3:1 |
[和合] |
“人若想要得1监督的职分,就是羡慕善工。”这话是可2信的。 |
|
[和合+] |
人1536若想要3713得监督1984的职分,就是羡慕1937善2570工2041。这话3056是可信的4103。 |
|
[当代] |
这话是可靠的。有人说:谁有作教会领袖的抱负,谁就是羡慕一件美好的工作。 |
|
[新译] |
“如果有人渴慕监督的职分,他就是爱慕善工。”这话是可信的。 |
|
[钦定] |
人若想要得监督的职分,就是想要善工。这话是可信的。 |
|
[NIV] |
Here is a trustworthy saying: If anyone sets his heart on being an overseer, he desires a noble task. |
|
[YLT] |
Stedfast [is] the word: If any one the oversight doth long for, a right work he desireth; |
|
[KJV+] |
This {is} a true4103 saying3056, If a man1536 desire3713 the office of a bishop1984, he desireth1937 a good2570 work2041. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
作监督的,必须无可指3责,只作4一个妇人的丈夫,有5节制、自6守、端7正,乐意8接待远人,善于9教导。 |
|
[和合+] |
作监督1985的,必须1163无可指责0423,只作一个3391妇人1135的丈夫0435,有节制3524,自守4998,端正2887,乐意接待远人5382,善于教导1317; |
|
[当代] |
教会领袖必须无可指责。他只能有一个妻子;他为人要严肃,能管束自己,生活有规律,乐意款待异乡人。他必须善于教导, |
|
[新译] |
所以作监督的,必须无可指摘,只作一个妻子的丈夫,有节制,自律,庄重,乐意接待客旅,善于教导, |
|
[钦定] |
一个监督,必须无可指责,只作一个妻子的丈夫,警惕,理智,行为端正,乐于接待,善于教导; |
|
[NIV] |
Now the overseer must be above reproach, the husband of but one wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach, |
|
[YLT] |
it behoveth, therefore, the overseer to be blameless, of one wife a husband, vigilant, sober, decent, a friend of strangers, apt to teach, |
|
[KJV+] |
A bishop1985 then3767 must1163 be1511 blameless0423, the husband0435 of one3391 wife1135, vigilant3524, sober4998, of good behaviour2887, given to hospitality5382, apt to teach1317; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
不因10酒滋事,不打人;只要11温和、不12争竞、不13贪财; |
|
[和合+] |
不3361因酒滋事3943,不3361打人4131,只要0235温和1933,不争竞0269,不3361贪财0146-0866; |
|
[当代] |
不酗酒,不好斗,性情温和良善,不贪爱钱财。 |
|
[新译] |
不好酒,不打人,只要温和,与人无争,不贪财, |
|
[钦定] |
不喝酒,不打人,不贪不义之财,但要忍耐,不好斗,不贪婪; |
|
[NIV] |
not given to drunkenness, not violent but gentle, not quarrelsome, not a lover of money. |
|
[YLT] |
not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre, but gentle, not contentious, not a lover of money, |
|
[KJV+] |
Not3361 given to wine3943, no3361 striker4131, not3361 greedy of filthy lucre0146; but0235 patient1933, not a brawler0269, not covetous0866; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
好好管理自己的家,使儿女凡事14端庄顺服(或作“端端庄庄地使儿女顺服”)。 |
|
[和合+] |
好好2573管理4291自己的2398家3624,使2192儿女5043凡事3956端庄4587顺服5292(或作:端端庄庄地使儿女顺服)。 |
|
[当代] |
他必须善于处理自己家里的事,使儿女知道顺从,事事敬重。 |
|
[新译] |
好好管理自己的家,使儿女凡事敬重顺服。 |
|
[钦定] |
管理好自己的家,使他的孩子们凡事端庄顺服, |
|
[NIV] |
He must manage his own family well and see that his children obey him with proper respect. |
|
[YLT] |
his own house leading well, having children in subjection with all gravity, |
|
[KJV+] |
One that ruleth4291 well2573 his own2398 house3624, having2192 his children5043 in1722 subjection5292 with3326 all3956 gravity4587; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
人若不知道管理自己的家,焉能照管 神的15教会呢? |
|
[和合+] |
人1536若不3756知道1492管理4291自己的2398家3624,焉能4459照管1959神的2316教会1577呢? |
|
[当代] |
一个人不知道处理自己的家,怎能看顾上帝的教会呢? |
|
[新译] |
(人若不知道怎样管理自己的家,怎能照料 神的教会呢?) |
|
[钦定] |
(人若不知道如何管理自己的家,怎能照管神的教会呢?) |
|
[NIV] |
(If anyone does not know how to manage his own family, how can he take care of God's church?) |
|
[YLT] |
(and if any one his own house [how] to lead hath not known, how an assembly of God shall he take care of?) |
|
[KJV+] |
(For1161 if a man1536 know1492 not3756 how1492 to rule4291 his own2398 house3624, how4459 shall he take care of1959 the church1577 of God2316?) |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
初入教的,不可作监督,恐怕他自16高自大,就落在魔鬼所受的刑罚里。 |
|
[和合+] |
初入教的3504不可3361作监督,恐怕3363他自高自大5187,就落1706在魔鬼1228所受的刑罚2917里1519。 |
|
[当代] |
教会领袖也不应该是初参加教会的人,免得这人心高气傲,蹈魔鬼的覆辙而被定罪。 |
|
[新译] |
初信主的不可作监督,恐怕他骄傲,就落在魔鬼所受的刑罚里。 |
|
[钦定] |
他不能是个新手,免得他自高自大,就落在魔鬼的刑罚里。 |
|
[NIV] |
He must not be a recent convert, or he may become conceited and fall under the same judgment as the devil. |
|
[YLT] |
not a new convert, lest having been puffed up he may fall to a judgment of the devil; |
|
[KJV+] |
Not3361 a novice3504, lest3363 being lifted up with pride5187 he fall1706 into1519 the condemnation2917 of the devil1228. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
监督也必须在教外有好17名声,恐怕被人毁谤,落在魔鬼的18网罗里。 |
|
[和合+] |
监督也1161-2532必须1163在教外有2192好2570名声3141,恐怕3363被人毁谤3680,落1706在魔鬼1228的网罗3803里1519。 |
|
[当代] |
他在教外也必须有好声望,免得受毁谤,陷入魔鬼的圈套。教会领袖的助手 |
|
[新译] |
作监督的也必须在教外有好声誉,免得他被人毁谤,就落在魔鬼的陷阱里。 |
|
[钦定] |
监督也必须在教外有好名声,免得落在魔鬼的羞辱和网罗里。 |
|
[NIV] |
He must also have a good reputation with outsiders, so that he will not fall into disgrace and into the devil's trap. |
|
[YLT] |
and it behoveth him also to have a good testimony from those without, that he may not fall into reproach and a snare of the devil. |
|
[KJV+] |
Moreover1161-2532 he0846 must1163 have2192 a good2570 report3141 of0575 them which are without1855; lest3363 he fall1706 into1519 reproach3680 and2532 the snare3803 of the devil1228. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
作19执事的,也是如此:必须端庄,不一口两舌,不好喝20酒,不21贪不义之财; |
|
[和合+] |
作执事1249的,也是如此5615:必须端庄4586,不3361一口两舌1351,不3361好喝酒3631,不3361贪不义之财0146; |
|
[当代] |
教会领袖的助手也必须有好品格。他们必须说话诚实,不贪杯,不贪财; |
|
[新译] |
照样,执事也必须庄重,不一口两舌,不酗酒,不贪不义之财, |
|
[钦定] |
同样,执事必须端庄,不一口两舌,不好喝酒,不贪不义之财; |
|
[NIV] |
Deacons, likewise, are to be men worthy of respect, sincere, not indulging in much wine, and not pursuing dishonest gain. |
|
[YLT] |
Ministrants -- in like manner grave, not double-tongued, not given to much wine, not given to filthy lucre, |
|
[KJV+] |
Likewise5615 {must} the deacons1249 {be} grave4586, not3361 doubletongued1351, not3361 given4337 to much4183 wine3631, not3361 greedy of filthy lucre0146; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
要存22清洁的23良心,固守真道的奥秘。 |
|
[和合+] |
要存1722清洁的2513良心4893,固守2192真道4102的奥秘3466。 |
|
[当代] |
应该以清白的良知持守信仰的奥秘。 |
|
[新译] |
用清洁的良心持守信仰的奥秘。 |
|
[钦定] |
要以纯洁的良心持守信心的奥秘。 |
|
[NIV] |
They must keep hold of the deep truths of the faith with a clear conscience. |
|
[YLT] |
having the secret of the faith in a pure conscience, |
|
[KJV+] |
Holding2192 the mystery3466 of the faith4102 in1722 a pure2513 conscience4893. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
这等人也要先受试验,若没有可责之处,然后叫他们作执事。 |
|
[和合+] |
这等人3778也要1161-2532先4412受试验1381,若没有可责之处0410,然后1534叫他们作执事1247。 |
|
[当代] |
他们应该先受考验,证明无可指责才可以担任职务。 |
|
[新译] |
他们也必须先受考验,若没有可责之处,然后才让他们作执事。 |
|
[钦定] |
这些人也要先受试验,若无可指责,然后让他们使用执事的职分。 |
|
[NIV] |
They must first be tested; and then if there is nothing against them, let them serve as deacons. |
|
[YLT] |
and let these also first be proved, then let them minister, being unblameable. |
|
[KJV+] |
And1161 let1381 these3778 also2532 first4412 be proved1381; then1534 let them use the office of a deacon1247, being5607 {found} blameless0410. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
女执事(原文作“女人”)也是如此:必须24端庄,不说25谗言,有26节制,凡事忠心。 |
|
[和合+] |
女执事1135(原文是女人)也是如此5615:必须端庄4586,不3361说谗言1228,有节制3524,凡事3956忠心4103。 |
|
[当代] |
他们的妻子也得有好品行,不说闲话,要庄重,事事都诚实可靠。 |
|
[新译] |
照样,他们的妻子(“他们的妻子”可解作“女执事”)也要庄重,不说谗言,有节制,凡事忠心。 |
|
[钦定] |
他们的妻子也是这样,必须端庄,不说谗言,理智,凡事忠心。 |
|
[NIV] |
In the same way, their wives are to be women worthy of respect, not malicious talkers but temperate and trustworthy in everything. |
|
[YLT] |
Women -- in like manner grave, not false accusers, vigilant, faithful in all things. |
|
[KJV+] |
Even so5615 {must their} wives1135 {be} grave4586, not3361 slanderers1228, sober3524, faithful4103 in1722 all things3956. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:12 |
[和合] |
执事只要作一个妇人的丈夫,好好管理儿女和自己的家。 |
|
[和合+] |
执事1249只要作2077一个3391妇人1135的丈夫0435,好好2573管理4291儿女5043和2532自己的2398家3624。 |
|
[当代] |
教会领袖的助手只能有一个妻子,而且必须善于管教儿女和治理家庭。 |
|
[新译] |
执事只可以作一个妻子的丈夫,善于管理儿女和自己的家。 |
|
[钦定] |
执事只作一个妻子的丈夫,管理好孩子们和自己的家。 |
|
[NIV] |
A deacon must be the husband of but one wife and must manage his children and his household well. |
|
[YLT] |
Ministrants -- let them be of one wife husbands; the children leading well, and their own houses, |
|
[KJV+] |
Let2077 the deacons1249 be2077 the husbands0435 of one3391 wife1135, ruling4291 their children5043 and2532 their own2398 houses3624 well2573. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:13 |
[和合] |
因为善作执事的,自己就得到美好的地步,并且在基督耶稣里的真道上大有胆量。 |
|
[和合+] |
因为1063善2573作执事1247的,自己1438就得到4046美好的2570地步0898,并且2532在基督5547耶稣2424里1722的真道4102上1722大4183有胆量3954。 |
|
[当代] |
那些在工作上有好成绩的助手会得到好声誉,能够坦然讲论他们对基督耶稣的信仰。极大的奥秘 |
|
[新译] |
那善于作执事的,就为自己得了好的位分,也因着相信基督耶稣得到大大的胆量。 |
|
[钦定] |
因为善用执事职分的,自己就得到美好的地步,并且在基督耶稣里的信心上大有胆量。 |
|
[NIV] |
Those who have served well gain an excellent standing and great assurance in their faith in Christ Jesus. |
|
[YLT] |
for those who did minister well a good step to themselves do acquire, and much boldness in faith that [is] in Christ Jesus. |
|
[KJV+] |
For1063 they that have used the office of a deacon1247 well2573 purchase4046 to themselves1438 a good2570 degree0898, and2532 great4183 boldness3954 in1722 the faith4102 which3588 is in1722 Christ5547 Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:14 |
[和合] |
我指望快到你那里去,所以先将这些事写给你。 |
|
[和合+] |
我指望1679快5032到2064你4571那里去4314,所以先将这些事5023写给1125你4671。 |
|
[当代] |
我一面写这封信,一面希望快点来看你们; |
|
[新译] |
我把这些事写给你,希望不久可以到你那里去; |
|
[钦定] |
我盼望快到你那里去,所以先将这些事写给你。 |
|
[NIV] |
Although I hope to come to you soon, I am writing you these instructions so that, |
|
[YLT] |
These things I write to thee, hoping to come unto thee soon, |
|
[KJV+] |
These things5023 write I1125 unto thee4671, hoping1679 to come2064 unto4314 thee4571 shortly5032: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:15 |
[和合] |
倘若我耽延日久,你也可以知道在 神的27家中当怎样行;这家就是永28生 神的教会,真理的柱石和根29基。 |
|
[和合+] |
倘1161若1437我耽延日久1019,你也可以知道1492在神的2316家3624中1722当1163怎样4459行0390。这3748家就是2076永生2198神2316的教会1577,真理0225的柱石4769和2532根基1477。 |
|
[当代] |
如果耽搁了,这封信要告诉你们,我们在上帝的家应该怎样生活。这个家就是永生上帝的教会,是真理的柱石和基础。 |
|
[新译] |
假如我来迟了,你也可以知道在 神的家里应该怎样行。这家就是永活 神的教会、真理的柱石和根基。 |
|
[钦定] |
如果我耽搁久了,你也可以知道在神的家中应当怎样行。这家就是活神的教会,真理的柱子和根基。 |
|
[NIV] |
if I am delayed, you will know how people ought to conduct themselves in God's household, which is the church of the living God, the pillar and foundation of the truth. |
|
[YLT] |
and if I delay, that thou mayest know how it behoveth [thee] to conduct thyself in the house of God, which is an assembly of the living God -- a pillar and foundation of the truth, |
|
[KJV+] |
But1161 if1437 I tarry long1019, that2443 thou mayest know1492 how4459 thou oughtest1163 to behave thyself0390 in1722 the house3624 of God2316, which3748 is2076 the church1577 of the living2198 God2316, the pillar4769 and2532 ground1477 of the truth0225. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:16 |
[和合] |
大哉!敬虔的奥秘,无人不以为然:就是 神在30肉身31显现,被圣灵称义(或作“在灵性称义”),被天使看见,被传于32外邦,被世人信服,被接在荣耀里。 |
|
[和合+] |
大哉3173,敬虔2150的奥秘3466!无人不以为然3672:就是神2316在1722肉身4561显现5319,被1722圣灵4151称义1344(或作:在灵性称义),被天使0032看见3700,被传2784于1722外邦1484,被1722世人2889信服4100,被接0353在荣耀1391里1722。 |
|
[当代] |
大家都宣认,我们信仰的奥秘是多么的高深:他以人的形体显现,由圣灵证明为义,被天使们看见。他被万邦传扬,被世人信仰,被接到天上。 |
|
[新译] |
敬虔的奥秘真伟大啊,这是众人所公认的,就是:“他在肉身显现,在圣灵里称义,被天使看见;被传于列国,被世人信服,被接到荣耀里。” |
|
[钦定] |
敬虔的奥秘何其伟大,无可争议。就是神在肉体中彰显,在圣灵里称义,被众天使看见,被传讲给外邦人,在世界中被信靠,被接到荣耀里。 |
|
[NIV] |
Beyond all question, the mystery of godliness is great: He appeared in a body, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was preached among the nations, was believed on in the world, was taken up in glory. |
|
[YLT] |
and, confessedly, great is the secret of piety -- God was manifested in flesh, declared righteous in spirit, seen by messengers, preached among nations, believed on in the world, taken up in glory! |
|
[KJV+] |
And2532 without controversy3672 great3173 is2076 the mystery3466 of godliness2150: God2316 was manifest5319 in1722 the flesh4561, justified1344 in1722 the Spirit4151, seen3700 of angels0032, preached2784 unto1722 the Gentiles1484, believed on4100 in1722 the world2889, received up0353 into1722 glory1391. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |