2:1 |
[和合] |
我儿啊,你要在基督耶稣的恩典上刚1强起来。 |
|
[和合+] |
我3450儿5043阿,你4771要在1722基督5547耶稣2424的恩典5485上1722刚强1743起来。 |
|
[当代] |
我儿啊,你要藉著基督耶稣所赐的恩典刚强起来。 |
|
[新译] |
所以,我儿啊,你应当在基督耶稣的恩典里刚强起来, |
|
[钦定] |
因此,我儿啊,你要在基督耶稣的恩典上刚强起来。 |
|
[NIV] |
You then, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. |
|
[YLT] |
Thou, therefore, my child, be strong in the grace that [is] in Christ Jesus, |
|
[KJV+] |
Thou4771 therefore3767, my3450 son5043, be strong1743 in1722 the grace5485 that is in1722 Christ5547 Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:2 |
[和合] |
你在许多见证人面前2听见我所教训的,也要交3托那忠心能4教导别人的人。 |
|
[和合+] |
你在许多4183见證人3144面前1223听见0191我1700所3844教训的,也要2532交託3908那忠心4103能2425教导1321别人2087的人0444。 |
|
[当代] |
你在许多证人面前从我领受了的教导,你也应该交付给你所信任而能够教导别人的人。 |
|
[新译] |
又应当把你在许多见证人面前从我这里听见的,交托给那些又忠心又能够教导别人的人。 |
|
[钦定] |
你在许多见证人面前听见过我的事,同样,你也要交托那忠心能教导别人的人。 |
|
[NIV] |
And the things you have heard me say in the presence of many witnesses entrust to reliable men who will also be qualified to teach others. |
|
[YLT] |
and the things that thou didst hear from me through many witnesses, these things be committing to stedfast men, who shall be sufficient also others to teach; |
|
[KJV+] |
And2532 the things3739 that thou hast heard0191 of3844 me1700 among1223 many4183 witnesses3144, the same5023 commit thou3908 to faithful4103 men0444, who3748 shall be2071 able2425 to teach1321 others2087 also2532. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:3 |
[和合] |
你要和我同受5苦难,好象基督耶稣的6精兵。 |
|
[和合+] |
你4771要3767和我同受苦难2553,好象5613基督5547耶稣2424的精2570兵4757。 |
|
[当代] |
作为基督耶稣的忠勇战士,你要分担苦难。 |
|
[新译] |
你应当和我同受磨难,好像基督耶稣的精兵。 |
|
[钦定] |
你要忍受苦难,好像耶稣基督的精兵。 |
|
[NIV] |
Endure hardship with us like a good soldier of Christ Jesus. |
|
[YLT] |
thou, therefore, suffer evil as a good soldier of Jesus Christ; |
|
[KJV+] |
Thou4771 therefore3767 endure hardness2553, as5613 a good2570 soldier4757 of Jesus2424 Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:4 |
[和合] |
凡在军中当兵的,不将世务7缠身,好叫那招他当兵的人喜悦。 |
|
[和合+] |
凡在军中当兵的4754,不3762将世0979务4230缠身1707,好叫2443那招他当兵的4758人喜悦0700。 |
|
[当代] |
一个入伍的兵士要争取长官的嘉许就不能让营外的事务缠扰他。 |
|
[新译] |
当兵的人不让世务缠身,为要使那招兵的人欢喜。 |
|
[钦定] |
凡在军中当兵的,不将世务缠身,好叫那招他当兵的人喜悦。 |
|
[NIV] |
No one serving as a soldier gets involved in civilian affairs--he wants to please his commanding officer. |
|
[YLT] |
no one serving as a soldier did entangle himself with the affairs of life, that him who did enlist him he may please; |
|
[KJV+] |
No man3762 that warreth4754 entangleth himself1707 with the affairs4230 of {this} life0979; that2443 he may please0700 him who hath chosen him to be a soldier4758. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:5 |
[和合] |
人若在8场上比武,非按规矩,就不能得9冠冕。 |
|
[和合+] |
人5100若1437在场上比武0118,非3362按规矩3545,就不能3756得冠冕4737。 |
|
[当代] |
一个赛跑的人在竞赛的时候不遵守规则就不能得奖。 |
|
[新译] |
竞赛的人若不遵守规则,就不能得冠冕。 |
|
[钦定] |
人若在场上比赛,如果不按规矩,就不能得冠冕。 |
|
[NIV] |
Similarly, if anyone competes as an athlete, he does not receive the victor's crown unless he competes according to the rules. |
|
[YLT] |
and if also any one may strive, he is not crowned, except he may strive lawfully; |
|
[KJV+] |
And1161 if1437 a man5100 also2532 strive0118 for masteries, {yet} is he4737 not3756 crowned4737, except3362 he strive0118 lawfully3545. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:6 |
[和合] |
劳力的农夫,理当先得10粮食。 |
|
[和合+] |
劳力的2872农夫1092,理当1163先4413得3335粮食2590。 |
|
[当代] |
辛勤耕作的农夫应该首先享受所收成的谷物。 |
|
[新译] |
劳力的农夫理当先尝果实。 |
|
[钦定] |
劳力的农夫,理当先得果实。 |
|
[NIV] |
The hardworking farmer should be the first to receive a share of the crops. |
|
[YLT] |
the labouring husbandman it behoveth first of the fruits to partake; |
|
[KJV+] |
The husbandman1092 that laboureth2872 must be1163 first4413 partaker3335 of the fruits2590. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:7 |
[和合] |
我所说的话你要思想,因为凡事主必给你聪明。 |
|
[和合+] |
我所说3004的话你要思想3539,因为1063凡事3956主2962必给1325你4671聪明4907。 |
|
[当代] |
你要思想我所说的话,因为主必定使你能领悟一切的事。 |
|
[新译] |
你要想想我的话,因为凡事主必给你领悟力。 |
|
[钦定] |
我所说的话你要思想,因为凡事主必给你悟性。 |
|
[NIV] |
Reflect on what I am saying, for the Lord will give you insight into all this. |
|
[YLT] |
be considering what things I say, for the Lord give to thee understanding in all things. |
|
[KJV+] |
Consider3539 what3739 I say3004; and1063 the Lord2962 give1325 thee4671 understanding4907 in1722 all things3956. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:8 |
[和合] |
你要记念耶稣基督乃是11大卫的后裔,他从死里复12活,正合乎我所传的13福音。 |
|
[和合+] |
你要纪念3421耶稣2424基督5547乃是大卫1138的1537后裔4690,他从死3498里1537复活1453,正合乎2596我3450所传的福音2098。 |
|
[当代] |
你要记得耶稣基督,他是大卫的后代,上帝使他从死里复活;这就是我所传的福音。 |
|
[新译] |
你要记得那从死人中复活的耶稣基督,他是大卫的后裔所生的,这就是我所传的福音。 |
|
[钦定] |
要记得耶稣基督大卫的种子,照着我所传的福音,已从死里复活。 |
|
[NIV] |
Remember Jesus Christ, raised from the dead, descended from David. This is my gospel, |
|
[YLT] |
Remember Jesus Christ, raised out of the dead, of the seed of David, according to my good news, |
|
[KJV+] |
Remember3421 that Jesus2424 Christ5547 of1537 the seed4690 of David1138 was raised1453 from1537 the dead3498 according to2596 my3450 gospel2098: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:9 |
[和合] |
我为这福音14受苦难,甚至被15捆绑,象犯人一样;然而 神的道却不被捆绑。 |
|
[和合+] |
我为1722这3739福音受苦难2553,甚至被3360捆绑1199,象犯人2557一样5613。然而0235神2316的道3056却不被3756捆绑1210。 |
|
[当代] |
我因为传这福音而遭受苦难,甚至被捆绑,像囚犯一样。但是,上帝的话是不受捆绑的。 |
|
[新译] |
我为了这福音受了磨难,甚至像犯人一样被捆绑起来;可是, 神的话却不被捆绑。 |
|
[钦定] |
我为这福音受苦难,甚至被捆绑,像犯人一样。然而神的道却不被捆绑。 |
|
[NIV] |
for which I am suffering even to the point of being chained like a criminal. But God's word is not chained. |
|
[YLT] |
