提摩太后书2 Timothy [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4
1:1 [和合]  神1旨意,照着在基督耶稣里生命的2应许,作基督耶稣使徒的保罗
    [和合+] 12232316旨意2307,照着2596在基督5547耶稣24241722生命2222的应许1860,作基督5547耶稣2424使徒0652的保罗3972
    [当代] 我是保罗;我奉上帝的旨意作基督耶稣的使徒,来宣布他藉著基督耶稣所应许的新生命。
    [新译] 奉 神旨意,凭着在基督耶稣里的生命的应许,作基督耶稣使徒的保罗,
    [钦定] 奉神旨意,照着在基督耶稣里生命的应许,耶稣基督的一个使徒,保罗,
    [NIV] Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of life that is in Christ Jesus,
    [YLT] Paul, an apostle of Jesus Christ, through the will of God, according to a promise of life that [is] in Christ Jesus,
    [KJV+] Paul3972, an apostle0652 of Jesus2424 Christ5547 by1223 the will2307 of God2316, according to2596 the promise1860 of life2222 which3588 is in1722 Christ5547 Jesus2424,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:2 [和合] 写信给我亲爱的3儿子提摩太。愿4恩惠、怜悯、平安,从父 神和我们主基督耶稣归与你。
    [和合+] 写信给我亲爱的0027儿子5043提摩太5095。愿恩惠5485、怜悯1656、平安15150575396223162532我们22572962基督5547耶稣2424归与你!
    [当代] 我写信给你─我亲爱的儿子提摩太:愿父上帝和我们的主基督耶稣赐恩典、怜悯、平安给你!感谢和鼓励
    [新译] 写信给亲爱的儿子提摩太,愿恩惠、怜悯、平安从父 神和我们的主基督耶稣临到你。
    [钦定] 写信给我亲爱的儿子提摩太。愿恩典、怜悯、平安从父神和我们的主基督耶稣归与你!
    [NIV] To Timothy, my dear son: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.
    [YLT] to Timotheus, beloved child: Grace, kindness, peace, from God the Father, and Christ Jesus our Lord!
    [KJV+] To Timothy5095, {my} dearly beloved0027 son5043: Grace5485, mercy1656, {and} peace1515, from0575 God2316 the Father3962 and2532 Christ5547 Jesus2424 our2257 Lord2962.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:3 [和合] 我感5 神,就是我接续6祖先,用7清洁的8良心所事9奉的 神,祈祷的时候,不住地10想念你,
    [和合+] 我感谢2192-54852316,就是3739我接续0575祖先42691722清洁的2513良心4893所事奉3000的神2316。祈祷1162的时候,不住的0088想念34174675
    [当代] 我感谢上帝,就是那位我跟祖宗一样用清白的良心所敬拜的上帝。我日夜在祷告中怀念著你,
    [新译] 我感谢 神,就是我像我祖先一样,以清洁的良心所事奉的 神,在祷告中昼夜不断地记念你;
    [钦定] 我感谢神,就是我接续父辈用纯洁的良心所侍奉的神,我在昼夜祷告中,不停地记念你。
    [NIV] I thank God, whom I serve, as my forefathers did, with a clear conscience, as night and day I constantly remember you in my prayers.
    [YLT] I am thankful to God, whom I serve from progenitors in a pure conscience, that unceasingly I have remembrance concerning thee in my supplications night and day,
    [KJV+] I thank2192-5485 God2316, whom3739 I serve3000 from0575 {my} forefathers4269 with1722 pure2513 conscience4893, that5613 without ceasing0088 I have2192 remembrance3417 of4012 thee4675 in1722 my3450 prayers1162 night3571 and2532 day2250;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:4 [和合] 记念你的眼泪,11昼夜切切地想要12见你,好叫我满心快乐。
    [和合+] 纪念3415你的4675眼泪1144,昼22503571切切的想要197114924571,好叫2443我满4137心快乐5479
    [当代] 一想起你惜别时所流的眼泪,我就急切地想要见你;见到你,我就会满心快乐。
    [新译] 一想起你流的眼泪,我就渴望见你,好叫我满有喜乐。
    [钦定] 记念你的眼泪,昼夜切切地想要见你,好叫我满心快乐。
    [NIV] Recalling your tears, I long to see you, so that I may be filled with joy.
    [YLT] desiring greatly to see thee, being mindful of thy tears, that with joy I may be filled,
    [KJV+] Greatly desiring1971 to see1492 thee4571, being mindful3415 of thy4675 tears1144, that2443 I may be filled4137 with joy5479;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:5 [和合] 想到你心里无伪之13信,这14信是先在你外祖母罗以和你母亲友尼基心里的,我深信也在你的心里。
    [和合+] 想到2983-52804671心里1722无伪0505之信4102,这3748信是先441217744675外祖母3125罗以309025324675母亲3384友尼基2131心里1722的,我深信39822532在你4671的心里1722
    [当代] 我记得你那纯真的信心,就是你外祖母罗绮和你母亲友妮基所有的那种信心。她们的信心,我相信你也有了。
    [新译] 我记得你心里无伪的信心,这信心原先是在你外祖母罗以和你母亲友尼基心里的,我深信也在你的心里。
    [钦定] 我想到你里面无伪的信心,这信心是先住在你外祖母罗以和你母亲友妮基里面的,我深信也在你里面。
    [NIV] I have been reminded of your sincere faith, which first lived in your grandmother Lois and in your mother Eunice and, I am persuaded, now lives in you also.
    [YLT] taking remembrance of the unfeigned faith that is in thee, that dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice, and I am persuaded that also in thee.
    [KJV+] When I call2983 to remembrance5280 the unfeigned0505 faith4102 that is in1722 thee4671, which3748 dwelt1774 first4412 in1722 thy4675 grandmother3125 Lois3090, and2532 thy4675 mother3384 Eunice2131; and1161 I am persuaded3982 that3754 in1722 thee4671 also2532.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:6 [和合] 为此我提醒你,使你将 神借我按手所给你的15恩赐再如火挑旺起来。
    [和合+] 12233739-0156我提醒03634571,使你将神23161223345019365495所给20764671的恩赐5486再如火挑旺起来0329
    [当代] 所以,我提醒你:那在我为你按手时上帝所赐给你的恩赐,你要使它像火一样燃烧不熄。
    [新译] 为了这缘故,我提醒你,要把 神借着我按手给你的恩赐,像火一样再挑旺起来。
    [钦定] 为此我提醒你,将神的礼物挑旺起来,就是借我按手放在你里面的。
    [NIV] For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands.
    [YLT] For which cause I remind thee to stir up the gift of God that is in thee through the putting on of my hands,
    [KJV+] Wherefore1223-3739-0156 I put0363 thee4571 in remembrance0363 that thou stir up0329 the gift5486 of God2316, which3739 is2076 in1722 thee4671 by1223 the putting on1936 of my3450 hands5495.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:7 [和合] 因为 神赐给我们,不是16胆怯的心,乃是刚17强、仁爱、谨守的心。
    [和合+] 因为10632316赐给1325我们2254,不是3756胆怯的11674151,乃是0235刚强1411、仁爱0026、谨守的心4995
    [当代] 因为,上帝所赐给我们的灵不使我们胆怯;相反地,他的灵会使我们充满力量、爱心,和自制。
    [新译] 因为 神所赐给我们的,不是胆怯的灵,而是有能力、仁爱、自律的灵。
    [钦定] 因为神给我们,不是惧怕的灵,而是大能、爱、纯全的心。
    [NIV] For God did not give us a spirit of timidity, but a spirit of power, of love and of self-discipline.
    [YLT] for God did not give us a spirit of fear, but of power, and of love, and of a sound mind;
    [KJV+] For1063 God2316 hath1325 not3756 given1325 us2254 the spirit4151 of fear1167; but0235 of power1411, and2532 of love0026, and2532 of a sound mind4995.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:8 [和合] 你不要以给我们的主作见18证为19耻,也不要以我这为主被20囚的为耻;总要按 神21能力,与我为福音同受22苦难。
    [和合+] 你不要3361以给我们的22572962作见證3142为耻1870,也不要3366以我16910846为主被囚的1198为耻;总要023525962316的能力1411,与我为福音2098同受苦难4777
    [当代] 因此,你不要把为我们的主作证当作一件羞耻的事,也不要因我为了主的缘故成为囚犯而觉得羞耻。你要按照上帝所赐的力量,为福音分担苦难。
    [新译] 所以,不要以给我们的主作见证当作羞耻,也不要以我这为主被囚的当作羞耻,却要为了福音的缘故,靠着 神的大能,与我同受磨难。
    [钦定] 你不要以我们主的见证为耻,也不要以我这为主被囚的为耻;总要按神的能力,与我为这福音同受苦难。
    [NIV] So do not be ashamed to testify about our Lord, or ashamed of me his prisoner. But join with me in suffering for the gospel, by the power of God,
    [YLT] therefore thou mayest not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner, but do thou suffer evil along with the good news according to the power of God,
    [KJV+] Be1870 not3361 thou1870 therefore3767 ashamed1870 of the testimony3142 of our2257 Lord2962, nor3366 of me1691 his0846 prisoner1198: but0235 be thou partaker of the afflictions4777 of the gospel2098 according to2596 the power1411 of God2316;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:9 [和合]  神救了我们,以圣召23召我们,不是按我们的24行为,乃是按他的旨意和恩典。这恩典是万25古之先,在基督耶稣里赐给我们的;
    [和合+] 神救了4982我们2248,以圣004028212564我们,不是37562596我们的2257行为2041,乃是02352596他的2398旨意42862532恩典5485;这3588恩典是万古5550-0166之先4253,在基督5547耶稣24241722赐给1325我们2254的,
    [当代] 上帝拯救我们,呼召我们作他的子民,并不是因为我们有甚么好行为,而是出于他的旨意和恩典。他在万世以前就藉著基督耶稣把这恩典赐给了我们,
    [新译] 神救了我们,以圣召呼召我们,不是按照我们的行为,却是按照他自己的计划和恩典;这恩典是在永世之先,在基督耶稣里赐给了我们的,
    [钦定] 神救了我们,以圣召召我们,不是按我们的行为,而是按他的旨意和恩典;这是创世之前,在基督耶稣里给我们的,
    [NIV] who has saved us and called us to a holy life--not because of anything we have done but because of his own purpose and grace. This grace was given us in Christ Jesus before the beginning of time,
    [YLT] who did save us, and did call with an holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace, that was given to us in Christ Jesus, before the times of the ages,
    [KJV+] Who3588 hath saved4982 us2248, and2532 called2564 {us} with an holy0040 calling2821, not3756 according to2596 our2257 works2041, but0235 according to2596 his own2398 purpose4286 and2532 grace5485, which3588 was given1325 us2254 in1722 Christ5547 Jesus2424 before4253 the world began5550-0166,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:10 [和合] 但如今借着我们救主基督耶稣的显现,才表26明出来了。他已经把27死废去,借着福音,将不能28坏的生命彰显出来。
    [和合+] 1161如今3568藉着1223我们2257救主4990基督5547耶稣2424的显现2015纔表明出来了5319。他3303已经把死2288废去2673,藉着1223福音2098,将不能坏的0861生命2222彰显出来5461
    [当代] 现在由于我们的救主基督耶稣的来临而实现了。基督已经毁灭了死亡的权势,更藉著福音把不朽的生命彰显出来。
    [新译] 但现在借着我们救主基督耶稣的显现,才表明出来。他废掉了死亡,借着福音把生命和不朽彰显出来。
    [钦定] 但如今借着我们救主耶稣基督的显现才彰显出来了。他已经把死废去,借着福音,将生命和不朽光照出来。
    [NIV] but it has now been revealed through the appearing of our Savior, Christ Jesus, who has destroyed death and has brought life and immortality to light through the gospel.
    [YLT] and was made manifest now through the manifestation of our Saviour Jesus Christ, who indeed did abolish death, and did enlighten life and immortality through the good news,
    [KJV+] But1161 is5319 now3568 made manifest5319 by1223 the appearing2015 of our2257 Saviour4990 Jesus2424 Christ5547, who3303 hath abolished2673 death2288, and1161 hath brought5461 life2222 and2532 immortality0861 to light5461 through1223 the gospel2098:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:11 [和合] 我为这29福音奉派作传道的,作使徒,作师傅。
    [和合+] 147315193739福音奉派5087作传道的2783,作使徒0652,作师傅1320
    [当代] 为了这福音,上帝指派我作传道者、使徒,和教师。
    [新译] 为这福音,我被派作传道的、使徒和教师。
    [钦定] 我为这福音被任命作传道人、使徒,和外邦人的教师。
    [NIV] And of this gospel I was appointed a herald and an apostle and a teacher.
    [YLT] to which I was placed a preacher and an apostle, and a teacher of nations,
    [KJV+] Whereunto1519-3739 I1473 am appointed5087 a preacher2783, and2532 an apostle0652, and2532 a teacher1320 of the Gentiles1484.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:12 [和合] 为这缘故,我也受这些30苦难;然而我不以为耻,因为知道我所信的是谁,也深信他能保全我所31交付他的(或作“他所交托我的”),直到那32日。
    [和合+] 12233739缘故0156,我也2532受这些5023苦难3958。然而0235我不3756以为耻1870;因为1063知道1492我所信4100的是谁3739,也2532深信3982他能1415保全54423450所交付他3866的(或作:他所交託我的),直到151915652250
    [当代] 因此,我才受这些苦难。但是,我仍然满怀确信;因为我知道我所信靠的是谁,也深信他能够保守他所付托给我的,直到主再来的日子。
    [新译] 为了这缘故,我也受这些苦,但我不以为耻,因为我知道我所信的是谁,也深信他能保守我所交托他的,直到那日。
    [钦定] 为这缘故,我也受这些苦难。然而我不以为耻;因为知道我所信的是谁,也深信他能保全我所交付他的,直到那天。
    [NIV] That is why I am suffering as I am. Yet I am not ashamed, because I know whom I have believed, and am convinced that he is able to guard what I have entrusted to him for that day.
    [YLT] for which cause also these things I suffer, but I am not ashamed, for I have known in whom I have believed, and have been persuaded that he is able that which I have committed to him to guard -- to that day.
    [KJV+] For1223 the which3739 cause0156 I3958 also2532 suffer3958 these things5023: nevertheless0235 I am1870 not3756 ashamed1870: for1063 I know1492 whom3739 I have believed4100, and2532 am persuaded3982 that3754 he is2076 able1415 to keep5442 that which I3450 have committed unto him3866 against1519 that1565 day2250.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:13 [和合] 你从我33听的那纯34正话语的规35模,要用在基督耶稣里的36信心和爱心,常常守着。
    [和合+] 你从384417000191的那3739纯正5198话语3056的规模5296,要用1722在基督5547耶稣24241722的信心41022532爱心0026,常常守着2192
    [当代] 你要坚守我所给你的那健全的信息,作为你的规范,也要守住我们跟基督耶稣连结所得到的信心和爱心。
    [新译] 你要靠着在基督耶稣里的信心和爱心,常常坚守从我这里听过的话,作为纯正话语的模范;
    [钦定] 你要在基督耶稣里的信心和爱中,持守你从我那里听到的那些纯全话语的模式。
    [NIV] What you heard from me, keep as the pattern of sound teaching, with faith and love in Christ Jesus.
    [YLT] The pattern hold thou of sound words, which from me thou didst hear, in faith and love that [is] in Christ Jesus;
    [KJV+] Hold fast2192 the form5296 of sound5198 words3056, which3739 thou hast heard0191 of3844 me1700, in1722 faith4102 and2532 love0026 which3588 is in1722 Christ5547 Jesus2424.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:14 [和合] 从前所交37托你的善道,你要靠着那住在我们里面的圣灵牢牢地守着。
    [和合+] 从前所交託3872你的善道2570,你要靠着122335881774在我们2254里面1722的圣00404151牢牢的守着5442
    [当代] 要藉著住在我们内心的圣灵持守那付托给你的美善。
    [新译] 又要靠着那住在我们里面的圣灵,保守所交托你的善道。
    [钦定] 从前所交托你那美善的事,你要靠着那住在我们里面的圣灵来持守。
    [NIV] Guard the good deposit that was entrusted to you--guard it with the help of the Holy Spirit who lives in us.
    [YLT] the good thing committed guard thou through the Holy Spirit that is dwelling in us;
    [KJV+] That good thing2570 which was committed unto thee3872 keep5442 by1223 the Holy0040 Ghost4151 which3588 dwelleth1774 in1722 us2254.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:15 [和合] 凡在38亚西亚的人都39离弃我,这是你知道的,其中有腓吉路黑摩其尼
    [和合+] 39561722亚西亚0773的人都离弃06543165,这是5124你知道1492的,其中有2076腓吉路54362532黑摩其尼2061
    [当代] 你知道,在亚细亚省的人都离弃了我,包括腓吉路和黑摩其尼在内。
    [新译] 你知道所有在亚西亚的人都离弃了我,他们当中有腓吉路和黑摩其尼。
    [钦定] 凡在亚细亚的人都离弃我,这是你知道的,其中有腓吉路和黑摩其尼。
    [NIV] You know that everyone in the province of Asia has deserted me, including Phygelus and Hermogenes.
    [YLT] thou hast known this, that they did turn from me -- all those in Asia, of whom are Phygellus and Hermogenes;
    [KJV+] This5124 thou knowest1492, that3754 all3956 they which are in1722 Asia0773 be turned away from0654 me3165; of whom3739 are2076 Phygellus5436 and2532 Hermogenes2061.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:16 [和合] 愿主怜40阿尼色弗一家的人。因他屡次使我41畅快,不以我的42锁链为耻;
    [和合+] 愿主2962怜悯1656阿尼色弗3683一家的人3624;因3754他屡次4178使我3165畅快0404,不3756以我的3450锁鍊0254为耻1870
    [当代] 愿主怜悯阿尼色弗一家;因为他屡次鼓励我,使我精神愉快。他不因我作囚犯而觉得羞耻,
    [新译] 愿主赐怜悯给阿尼色弗一家的人,因为他多次使我畅快,也不以我的锁链为耻;
    [钦定] 愿主怜悯阿尼色弗一家;因他常常使我畅快,不以我的锁链为羞耻,
    [NIV] May the Lord show mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chains.
    [YLT] may the Lord give kindness to the house of Onesiphorus, because many times he did refresh me, and of my chain was not ashamed,
    [KJV+] The Lord2962 give1325 mercy1656 unto the house3624 of Onesiphorus3683; for3754 he0404 oft4178 refreshed0404 me3165, and2532 was1870 not3756 ashamed1870 of my3450 chain0254:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:17 [和合] 反倒在罗马的时候,殷勤地找43我,并且找着了。
    [和合+] 反倒02351722罗马4516的时候,殷勤的470622123165,并且2532找着了2147
    [当代] 一到罗马就四处寻找我,终于找到了。
    [新译] 他竟然来到罗马,迫切地寻找我,结果找到了。
    [钦定] 反倒在罗马的时候,殷勤地找我,并且找着了。
    [NIV] On the contrary, when he was in Rome, he searched hard for me until he found me.
    [YLT] but being in Rome, very diligently he sought me, and found;
    [KJV+] But0235, when he was1096 in1722 Rome4516, he sought2212 me3165 out2212 very diligently4706, and2532 found2147 {me}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:18 [和合] 愿主使他在那44日得主的怜悯。他在以弗所怎样多多地服事我,是你明明知道的。
    [和合+] 愿主2962使13250846172215652250214729623844怜悯1656。他在1722以弗所2181怎样多多的3745服事1247我,是你4771明明0957知道1097的。
    [当代] 愿主使他在那日子得到主的怜悯!至于他在以弗所为我做的许多事,你是清楚知道的。
    [新译] (愿主在那日使他从主那里得着怜悯。)你也清楚知道他在以弗所是怎样多方服事我。
    [钦定] 愿主应允他,叫他在那天得主的怜悯。他在以弗所怎样多多地服侍我,是你明明知道的。
    [NIV] May the Lord grant that he will find mercy from the Lord on that day! You know very well in how many ways he helped me in Ephesus.
    [YLT] may the Lord give to him to find kindness from the Lord in that day; and how many things in Ephesus he did minister thou dost very well know.
    [KJV+] The Lord2962 grant1325 unto him0846 that he may find2147 mercy1656 of3844 the Lord2962 in1722 that1565 day2250: and2532 in how many things3745 he ministered unto me1247 at1722 Ephesus2181, thou4771 knowest1097 very well0957.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
提摩太后书2 Timothy [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3 4