提摩太前书1 Timothy [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1  2 3 4 5 6
2:1 [和合] 我劝你,第一要为万人恳求、1祷告、代求、祝谢;
    [和合+] 我劝3870你,第一44124160522839560444恳求1162、祷告4335、代求1783、祝谢2169
    [当代] 首先,我劝你,要为所有的人向上帝祈求,祷告,代求,感恩;
    [新译] 因此,我劝你最重要的是要为万人、
    [钦定] 我劝你,第一要为所有人恳求、祷告、代求、祝谢;
    [NIV] I urge, then, first of all, that requests, prayers, intercession and thanksgiving be made for everyone--
    [YLT] I exhort, then, first of all, there be made supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, for all men:
    [KJV+] I exhort3870 therefore3767, that, first4412 of all3956, supplications1162, prayers4335, intercessions1783, {and} giving of thanks2169, be made4160 for5228 all3956 men0444;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:2 [和合] 为君王和一切在位的,也该如此,使我们可以敬虔端2正,平安无事地度日。
    [和合+] 5228君王09352532一切3956在位的1722-5247,也该如此,使2443我们可以敬虔2150、端正4587、平安2272无事2263的度日1236-0979
    [当代] 也要为君王和所有在位的人祷告,使我们能过著安宁、和平、端正、虔敬的生活。
    [新译] 君王和一切有权位的恳求、祷告、代求和感恩,好让我们可以敬虔庄重地过平静安稳的日子。
    [钦定] 为君王和一切在位的,也该如此,使我们可以敬虔、端正、平安无事地度日。
    [NIV] for kings and all those in authority, that we may live peaceful and quiet lives in all godliness and holiness.
    [YLT] for kings, and all who are in authority, that a quiet and peaceable life we may lead in all piety and gravity,
    [KJV+] For5228 kings0935, and2532 {for} all3956 that are5607 in1722 authority5247; that2443 we may lead1236 a quiet2263 and2532 peaceable2272 life0979 in1722 all3956 godliness2150 and2532 honesty4587.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:3 [和合] 这是好的,在 神我们救主面前可蒙悦3纳。
    [和合+] 5124是好的2570,在神2316我们2257救主4990面前1799可蒙悦纳0587
    [当代] 这是好的,是我们的救主上帝所喜欢的。
    [新译] 在我们的救主 神看来,这是美好的,可蒙悦纳的。
    [钦定] 这是好的,在神我们救主眼前可蒙悦纳。
    [NIV] This is good, and pleases God our Savior,
    [YLT] for this [is] right and acceptable before God our Saviour,
    [KJV+] For1063 this5124 {is} good2570 and2532 acceptable0587 in the sight1799 of God2316 our2257 Saviour4990;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:4 [和合] 他愿意4万人得5救,明白6真道。
    [和合+] 3739愿意230939560444得救4982,明白2064-1519-1922真道0225
    [当代] 上帝要人人得救,都认识真理。
    [新译] 他愿意万人得救,并且充分认识真理。
    [钦定] 他愿意万人得救并得到真理的知识。
    [NIV] who wants all men to be saved and to come to a knowledge of the truth.
    [YLT] who doth will all men to be saved, and to come to the full knowledge of the truth;
    [KJV+] Who3739 will have2309 all3956 men0444 to be saved4982, and2532 to come2064 unto1519 the knowledge1922 of the truth0225.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:5 [和合] 因为只有7一位 神,在 神和人中间,只有一位中8保,乃是降世为人的基督耶稣
    [和合+] 因为1063只有一位15202316,在神231625320444中间,只有一位1520中保3316,乃是降世为人0444的基督5547耶稣2424
    [当代] 这真理就是说:只有一位上帝,在上帝和人之间有一位中间人,就是成为人的基督耶稣;
    [新译] 因为 神只有一位,在 神和人中间也只有一位中保,就是降世为人的基督耶稣。
    [钦定] 因为只有一位神,在神和人中间,只有一位中保,就是降世为人的基督耶稣;
    [NIV] For there is one God and one mediator between God and men, the man Christ Jesus,
    [YLT] for one [is] God, one also [is] mediator of God and of men, the man Christ Jesus,
    [KJV+] For1063 {there is} one1520 God2316, and2532 one1520 mediator3316 between God2316 and2532 men0444, the man0444 Christ5547 Jesus2424;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:6 [和合] 9舍自己作万人的10赎价,11到了时候,这事必12证明出来。
    [和合+] 35881325自己1438作万人3956的赎价0487,到了时候2540,这事必證明3142出来。
    [当代] 他牺牲自己为要使人类得自由,证明了在时机成熟的时候,上帝要人人得救。
    [新译] 他舍了自己作万人的赎价,到了适当的时候,这事就证实了。
    [钦定] 他舍自己作万人的赎价,到了时候,这事必证明出来。
    [NIV] who gave himself as a ransom for all men--the testimony given in its proper time.
    [YLT] who did give himself a ransom for all -- the testimony in its own times --
    [KJV+] Who3588 gave1325 himself1438 a ransom0487 for5228 all3956, to be testified3142 in due2398 time2540.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:7 [和合] 我为此奉派,作传道的、作使徒、作13外邦人的师傅,教导他们相信,学习真道。我说的是真话,并不是14谎言。
    [和合+] 147315193739奉派5087作传道的2783,作使徒0652,作外邦人1484的师傅1320,教导他们相信4102,学习真道0225。我说3004的是真0225话,并不是3756谎言5574
    [当代] 为了这目的,我奉差遣作外邦人的传道者和使徒,作教师来使他们相信并认识真理。我没有撒谎;我所说的都是真的!
    [新译] 为了这事,我也被派作传道的和使徒(我说的是真话,不是谎言),在信仰和真理上作外族人的教师。
    [钦定] 我为此被任命,作传道人和使徒,在信心和真理上作外邦人的教师。(我是在基督里说真话,没有撒谎。)
    [NIV] And for this purpose I was appointed a herald and an apostle--I am telling the truth, I am not lying--and a teacher of the true faith to the Gentiles.
    [YLT] in regard to which I was set a preacher and apostle -- truth I say in Christ, I do not lie -- a teacher of nations, in faith and truth.
    [KJV+] Whereunto1519-3739 I1473 am ordained5087 a preacher2783, and2532 an apostle0652, (I speak3004 the truth0225 in1722 Christ5547, {and} lie5574 not3756;) a teacher1320 of the Gentiles1484 in1722 faith4102 and2532 verity0225.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:8 [和合] 我愿男人无忿怒,无15争论(“争论”或作“疑惑”),16举起圣17洁的手,随处祷告。
    [和合+] 我愿1014男人04355565忿怒3709,无争论(或作:疑惑1261),举起1869圣洁的37415495,随39565117祷告4336
    [当代] 在各地方的聚会,我希望男人祷告,虔诚地举起手来祷告,不发怒,不争论。
    [新译] 因此,我愿意男人没有忿怒,没有争论,举起圣洁的手随处祷告。
    [钦定] 因此,我愿男人无愤怒,无疑惑,举起圣洁的手,随处祷告。
    [NIV] I want men everywhere to lift up holy hands in prayer, without anger or disputing.
    [YLT] I wish, therefore, that men pray in every place, lifting up kind hands, apart from anger and reasoning;
    [KJV+] I will1014 therefore3767 that men0435 pray4336 every1722-3956 where5117, lifting up1869 holy3741 hands5495, without5565 wrath3709 and2532 doubting1261.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:9 [和合] 又愿女人廉耻、自守,以正派衣裳为妆饰,不以编发、黄金、珍珠和贵价的衣裳为18妆饰;
    [和合+] 2532愿女人1135廉耻0127、自守4997,以1722正派2887衣裳2689为妆饰2885,不33611722编髮4117、黄金5557、珍珠3135,和2228贵价的4185衣裳2441为妆饰;
    [当代] 我也希望女人穿戴朴素大方的衣饰;不要以奇异的发型、金饰珠宝,或高价的衣裳为装饰。
    [新译] 照样,我也愿意女人以端正、娴淑、自律为装饰;不要以鬈发、金饰、珠宝,或名贵衣裳为装饰,
    [钦定] 同样,又愿女人廉耻、自守,以正派衣裳为妆饰,不以编发、黄金、珍珠,或贵价的衣裳为妆饰;
    [NIV] I also want women to dress modestly, with decency and propriety, not with braided hair or gold or pearls or expensive clothes,
    [YLT] in like manner also the women, in becoming apparel, with modesty and sobriety to adorn themselves, not in braided hair, or gold, or pearls, or garments of great price,
    [KJV+] In like manner5615 also2532, that women1135 adorn2885 themselves1438 in1722 modest2887 apparel2689, with3326 shamefacedness0127 and2532 sobriety4997; not3361 with1722 broided hair4117, or2228 gold5557, or2228 pearls3135, or2228 costly4185 array2441;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:10 [和合] 只要有善行,这才与自称是敬 神的女人相宜。
    [和合+] 只要0235122300182041,这3739纔与自称1861是敬神的2317女人1135相宜4241
    [当代] 要有好行为,跟自己所表白的信仰相称。
    [新译] 却要以善行作装饰,这才配称为敬畏 神的女人。
    [钦定] 只要有善行,(这才与自称是敬虔的女人相宜。)
    [NIV] but with good deeds, appropriate for women who profess to worship God.
    [YLT] but -- which becometh women professing godly piety -- through good works.
    [KJV+] But0235 (which3739 becometh4241 women1135 professing1861 godliness2317) with1223 good0018 works2041.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:11 [和合] 女人要沉静学道,一味地顺19服。
    [和合+] 女人1135要沉静2271学道3129,一味的3956顺服5292
    [当代] 女人要默默地学习,事事谦卑。
    [新译] 女人应该安静而又完全顺服地学习。
    [钦定] 女人要沉静学道,完全地顺服。
    [NIV] A woman should learn in quietness and full submission.
    [YLT] Let a woman in quietness learn in all subjection,
    [KJV+] Let3129 the woman1135 learn3129 in1722 silence2271 with1722 all3956 subjection5292.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:12 [和合] 我不许20女人讲道,也不许她辖管男人,只要沉静。
    [和合+] 我不37562010女人1135讲道1321,也不许3761他辖管0831男人0435,只要0235沉静2271
    [当代] 我不准女人教导人,或管辖男人;她们要沉默。
    [新译] 我不准女人教训男人,辖制男人;女人总要安静。
    [钦定] 我不许女人教导,也不许她辖管男人,只要沉静。
    [NIV] I do not permit a woman to teach or to have authority over a man; she must be silent.
    [YLT] and a woman I do not suffer to teach, nor to rule a husband, but to be in quietness,
    [KJV+] But1161 I suffer2010 not3756 a woman1135 to teach1321, nor3761 to usurp authority0831 over the man0435, but0235 to be1511 in1722 silence2271.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:13 [和合] 因为先造的是亚当,后造的是夏娃
    [和合+] 因为106344134111的是亚当0076,后1534造的是夏娃2096
    [当代] 因为上帝先造亚当,然后夏娃。
    [新译] 因为先造的是亚当,后造的是夏娃;
    [钦定] 因为先造的是亚当,后造的是夏娃;
    [NIV] For Adam was formed first, then Eve.
    [YLT] for Adam was first formed, then Eve,
    [KJV+] For1063 Adam0076 was4111 first4413 formed4111, then1534 Eve2096.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:14 [和合] 且不是亚当被引诱,乃是女人被引21诱,陷在罪里。
    [和合+] 2532不是3756亚当0076被引诱0538,乃是1161女人1135被引诱0538,陷1096在罪38471722
    [当代] 被诱惑的不是亚当,而是女人;她被诱惑,违背了上帝的法律。
    [新译] 不是亚当受了引诱,而是女人受了引诱,陷在过犯里面。
    [钦定] 并且不是亚当被欺骗,而是女人被欺骗,陷在罪里。
    [NIV] And Adam was not the one deceived; it was the woman who was deceived and became a sinner.
    [YLT] and Adam was not deceived, but the woman, having been deceived, into transgression came,
    [KJV+] And2532 Adam0076 was0538 not3756 deceived0538, but1161 the woman1135 being deceived0538 was1096 in1722 the transgression3847.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:15 [和合] 然而,女人若常存22信心、爱心,又23圣洁自守,就必在生产上得救。
    [和合+] 然而1161,女人若1437常存3306信心4102、爱心0026,又2532圣洁0038自守4997,就必在生产50421223得救4982
    [当代] 但是,女人若安份守己,持守信心、爱心、圣洁,就会因生儿育女而得救。
    [新译] 然而女人要是常常存着信心、爱心、圣洁自律,在她生育的事上必定得救。
    [钦定] 然而,女人若一直在信心和爱里,又圣洁自守,就必在生产上得救。
    [NIV] But women will be saved through childbearing--if they continue in faith, love and holiness with propriety.
    [YLT] and she shall be saved through the child-bearing, if they remain in faith, and love, and sanctification, with sobriety.
    [KJV+] Notwithstanding1161 she shall be saved4982 in1223 childbearing5042, if1437 they continue3306 in1722 faith4102 and2532 charity0026 and2532 holiness0038 with3326 sobriety4997.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
提摩太前书1 Timothy [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1  2 3 4 5 6