in which I suffer evil -- unto bonds, as an evil-doer, but the word of God hath not been bound; |
|
[KJV+] |
Wherein1722-3739 I suffer trouble2553, as5613 an evil doer2557, {even} unto3360 bonds1199; but0235 the word3056 of God2316 is1210 not3756 bound1210. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:10 |
[和合] |
所以我为选民凡事16忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的17荣耀。 |
|
[和合+] |
所以1223-5124我为1223选民1588凡事3956忍耐5278,叫2443他们0846也2532可以得着5177那3588在基督5547耶稣2424里1722的救恩4991和3326永远的0166荣耀1391。 |
|
[当代] |
因此,我为了上帝所拣选的子民忍受这一切,好使他们也能得到那从基督耶稣来的拯救和永恒的荣耀。 |
|
[新译] |
因此,我为了选民忍受一切,好叫他们也可以得着在基督耶稣里的救恩,和永远的荣耀。 |
|
[钦定] |
所以我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。 |
|
[NIV] |
Therefore I endure everything for the sake of the elect, that they too may obtain the salvation that is in Christ Jesus, with eternal glory. |
|
[YLT] |
because of this all things do I endure, because of the choice ones, that they also salvation may obtain that [is] in Christ Jesus, with glory age-during. |
|
[KJV+] |
Therefore1223-5124 I endure5278 all things3956 for1588 the elect's1588 sakes1223, that2443 they0846 may5177 also2532 obtain5177 the salvation4991 which3588 is in1722 Christ5547 Jesus2424 with3326 eternal0166 glory1391. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:11 |
[和合] |
有可18信的话说:“我们若与基督同19死,也必与他同20活; |
|
[和合+] |
有可信的4103话3056说:我们若1487与基督5547同死4880,也2532必与他同活4800; |
|
[当代] |
以下这话是可靠的:如果我们已跟他同死,我们也会跟他同活。 |
|
[新译] |
“我们若与基督同死,就必与他同活; |
|
[钦定] |
有可信的话说:我们若与基督同死,也必与他同活; |
|
[NIV] |
Here is a trustworthy saying: If we died with him, we will also live with him; |
|
[YLT] |
Stedfast [is] the word: For if we died together -- we also shall live together; |
|
[KJV+] |
{It is} a faithful4103 saying3056: For1063 if1487 we be dead with4880 {him}, we shall4800 also2532 live with4800 {him}: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:12 |
[和合] |
我们若能21忍耐,也必和他一同作22王;我们若23不认他,他也必不认我们; |
|
[和合+] |
我们若1487能忍耐5278,也2532必和他一同作王4821;我们若1487不认他0720,他也2548必不认0720我们2248; |
|
[当代] |
如果我们忍耐到底,我们也会跟他一同掌权。如果我们不认他,他也会不认我们。 |
|
[新译] |
我们若能坚忍,就必与他一同作王;我们若不认他,他必不认我们; |
|
[钦定] |
我们若能忍耐,也必和他一起统治;我们若否认他,他也必否认我们; |
|
[NIV] |
if we endure, we will also reign with him. If we disown him, he will also disown us; |
|
[YLT] |
if we do endure together -- we shall also reign together; if we deny [him], he also shall deny us; |
|
[KJV+] |
If1487 we suffer5278, we shall4821 also2532 reign with4821 {him}: if1487 we deny0720 {him}, he also2548 will deny0720 us2248: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:13 |
[和合] |
我们纵然失24信,他仍是可信的,因为他不能背乎自己。” |
|
[和合+] |
我们纵然1487失信0569,他1565仍是3306可信的4103,因为他不3756能1410背乎0720自己1438。 |
|
[当代] |
如果我们失信,他依然信实可靠,因为他不违背自己。蒙嘉许的工人 |
|
[新译] |
我们纵然不信,他仍然是信实的,因为他不能否定自己。”这话是可信的。 |
|
[钦定] |
我们纵然不信,他仍是可信的,因为他不能否认自己。 |
|
[NIV] |
if we are faithless, he will remain faithful, for he cannot disown himself. |
|
[YLT] |
if we are not stedfast, he remaineth stedfast; to deny himself he is not able. |
|
[KJV+] |
If1487 we believe not0569, {yet} he1565 abideth3306 faithful4103: he cannot3756-1410 deny0720 himself1438. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:14 |
[和合] |
你要使众人回想这些事,在主面前嘱25咐他们,不可为言语争26辩,这是没有27益处的,只能败坏听见的人。 |
|
[和合+] |
你要使众人回想5279这些事5023,在主2962面前1799嘱咐1263他们:不可3361为言语争辩3054;这是没有3762益处5539的,只能败坏2692听见的人0191。 |
|
[当代] |
你要提醒大家,在上帝面前郑重地劝诫他们:不要在言词上争辩;那是毫无益处的,只会腐化听的人。 |
|
[新译] |
你要在 神面前把这些事提醒众人,叮嘱他们不要作无益的争辩;这只能败坏听见的人。 |
|
[钦定] |
你要使众人回想这些事,在主面前嘱咐他们,不要为言语争辩;这是没有益处的,只能败坏听见的人。 |
|
[NIV] |
Keep reminding them of these things. Warn them before God against quarreling about words; it is of no value, and only ruins those who listen. |
|
[YLT] |
These things remind [them] of, testifying fully before the Lord -- not to strive about words to nothing profitable, but to the subversion of those hearing; |
|
[KJV+] |
Of these things5023 put {them} in remembrance5279, charging1263 {them} before1799 the Lord2962 that they strive3054 not3361 about words3054 to1519 no3762 profit5539, {but} to1909 the subverting2692 of the hearers0191. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:15 |
[和合] |
你当竭28力在 神面前得蒙喜悦,作无愧的工人,按着正意分解29真理的道。 |
|
[和合+] |
你4572当竭力4704在神2316面前3936得蒙喜悦1384,作无愧的0422工人2040,按着正意分解3718真理的0225道3056。 |
|
[当代] |
要努力在上帝面前作一个经得起考验、问心无愧的工人,正确地讲解真理的信息。 |
|
[新译] |
你应当竭力在 神面前作一个蒙称许、无愧的工人,正确地讲解真理的道。 |
|
[钦定] |
你应当研读,在神面前得蒙喜悦,作无愧的工人,正确地分解真理的道。 |
|
[NIV] |
Do your best to present yourself to God as one approved, a workman who does not need to be ashamed and who correctly handles the word of truth. |
|
[YLT] |
be diligent to present thyself approved to God -- a workman irreproachable, rightly dividing the word of the truth; |
|
[KJV+] |
Study4704 to shew3936 thyself4572 approved1384 unto God2316, a workman2040 that needeth not to be ashamed0422, rightly dividing3718 the word3056 of truth0225. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:16 |
[和合] |
但要30远避世俗的31虚谈,因为这等人必进到更不敬虔的地步。 |
|
[和合+] |
但1161要远避4026世俗0952的虚谈2757,因为1063这等人必进4298到1909更4119不敬虔0763的地步。 |
|
[当代] |
要远避荒唐无稽的空谈,因为这一类的谈话使人远离上帝; |
|
[新译] |
总要远避世俗的空谈,因为这些必会引人进到更不敬虔的地步。 |
|
[钦定] |
但要远避污秽和虚晃的胡说,因为这些人必进到更不敬虔的地步。 |
|
[NIV] |
Avoid godless chatter, because those who indulge in it will become more and more ungodly. |
|
[YLT] |
and the profane vain talkings stand aloof from, for to more impiety they will advance, |
|
[KJV+] |
But1161 shun4026 profane0952 {and} vain babblings2757: for1063 they will increase4298 unto1909 more4119 ungodliness0763. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:17 |
[和合] |
他们的话如同毒疮,越烂越大,其中有32许米乃和腓理徒 |
|
[和合+] |
他们的0846话3056如同5613毒疮1044,越烂越大2192-3542;其中有2076许米乃5211和2532腓理徒5372, |
|
[当代] |
他们所谈的是像那腐蚀肌肉的毒疮。这些人当中有舒米乃和腓理徒; |
|
[新译] |
他们的话好像毒瘤一样蔓延;他们当中有许米乃和腓理徒。 |
|
[钦定] |
他们的话如同毒疮一样蚕食;其中有许米乃和腓理徒, |
|
[NIV] |
Their teaching will spread like gangrene. Among them are Hymenaeus and Philetus, |
|
[YLT] |
and their word as a gangrene will have pasture, of whom is Hymenaeus and Philetus, |
|
[KJV+] |
And2532 their0846 word3056 will eat2192-3542 as5613 doth a canker1044: of whom3739 is2076 Hymenaeus5211 and2532 Philetus5372; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:18 |
[和合] |
他们33偏离了真道,说复34活的事已过,就败坏好些人的信心。 |
|
[和合+] |
他们3748偏离了0795真道0225,说3004复活0386的事已2235过1096,就2532败坏0396好些人5100的信心4102。 |
|
[当代] |
他们离开了真理,竟说复活的事已成为过去,因而动摇了某些人的信心。 |
|
[新译] |
他们偏离了真道,说复活的事已经过去了,于是毁坏了一些人的信心。 |
|
[钦定] |
他们偏离了真理,说复活的事已过,就败坏一些人的信心。 |
|
[NIV] |
who have wandered away from the truth. They say that the resurrection has already taken place, and they destroy the faith of some. |
|
[YLT] |
who concerning the truth did swerve, saying the rising again to have already been, and do overthrow the faith of some; |
|
[KJV+] |
Who3748 concerning4012 the truth0225 have erred0795, saying3004 that the resurrection0386 is past1096 already2235; and2532 overthrow0396 the faith4102 of some5100. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:19 |
[和合] |
然而 神坚固的根35基立住了;上面有这印记说:“主36认识37谁是他的人,”又说:“凡称呼主38名的人总要离开不义。” |
|
[和合+] |
然而3305,神2316坚固的2476根基2310立住了4731;上面有2192这5026印记4973说:主2962认识1097谁是5607他的0846人;又2532说:凡3956称呼3687主名3686的人总要离开0868不义0093。 |
|
[当代] |
可是,上帝所建立那巩固的根基是不动摇的;在这基石上面刻著:「主认得属他的人」,又刻著:「那自称为属主的人必须离弃邪恶。」 |
|
[新译] |
然而, 神坚固的根基已经立定,上面刻着这样的印:“主认识属于他的人”和“凡称呼主名的人都应当离开不义”。 |
|
[钦定] |
然而,神的根基坚固地立住了;上面有这印记说:主认识谁是他的人。又说:凡称呼基督之名的人总要离开罪孽。 |
|
[NIV] |
Nevertheless, God's solid foundation stands firm, sealed with this inscription: 'The Lord knows those who are his,' and, 'Everyone who confesses the name of the Lord must turn away from wickedness.' |
|
[YLT] |
sure, nevertheless, hath the foundation of God stood, having this seal, `The Lord hath known those who are His,` and `Let him depart from unrighteousness -- every one who is naming the name of Christ.` |
|
[KJV+] |
Nevertheless3305 the foundation2310 of God2316 standeth2476 sure4731, having2192 this5026 seal4973, The Lord2962 knoweth1097 them that are5607 his0846. And2532, Let0868 every one3956 that nameth3687 the name3686 of Christ5547 depart0868 from0575 iniquity0093. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:20 |
[和合] |
在大户人家,不但有金器银器,也有木器瓦器;有作为39贵重的,有作为卑贱的。 |
|
[和合+] |
在1722大3173户人家3614,不3756但3440有2076金5552器4632银0693器,也有0235-2532木3585器瓦3749器;有3739-3303作为贵重的5092,有3739作为卑贱的0819。 |
|
[当代] |
每一个大屋子里都有许多器皿,不仅有金器、银器,也有木器、瓦器;有的用在特别的场合,有的用在普通的场合。 |
|
[新译] |
在富贵人的家里(“富贵人的家里”原文作“大房子”),不但有金器、银器,也有木器、瓦器;有贵重的,也有卑贱的。 |
|
[钦定] |
在大户人家,不但有金器银器,也有木器瓦器;有作为贵重的,有作为卑贱的。 |
|
[NIV] |
In a large house there are articles not only of gold and silver, but also of wood and clay; some are for noble purposes and some for ignoble. |
|
[YLT] |
And in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth, and some to honour, and some to dishonour: |
|
[KJV+] |
But1161 in1722 a great3173 house3614 there are2076 not3756 only3440 vessels4632 of gold5552 and2532 of silver0693, but0235 also2532 of wood3585 and2532 of earth3749; and2532 some3739-3303 to1519 honour5092, and1161 some3739 to1519 dishonour0819. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:21 |
[和合] |
人若自洁,脱离卑贱的事,就必作贵重的器皿,成为圣洁,合乎主用,预备行各样的40善事。 |
|
[和合+] |
人5100若1437自1438洁1571,脱离0575卑贱的事,就必作2071-1519贵重的5092器皿4632,成为圣洁0037,合乎2173主用1203,预备2090行各样的3956善0018事2041。 |
|
[当代] |
人如果自洁,脱离一切邪恶的事,就能够被主所器重;因为他已献给主,为主所重用,来做各样善事。 |
|
[新译] |
人若自洁,离开卑贱的事,就必作贵重的器皿,成为圣洁,合主使用,预备行各样的善事。 |
|
[钦定] |
人若自洁,脱离这些事,就必作贵重的器皿,成为圣洁,适合主用,预备行各样的善工。 |
|
[NIV] |
If a man cleanses himself from the latter, he will be an instrument for noble purposes, made holy, useful to the Master and prepared to do any good work. |
|
[YLT] |
if, then, any one may cleanse himself from these, he shall be a vessel to honour, sanctified and profitable to the master -- to every good work having been prepared, |
|
[KJV+] |
If1437 a man5100 therefore3767 purge1571 himself1438 from0575 these5130, he shall be2071 a vessel4632 unto1519 honour5092, sanctified0037, and2532 meet2173 for the master's use1203, {and} prepared2090 unto1519 every3956 good0018 work2041. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:22 |
[和合] |
你要41逃避少年的私欲,同那42清心祷告主的人43追求公44义、信德、仁爱、和平。 |
|
[和合+] |
你要逃避5343少年的3512私慾1939,同3326那清2513心2588祷告1941主2962的人追求1377公义1343、信德4102、仁爱0026、和平1515。 |
|
[当代] |
你不要像少年人意气用事;要跟那些心地纯洁、祈求主帮助的人一同追求正义、信心、爱心,与和平。 |
|
[新译] |
你应当逃避年轻人的私欲,要和那些以清洁的心求告主的人,一同追求公义、信心、爱心、和平。 |
|
[钦定] |
你要逃避年轻人的私欲,同那些从纯洁的心里呼求主的人,一起追求公义、信心、爱、和平。 |
|
[NIV] |
Flee the evil desires of youth, and pursue righteousness, faith, love and peace, along with those who call on the Lord out of a pure heart. |
|
[YLT] |
and the youthful lusts flee thou, and pursue righteousness, faith, love, peace, with those calling upon the Lord out of a pure heart; |
|
[KJV+] |
Flee5343 also1161 youthful3512 lusts1939: but1161 follow1377 righteousness1343, faith4102, charity0026, peace1515, with3326 them that call on1941 the Lord2962 out of1537 a pure2513 heart2588. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:23 |
[和合] |
惟有那愚拙无学问的45辩论,总要弃绝,因为知道这等事是起46争竞的。 |
|
[和合+] |
唯有1161那愚拙3474无学问0521的辩论2214,总要弃绝3868,因为知道1492这等事是起1080争竞3163的。 |
|
[当代] |
要弃绝那种愚拙无知的辩论;你知道,这种辩论往往会引起争吵。 |
|
[新译] |
你要拒绝愚蠢无知的问难;你知道这些事会引起争论。 |
|
[钦定] |
但要躲避那愚拙无学问的辩论,因为知道这些事是引起争吵的。 |
|
[NIV] |
Don't have anything to do with foolish and stupid arguments, because you know they produce quarrels. |
|
[YLT] |
and the foolish and uninstructed questions be avoiding, having known that they beget strife, |
|
[KJV+] |
But1161 foolish3474 and2532 unlearned0521 questions2214 avoid3868, knowing1492 that3754 they do gender1080 strifes3163. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:24 |
[和合] |
然而主的仆人不可争竞,只要47温温和和地待众人,善于48教导,存心忍耐, |
|
[和合+] |
然而1161主2962的仆人1401不3756可1163争竞3164,只0235要1511温温和和的2261待4314众人3956,善于教导1317,存心忍耐0420, |
|
[当代] |
主的仆人不可争吵;他应该和气待人,殷勤善导,处处忍耐, |
|
[新译] |
但主的仆人却不可争论,总要待人温和,善于教导,存心忍耐, |
|
[钦定] |
然而主的仆人必须不争吵,只要温温和和地待众人,善于教导,忍耐, |
|
[NIV] |
And the Lord's servant must not quarrel; instead, he must be kind to everyone, able to teach, not resentful. |
|
[YLT] |
and a servant of the Lord it behoveth not to strive, but to be gentle unto all, apt to teach, patient under evil, |
|
[KJV+] |
And1161 the servant1401 of the Lord2962 must1163 not3756 strive3164; but0235 be1511 gentle2261 unto4314 all3956 {men}, apt to teach1317, patient0420, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:25 |
[和合] |
用温49柔劝戒那抵挡的人;或者 神给他们50悔改的心,可以明白51真道, |
|
[和合+] |
用1722温柔4236劝戒3811那抵挡的人0475;或者3379神2316给1325他们0846悔改的心3341,可以1519明白1922真道0225, |
|
[当代] |
用温柔规劝敌对的人。也许上帝会给他们悔改的机会,使他们认识真理。 |
|
[新译] |
以温柔劝导那些对抗的人,或许 神给他们悔改的心,可以认识真理。 |
|
[钦定] |
用温柔劝戒那抵挡的人;或者神愿意让他们悔改,得真理的知识, |
|
[NIV] |
Those who oppose him he must gently instruct, in the hope that God will grant them repentance leading them to a knowledge of the truth, |
|
[YLT] |
in meekness instructing those opposing -- if perhaps God may give to them repentance to an acknowledging of the truth, |
|
[KJV+] |
In1722 meekness4236 instructing3811 those that oppose themselves0475; if3379 God2316 peradventure3379 will give1325 them0846 repentance3341 to1519 the acknowledging1922 of the truth0225; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:26 |
[和合] |
叫他们这已经被魔鬼任意掳去的,可以52醒悟,脱离他的53网罗。 |
|
[和合+] |
叫2532他们这已经被5259魔鬼1228任意掳去2221的,可以醒悟0366,脱离1537他的0846网罗3803。 |
|
[当代] |
这样,虽然他们被魔鬼抓去,被迫顺服了他,他们也会醒悟,从他的罗网中挣脱出来。 |
|
[新译] |
他们虽然曾经被魔鬼掳去,随从他的意思而行,或许也能醒悟过来,脱离魔鬼的陷阱。 |
|
[钦定] |
叫他们这已经被魔鬼任意掳去的,可以醒悟,脱离他的网罗。 |
|
[NIV] |
and that they will come to their senses and escape from the trap of the devil, who has taken them captive to do his will. |
|
[YLT] |
and they may awake out of the devil`s snare, having been caught by him at his will. |
|
[KJV+] |
And2532 {that} they may recover themselves0366 out of1537 the snare3803 of the devil1228, who are taken captive2221 by5259 him0846 at1519 his1565 will2307. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |