5:1 |
[和合] |
不可严责1老年人,只要劝他如同父亲;劝2少年人如同弟兄; |
|
[和合+] |
不可3361严责1969老年人4245,只要0235劝3870他如同5613父亲3962;劝少年人3501如同5613弟兄0080; |
|
[当代] |
不可斥责老年人;要劝他像劝自己的父亲一样。待年轻人要像待兄弟一样; |
|
[新译] |
不要严厉责备老年人,却要劝他好像劝父亲;劝青年人好像劝弟兄; |
|
[钦定] |
不要严责老年人,只要劝他如同父亲;劝年轻人如同弟兄; |
|
[NIV] |
Do not rebuke an older man harshly, but exhort him as if he were your father. Treat younger men as brothers, |
|
[YLT] |
An aged person thou mayest not rebuke, but be entreating as a father; younger persons as brethren; |
|
[KJV+] |
Rebuke1969 not3361 an elder4245, but0235 intreat3870 {him} as5613 a father3962; {and} the younger men3501 as5613 brethren0080; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:2 |
[和合] |
劝老年妇女如同母亲;劝少年妇女如同姐妹;总要清清洁洁的。 |
|
[和合+] |
劝老年妇女4245如同5613母亲3384;劝少年妇女3501如同5613姊妹0079;总要3956清清洁洁的0047。 |
|
[当代] |
待年老的妇人要像待母亲一样;待年轻妇人要有纯洁的心,像待姊妹一样。 |
|
[新译] |
劝年老的妇人好像劝母亲;存着纯洁的心,劝青年女子好像劝姊妹。 |
|
[钦定] |
劝年老的女人如同母亲;劝年轻的如同姐妹;总要清清洁洁的。 |
|
[NIV] |
older women as mothers, and younger women as sisters, with absolute purity. |
|
[YLT] |
aged women as mothers, younger ones as sisters -- in all purity; |
|
[KJV+] |
The elder women4245 as5613 mothers3384; the younger3501 as5613 sisters0079, with1722 all3956 purity0047. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:3 |
[和合] |
要尊敬那真为3寡妇的。 |
|
[和合+] |
要尊敬5091那真为3689寡妇5503的。 |
|
[当代] |
要尊敬真在守寡的妇女。 |
|
[新译] |
要敬重供养那些无依无靠的寡妇。 |
|
[钦定] |
要尊敬那真为寡妇的。 |
|
[NIV] |
Give proper recognition to those widows who are really in need. |
|
[YLT] |
honour widows who are really widows; |
|
[KJV+] |
Honour5091 widows5503 that are widows5503 indeed3689. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:4 |
[和合] |
若寡妇有儿女,或有孙子孙女,便叫他们先在自己家中学着行4孝,报答亲恩;因为这在 神面前是可悦5纳的。 |
|
[和合+] |
若1536寡妇5503有2192儿女5043,或有2228孙子孙女1549,便叫他们先4412在自己2398家中3624学着3129行孝2151,报答0287-0591亲4269恩,因为1063这5124在神2316面前1799是2076可悦纳的0587。 |
|
[当代] |
如果一个寡妇有儿女或孙儿女,这些后辈就得先学习怎样在家中尽孝道,来报答父母和祖父母,因为这是上帝所喜欢的。 |
|
[新译] |
寡妇若有儿孙,就应当让儿孙先在自己家里学习孝道,报答亲恩,因为这在 神面前是蒙悦纳的。 |
|
[钦定] |
若寡妇有孩子,或是孙儿女,就叫他们先在自己家中学着孝敬,报答父母,因为这在神面前是善的,是可悦纳的。 |
|
[NIV] |
But if a widow has children or grandchildren, these should learn first of all to put their religion into practice by caring for their own family and so repaying their parents and grandparents, for this is pleasing to God. |
|
[YLT] |
and if any widow have children or grandchildren, let them learn first to their own house to show piety, and to give back a recompense to the parents, for this is right and acceptable before God. |
|
[KJV+] |
But1161 if any1536 widow5503 have2192 children5043 or2228 nephews1549, let them learn3129 first4412 to shew piety2151 at home2398-3624, and2532 to requite0287-0591 their parents4269: for1063 that5124 is2076 good2570 and2532 acceptable0587 before1799 God2316. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:5 |
[和合] |
那独居无靠、真为6寡妇的,是仰赖 神,7昼夜不住地祈求8祷告。 |
|
[和合+] |
那独居无靠3443、真为3689寡妇5503的,是仰赖1679-1909神2316,昼2250夜3571不住的4357祈求1162祷告4335。 |
|
[当代] |
真在守寡的妇女无依无靠,只仰望上帝,日夜祷告,祈求他的帮助。 |
|
[新译] |
那无依无靠独居的寡妇,她们仰望 神,昼夜不住地祈求祷告。 |
|
[钦定] |
那独居无靠、真为寡妇的,是信靠神,昼夜不住地祈求祷告。 |
|
[NIV] |
The widow who is really in need and left all alone puts her hope in God and continues night and day to pray and to ask God for help. |
|
[YLT] |
And she who is really a widow and desolate, hath hoped upon God, and doth remain in the supplications and in the prayers night and day, |
|
[KJV+] |
Now1161 she that is a widow5503 indeed3689, and2532 desolate3443, trusteth1679 in1909 God2316, and2532 continueth4357 in supplications1162 and2532 prayers4335 night3571 and2532 day2250. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:6 |
[和合] |
但那好9宴乐的寡妇,正活着的时候,也是10死的。 |
|
[和合+] |
但1161那好宴乐4684的寡妇正活着2198的时候也是死的2348。 |
|
[当代] |
至于专想享乐的寡妇,虽然活著,其实已经死了。 |
|
[新译] |
寡妇若奢侈宴乐,虽然活着也是死的。 |
|
[钦定] |
但那活在宴乐中的寡妇,正活着的时候也是死的。 |
|
[NIV] |
But the widow who lives for pleasure is dead even while she lives. |
|
[YLT] |
and she who is given to luxury, living -- hath died; |
|
[KJV+] |
But1161 she that liveth in pleasure4684 is dead2348 while she liveth2198. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:7 |
[和合] |
这些事你要嘱咐她们,叫她们无可指责。 |
|
[和合+] |
这些事5023你要嘱咐3853他们,叫2443他们无可指责0423。 |
|
[当代] |
你要这样教导她们,免得她们受指责。 |
|
[新译] |
这些事你要嘱咐她们,使她们无可指摘。 |
|
[钦定] |
这些事你要嘱咐她们,叫她们无可指责。 |
|
[NIV] |
Give the people these instructions, too, so that no one may be open to blame. |
|
[YLT] |
and these things charge, that they may be blameless; |
|
[KJV+] |
And2532 these things5023 give in charge3853, that2443 they may be5600 blameless0423. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:8 |
[和合] |
人若不看顾亲属,就是11背了真道,比不信的人还不好,不看顾12自己13家里的人,更是如此。 |
|
[和合+] |
人若1536不3756看顾4306亲属2398,就是背了0720真道4102,比不信的人0571还不好5501,不看顾自己家里的人3609,更是3122如此。 |
|
[当代] |
如果有人不照顾亲戚,尤其是自己家里的人,他就是背弃信仰,比不信的人还要坏。 |
|
[新译] |
人若连自己的家人也不供养,就是背弃信仰,比不信的人还不如。 |
|
[钦定] |
人若不供养亲属,特别是他自己家的人,就是拒绝了信心,还不如异教徒。 |
|
[NIV] |
If anyone does not provide for his relatives, and especially for his immediate family, he has denied the faith and is worse than an unbeliever. |
|
[YLT] |
and if any one for his own -- and especially for those of the household -- doth not provide, the faith he hath denied, and than an unbeliever he is worse. |
|
[KJV+] |
But1161 if any1536 provide4306 not3756 for his own2398, and2532 specially3122 for those of his own house3609, he hath denied0720 the faith4102, and2532 is2076 worse than5501 an infidel0571. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:9 |
[和合] |
寡妇记在册子上,必须年纪到六十岁,从来只作14一个丈夫的妻子, |
|
[和合+] |
寡妇5503记在册子上2639,必须年纪到1640六十1835岁2094,从来只作1096一个1520丈夫0435的妻子1135, |
|
[当代] |
关于寡妇的登记,六十岁以上的才登记;她们必须是只结过一次婚的, |
|
[新译] |
寡妇登记,年纪必须到达六十岁,只作过一个丈夫的妻子, |
|
[钦定] |
寡妇记在册子上,必须年纪到六十岁,只作过一个丈夫的妻子, |
|
[NIV] |
No widow may be put on the list of widows unless she is over sixty, has been faithful to her husband, |
|
[YLT] |
A widow -- let her not be enrolled under sixty years of age, having been a wife of one husband, |
|
[KJV+] |
Let2639 not3361 a widow5503 be taken into the number2639 under1640 threescore1835 years old2094, having been1096 the wife1135 of one1520 man0435, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:10 |
[和合] |
又有行善的名声,就如养育儿女,15接待远人,洗圣徒的16脚,救17济遭难的人,竭力行各样18善事。 |
|
[和合+] |
又有行2041善2570的名声3140,就如1487养育儿女5044,接待远人3580,洗3538圣徒的0040脚4228,救济1884遭难的人2346,竭力行1872各样3956善0018事2041。 |
|
[当代] |
而且必须有善行的声誉,好比:善于养育儿女,接待远客,洗信徒的脚,扶难济急,尽力做各样善事。 |
|
[新译] |
并且要有善行的见证:就如养育儿女,接待客旅,替圣徒洗脚,救济困苦的人,尽力行各样的善事等。 |
|
[钦定] |
又有行善的名声,就如带大孩子,接待远人,洗圣徒的脚,救济遭难的人,竭力行各样善事。 |
|
[NIV] |
and is well known for her good deeds, such as bringing up children, showing hospitality, washing the feet of the saints, helping those in trouble and devoting herself to all kinds of good deeds. |
|
[YLT] |
in good works being testified to: if she brought up children, if she entertained strangers, if saints` feet she washed, if those in tribulation she relieved, if every good work she followed after; |
|
[KJV+] |
Well reported of3140 for1722 good2570 works2041; if1487 she have brought up5044 children, if1487 she have lodged strangers3580, if1487 she have washed3538 the saints'0040 feet4228, if1487 she have relieved1884 the afflicted2346, if1487 she have diligently followed1872 every3956 good0018 work2041. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:11 |
[和合] |
至于年轻的寡妇,就可以辞她。因为她们的情欲发动,违背基督的时候,就想要嫁人。 |
|
[和合+] |
至于1161年轻的3501寡妇5503,就可以辞3868他;因为1063他们的情慾发动2691,违背基督5547的时候3752就想要2309嫁人1060。 |
|
[当代] |
至于年轻的寡妇,不要登记;因为她们性欲冲动,离弃基督,就想再嫁, |
|
[新译] |
至于年轻的寡妇,不要给她们登记,因为她们一旦情欲冲动而背弃基督的时候,就想结婚。 |
|
[钦定] |
至于年轻的寡妇,就可以拒绝;因为她们的情欲发动,违背基督的时候就想要嫁人。 |
|
[NIV] |
As for younger widows, do not put them on such a list. For when their sensual desires overcome their dedication to Christ, they want to marry. |
|
[YLT] |
and younger widows be refusing, for when they may revel against the Christ, they wish to marry, |
|
[KJV+] |
But1161 the younger3501 widows5503 refuse3868: for1063 when3752 they have begun to wax wanton against2691 Christ5547, they will2309 marry1060; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:12 |
[和合] |
她们被定罪,是因废弃了当初所许的愿; |
|
[和合+] |
他们被2192定罪2917,是因3754废弃了0114当初4413所许的愿4102; |
|
[当代] |
违背当初所许的愿,因而取罪。 |
|
[新译] |
她们被定罪,是因为丢弃了起初的信誓。 |
|
[钦定] |
她们被定罪,是因丢弃了她们起初的信心; |
|
[NIV] |
Thus they bring judgment on themselves, because they have broken their first pledge. |
|
[YLT] |
having judgment, because the first faith they did cast away, |
|
[KJV+] |
Having2192 damnation2917, because3754 they have cast off0114 their first4413 faith4102. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:13 |
[和合] |
并且她们又习惯懒惰,挨家闲游;不但是懒惰,又说长道短,好管19闲事,说些不当说的话。 |
|
[和合+] |
并且1161-2532-0260他们又习惯3129懒惰0692,挨家3614閒游4022;不3756但3440是懒惰0692,又0235-2532说长道短5397,好管閒事4021,说2980些不3361当1163说的话。 |
|
[当代] |
她们又学会了浪费光阴,挨家挨户串门子。更糟的是,她们说长道短,专管闲事,说些不应该说的话。 |
|
[新译] |
同时,她们懒惰惯了,挨家闲游;不但懒惰,而且好说闲话,好管闲事,说不该说的话。 |
|
[钦定] |
并且她们又习惯懒惰,挨家闲游;不但是懒惰,又说长道短,好管闲事,说些不应当说的话。 |
|
[NIV] |
Besides, they get into the habit of being idle and going about from house to house. And not only do they become idlers, but also gossips and busybodies, saying things they ought not to. |
|
[YLT] |
and at the same time also, they learn [to be] idle, going about the houses; and not only idle, but also tattlers and busybodies, speaking the things they ought not; |
|
[KJV+] |
And1161-2532 withal0260 they learn3129 {to be} idle0692, wandering about4022 from house to house3614; and1161 not3756 only3440 idle0692, but0235 tattlers5397 also2532 and2532 busybodies4021, speaking2980 things which3588 they ought1163 not3361. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:14 |
[和合] |
所以我愿意年轻的寡妇20嫁人,生养儿女,治理21家务,不给敌人辱骂的把柄; |
|
[和合+] |
所以3767我愿意1014年轻的3501寡妇嫁人1060,生养儿女5041,治理家务3616,不3367给1325敌人0480辱骂3059的把柄0874。 |
|
[当代] |
所以,我宁愿年轻的寡妇再嫁,生儿育女,照顾自己的家,使敌对我们的人没有攻击的把柄。 |
|
[新译] |
因此,我愿年轻的寡妇结婚,生儿育女,管理家务,不给敌人有辱骂的机会; |
|
[钦定] |
所以我愿意年轻的女人嫁人,生孩子,管理家,不给敌人辱骂的把柄。 |
|
[NIV] |
So I counsel younger widows to marry, to have children, to manage their homes and to give the enemy no opportunity for slander. |
|
[YLT] |
I wish, therefore, younger ones to marry, to bear children, to be mistress of the house, to give no occasion to the opposer to reviling; |
|
[KJV+] |
I will1014 therefore3767 that the younger women3501 marry1060, bear children5041, guide the house3616, give1325 none3367 occasion0874 to the adversary0480 to5484 speak reproachfully3059. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:15 |
[和合] |
因为已经有转去随从22撒但的。 |
|
[和合+] |
因为1063已经2235有5100转去1624随从3694撒但4567的。 |
|
[当代] |
因为已经有些寡妇改变初衷,随著撒但去了。 |
|
[新译] |
因为有些人已经转去跟从撒但了。 |
|
[钦定] |
因为已经有转去随从撒但的。 |
|
[NIV] |
Some have in fact already turned away to follow Satan. |
|
[YLT] |
for already certain did turn aside after the Adversary. |
|
[KJV+] |
For1063 some5100 are1624 already2235 turned aside1624 after3694 Satan4567. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:16 |
[和合] |
信主的妇女,若家中有寡妇,自己就当救23济她们,不可累着教会,好使教会能救济那真无倚靠的24寡妇。 |
|
[和合+] |
1536信主的4103妇女,若家中有2192寡妇5503,自己就当救济1884他们0846,不可3361累着0916教会1577,好使2443教会能救济1884那真3689无倚靠的寡妇5503。 |
|
[当代] |
如果信主的妇女家里有寡妇,她就得照顾她们,不可把担子推给教会;这样,教会才能照顾那些无依无靠的寡妇。 |
|
[新译] |
如果信主的妇女家中有寡妇,她就应该救济她们,不要让教会受累。这样,教会就可以救济那些无依无靠的寡妇了。 |
|
[钦定] |
信主的男人或女人,若家中有寡妇,他们就应当救济她们,不要累着教会,好使教会能救济那些真正的寡妇。 |
|
[NIV] |
If any woman who is a believer has widows in her family, she should help them and not let the church be burdened with them, so that the church can help those widows who are really in need. |
|
[YLT] |
If any believing man or believing woman have widows, let them relieve them, and let not the assembly be burdened, that those really widows it may relieve. |
|
[KJV+] |
If any1536 man4103 or2228 woman that believeth4103 have2192 widows5503, let them relieve1884 them0846, and2532 let0916 not3361 the church1577 be charged0916; that2443 it may relieve1884 them that are widows5503 indeed3689. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:17 |
[和合] |
那善于管25理教会的26长老,当以为配受加倍的敬奉;那劳苦传道教导人的,更当如此。 |
|
[和合+] |
那善于2573管理4291教会的长老4245,当以为配受0515加倍的1362敬奉5092;那劳苦2872传道3056教导1319人的,更当如此3122。 |
|
[当代] |
善于领导的长老们,尤其是在讲道和教导上特别努力的,应该得到加倍的酬报。 |
|
[新译] |
那些善于治理教会的长老,尤其是那些在讲道和教导上劳苦的长老,你们应当看他们是配受加倍的敬重和供奉的。 |
|
[钦定] |
那善于管理教会的长老,应当配得加倍的尊重;特别是那些在道和教导上劳碌的人。 |
|
[NIV] |
The elders who direct the affairs of the church well are worthy of double honor, especially those whose work is preaching and teaching. |
|
[YLT] |
The well-leading elders of double honour let them be counted worthy, especially those labouring in word and teaching, |
|
[KJV+] |
Let0515 the elders4245 that rule4291 well2573 be counted worthy0515 of double1362 honour5092, especially3122 they who labour2872 in1722 the word3056 and2532 doctrine1319. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:18 |
[和合] |
因为经上说:“27牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”又说:“28工人得工价是应当的。” |
|
[和合+] |
因为1063经上1124说3004:牛1016在场上踹榖0248的时候,不可3756笼住它的嘴5392;又2532说:工人2040得工价3408是应当的0514。 |
|
[当代] |
因为圣经上说:「牛在踹榖的时候,不可笼住牠的嘴」;又说:「工人应得工钱。」 |
|
[新译] |
因为经上说:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”又说:“作工的配得工价。” |
|
[钦定] |
因为这经文说:牛在场上踹谷的时候,不要笼住它的嘴。又说:工人得工价是应当的。 |
|
[NIV] |
For the Scripture says, 'Do not muzzle the ox while it is treading out the grain,' and 'The worker deserves his wages.' |
|
[YLT] |
for the Writing saith, `An ox treading out thou shalt not muzzle,` and `Worthy [is] the workman of his reward.` |
|
[KJV+] |
For1063 the scripture1124 saith3004, Thou shalt5392 not3756 muzzle5392 the ox1016 that treadeth out the corn0248. And2532, The labourer2040 {is} worthy0514 of his0846 reward3408. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:19 |
[和合] |
控告长老的呈子,非有两三个见29证就不要收。 |
|
[和合+] |
控告2596长老4245的呈子2724,非有1508两1417叁5140个见證3144就不要3361收3858。 |
|
[当代] |
如果有控告长老的事,除非有两个或三个证人,就不必理会。 |
|
[新译] |
控诉长老的事,除非有两三个证人,否则不要受理。 |
|
[钦定] |
对长老的控告,除非有两三个见证人,否则就不要收。 |
|
[NIV] |
Do not entertain an accusation against an elder unless it is brought by two or three witnesses. |
|
[YLT] |
Against an elder an accusation receive not, except upon two or three witnesses. |
|
[KJV+] |
Against2596 an elder4245 receive3858 not3361 an accusation2724, but1508-1622 before1909 two1417 or2228 three5140 witnesses3144. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:20 |
[和合] |
犯罪的人,当在众人30面前31责备他,叫其余的人也可以惧怕。 |
|
[和合+] |
犯罪0264的人,当在众人3956面前1799责备1651他,叫2443其余的3062人也2532可以2192惧怕5401。 |
|
[当代] |
要公开谴责所有犯罪的人,好让其他的人有所警惕。 |
|
[新译] |
常常犯罪的,你要当众责备他们,使其余的人也有所惧怕。 |
|
[钦定] |
犯罪的人,应当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。 |
|
[NIV] |
Those who sin are to be rebuked publicly, so that the others may take warning. |
|
[YLT] |
Those sinning, reprove before all, that the others also may have fear; |
|
[KJV+] |
Them that sin0264 rebuke1651 before1799 all3956, that2443 others3062 also2532 may2192 fear5401. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:21 |
[和合] |
我在 神和基督耶稣,并蒙拣选的天使面前嘱32咐你:要遵守这些话,不可存成见,行事也不可有偏心。 |
|
[和合+] |
我在神2316和2532基督5547耶稣2424并2532蒙拣选的1588天使0032面前1799嘱咐1263你:要遵守5442这些话5023,不可5565存成见4299,行事4160也不可3367有2596偏心4346。 |
|
[当代] |
我在上帝、基督耶稣,和蒙拣选的天使面前,郑重地吩咐你遵守这些教训,不可在任何事上有成见或偏私的心。 |
|
[新译] |
我在 神和基督耶稣以及蒙拣选的天使面前叮嘱你,要毫无成见地持守这些话,行事也不要偏心。 |
|
[钦定] |
我在神和主耶稣基督并蒙拣选的天使面前嘱咐你,要遵守这些话,不要存成见,行事也不要有偏心。 |
|
[NIV] |
I charge you, in the sight of God and Christ Jesus and the elect angels, to keep these instructions without partiality, and to do nothing out of favoritism. |
|
[YLT] |
I testify fully, before God and the Lord Jesus Christ, and the choice messengers, that these things thou mayest keep, without forejudging, doing nothing by partiality. |
|
[KJV+] |
I charge1263 {thee} before1799 God2316, and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ5547, and2532 the elect1588 angels0032, that2443 thou observe5442 these things5023 without5565 preferring one before another4299, doing4160 nothing3367 by2596 partiality4346. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:22 |
[和合] |
给人行33按手的礼,不可急促;不要在别人的罪上有34分,要35保守自己36清洁。 |
|
[和合+] |
给人行按2007手5495的礼,不可3367急促5030;不要3366在别人的0245罪0266上有分2841,要保守5083自己4572清洁0053。 |
|
[当代] |
不可随便给人行按手礼。不可卷入别人的罪行中;要保守自己的纯洁。 |
|
[新译] |
不要匆匆忙忙地替别人按手,也不要在别人的罪上有分,要保守自己清洁。 |
|
[钦定] |
给人行按手的礼,不要匆忙;不要在别人的罪上有分,要保守自己纯洁。 |
|
[NIV] |
Do not be hasty in the laying on of hands, and do not share in the sins of others. Keep yourself pure. |
|
[YLT] |
Be laying hands quickly on no one, nor be having fellowship with sins of others; be keeping thyself pure; |
|
[KJV+] |
Lay2007 hands5495 suddenly5030 on2007 no man3367, neither3366 be partaker2841 of other0245 men's sins0266: keep5083 thyself4572 pure0053. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:23 |
[和合] |
因你胃口不清,屡次患病,再不要照常喝水,可以稍微用点37酒。 |
|
[和合+] |
因1223你4675胃口4751不清,屡次4437患病0769,再不要照常3371喝水5202,可以稍微3641用5530点酒3631。 |
|
[当代] |
因为你的身体常有毛病,不要只喝水,也喝点酒来帮助消化。 |
|
[新译] |
因为你的胃不好,而且身体常常软弱,不要单单喝水,可以稍微用点酒。 |
|
[钦定] |
因你胃的缘故,常常患病,不要再照常喝水,可以用点酒。 |
|
[NIV] |
Stop drinking only water, and use a little wine because of your stomach and your frequent illnesses. |
|
[YLT] |
no longer be drinking water, but a little wine be using, because of thy stomach and of thine often infirmities; |
|
[KJV+] |
Drink5202 no longer3371 water5202, but0235 use5530 a little3641 wine3631 for1223 thy4675 stomach's sake4751 and2532 thine4675 often4437 infirmities0769. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:24 |
[和合] |
有些人的罪是明38显的,如同先到审判案前;有些人的罪是随后跟了去的。 |
|
[和合+] |
有些5100人0444的罪0266是1526明显的4271,如同先4254到1519审判2920案前;有些人5100的罪是随后跟了去1872的。 |
|
[当代] |
有些人的罪是显而易见的,他们早已受了审判;也有些人的罪是后来才显露的。 |
|
[新译] |
有些人的罪是明显的,就先受审判;有些人的罪是后来才显露出来的。 |
|
[钦定] |
有些人的罪是先被显明的,就会先被审判;有些人的罪是随后才被审判。 |
|
[NIV] |
The sins of some men are obvious, reaching the place of judgment ahead of them; the sins of others trail behind them. |
|
[YLT] |
of certain men the sins are manifest beforehand, leading before to judgment, and certain also they follow after; |
|
[KJV+] |
Some5100 men's0444 sins0266 are1526 open beforehand4271, going before4254 to1519 judgment2920; and1161-2532 some5100 {men} they follow after1872. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
5:25 |
[和合] |
这样,善行也有明显的;那不明显的,也不能39隐藏。 |
|
[和合+] |
这样5615,善2570行2041也2532有2076明显的4271,那不明显的也不3756能1410隐藏2928。 |
|
[当代] |
同样,善行是显而易见的,即使不明显也隐藏不了。 |
|
[新译] |
照样,善行也是明显的,就算不明显,也不能隐藏。 |
|
[钦定] |
同样,善行也有先被显明的,那没有显明的也不能隐藏。 |
|
[NIV] |
In the same way, good deeds are obvious, and even those that are not cannot be hidden. |
|
[YLT] |
in like manner also the right works are manifest beforehand, and those that are otherwise are not able to be hid. |
|
[KJV+] |
Likewise5615 also2532 the good2570 works2041 {of some} are2076 manifest beforehand4271; and2532 they that are2192 otherwise0247 cannot3756-1410 be hid2928. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |