a good0018 conscience4893; which3739 some5100 having put away0683 concerning4012 faith4102 have made shipwreck3489: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:20 |
[和合] |
其中有44许米乃和45亚力山大,我已经把他们交给46撒但,使他们受责罚,就不再谤渎了。 |
|
[和合+] |
其中有2076许米乃5211和2532亚力山大0223;我已经把他们3739交给3860撒但4567,使2443他们受责罚3811就不再3361谤渎0987了。 |
|
[当代] |
其中有舒米乃和亚历山大;我已经把他们交在撒但手中,使他们学会不再毁谤上帝。 |
|
[新译] |
他们当中有许米乃和亚历山大,我已经把他们交给撒但,使他们受管教不再亵渎。 |
|
[钦定] |
其中有许米乃和亚历山大;我已经把他们交给撒但,使他们受责罚就不再亵渎了。 |
|
[NIV] |
Among them are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan to be taught not to blaspheme. |
|
[YLT] |
of whom are Hymenaeus and Alexander, whom I did deliver to the Adversary, that they might be instructed not to speak evil. |
|
[KJV+] |
Of whom3739 is2076 Hymenaeus5211 and2532 Alexander0223; whom3739 I have delivered3860 unto Satan4567, that2443 they may learn3811 not3361 to blaspheme0987. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |