3:1 |
[和合] |
你该知道,末世必有危险的日子来到。 |
|
[和合+] |
你该知道1097,末2078世2250必有危险的5467日子2540来到1764。 |
|
[当代] |
你要知道,世界的末期会有种种苦难。 |
|
[新译] |
你应当知道,末后的日子必有艰难的时期来到。 |
|
[钦定] |
你该知道,末世必有危险的日子来到。 |
|
[NIV] |
But mark this: There will be terrible times in the last days. |
|
[YLT] |
And this know thou, that in the last days there shall come perilous times, |
|
[KJV+] |
This5124 know1097 also1161, that3754 in1722 the last2078 days2250 perilous5467 times2540 shall come1764. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
因为那时人要专顾1自己,2贪爱钱财,自夸、狂3傲、谤讟、违背父母、忘恩负义、心不圣洁、 |
|
[和合+] |
因为1063那时人0444要2071专顾自己5367、贪爱钱财5366、自夸0213、狂傲5244、谤讟0989、违背0545父母1118、忘恩负义0884、心不圣洁0462、 |
|
[当代] |
那时候,人只顾自己,贪财,自夸,狂傲,毁谤,忤逆父母,忘恩负义,不圣洁, |
|
[新译] |
那时,人会专爱自己、贪爱钱财、自夸、高傲、亵渎、悖逆父母、忘恩负义、不圣洁、 |
|
[钦定] |
因为那时人要专顾自己、贪婪、自夸、狂傲、亵渎、违背父母、忘恩负义、不圣洁、 |
|
[NIV] |
People will be lovers of themselves, lovers of money, boastful, proud, abusive, disobedient to their parents, ungrateful, unholy, |
|
[YLT] |
for men shall be lovers of themselves, lovers of money, boasters, proud, evil-speakers, to parents disobedient, unthankful, unkind, |
|
[KJV+] |
For1063 men0444 shall be2071 lovers of their own selves5367, covetous5366, boasters0213, proud5244, blasphemers0989, disobedient0545 to parents1118, unthankful0884, unholy0462, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
无4亲情、不解怨、好说谗言、不能自约、性情凶暴、不爱良善、 |
|
[和合+] |
无亲情0794、不解怨0786、好说谗言1228、不能自约0193、性情凶暴0434、不爱良善0865、 |
|
[当代] |
没有亲情,残忍,散播谣言,蛮横,凶暴,恨恶良善。 |
|
[新译] |
没有亲情、不肯和解、恶言中伤、不能自律、横蛮凶暴、不爱良善、 |
|
[钦定] |
无感情、不解怨、诽谤、不能自约、性情凶暴、不爱良善、 |
|
[NIV] |
without love, unforgiving, slanderous, without self-control, brutal, not lovers of the good, |
|
[YLT] |
without natural affection, implacable, false accusers, incontinent, fierce, not lovers of those who are good, |
|
[KJV+] |
Without natural affection0794, trucebreakers0786, false accusers1228, incontinent0193, fierce0434, despisers of those that are good0865, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
5卖主卖友、任意妄为、自6高自大、爱7宴乐,不爱 神 |
|
[和合+] |
卖主卖友4273、任意妄为4312、自高自大5187、爱宴乐5369、不爱神5377, |
|
[当代] |
他们出卖师友,任意妄为,狂妄自大,爱享乐过于爱上帝。 |
|
[新译] |
卖主卖友、容易冲动、傲慢自大、爱享乐过于爱 神, |
|
[钦定] |
背叛、任意妄为、自高自大、爱宴乐过于爱神、 |
|
[NIV] |
treacherous, rash, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God-- |
|
[YLT] |
traitors, heady, lofty, lovers of pleasure more than lovers of God, |
|
[KJV+] |
Traitors4273, heady4312, highminded5187, lovers of pleasures5369 more3123 than2228 lovers of God5377; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
有敬虔的8外貌,却9背了敬虔的实意,这等人你要10躲开。 |
|
[和合+] |
有2192敬虔2150的外貌3446,却1161背了0720敬虔的实意1411;这等人5128你要躲开0665。 |
|
[当代] |
他们披著宗教的外衣,却拒绝宗教的实质。这一类的人,你们要躲避他们。 |
|
[新译] |
有敬虔的形式,却否定敬虔的能力;这些人你应当避开。 |
|
[钦定] |
有敬虔的外貌,却否认其大能;这些人你要躲开。 |
|
[NIV] |
having a form of godliness but denying its power. Have nothing to do with them. |
|
[YLT] |
having a form of piety, and its power having denied; and from these be turning away, |
|
[KJV+] |
Having2192 a form3446 of godliness2150, but1161 denying0720 the power1411 thereof0846: from2532 such5128 turn away0665. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
那偷进人家,牢笼无知妇女的,正是这等人。这些妇女担负罪恶,被各样的私欲引诱, |
|
[和合+] |
那偷进1744人家3614、牢笼0162无知妇女1133的,1063正是1526这等人5130。这些妇女担负4987罪恶0266,被各样的4164私慾1939引诱0071, |
|
[当代] |
他们当中有些人穿门入户,到别人家里去,迷惑意志薄弱、被罪过所压制、被各种欲望所支配的妇女们。 |
|
[新译] |
他们中间有人潜入别人的家里,操纵无知的妇女。这些妇女被罪压住,又被各种私欲拖累, |
|
[钦定] |
那偷进人家、牢笼无知女人的,正是这些人。这些女人担负罪恶,被各样的私欲引诱, |
|
[NIV] |
They are the kind who worm their way into homes and gain control over weak-willed women, who are loaded down with sins and are swayed by all kinds of evil desires, |
|
[YLT] |
for of these there are those coming into the houses and leading captive the silly women, laden with sins, led away with desires manifold, |
|
[KJV+] |
For1063 of1537 this sort5130 are they1526 which creep1744 into1519 houses3614, and2532 lead captive0162 silly women1133 laden4987 with sins0266, led away0071 with divers4164 lusts1939, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
常常学习,终久不能明白11真道。 |
|
[和合+] |
常常3842学习3129,终久不3368能1410明白真道0225。 |
|
[当代] |
这些妇女虽然常常想要学习,却无法认识真理。 |
|
[新译] |
虽然常常学习,总不能充分明白真理。 |
|
[钦定] |
总是学习,却永远不能得到真理的知识。 |
|
[NIV] |
always learning but never able to acknowledge the truth. |
|
[YLT] |
always learning, and never to a knowledge of truth able to come, |
|
[KJV+] |
Ever3842 learning3129, and2532 never3368 able1410 to come2064 to1519 the knowledge1922 of the truth0225. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
从前雅尼和佯庇怎样敌挡摩西,这等人也怎样12敌挡真道;他们的心地13坏了,在真道上是可废14弃的。 |
|
[和合+] |
从前1161雅尼2389和2532佯庇2387怎样3739敌挡0436摩西3475,这等人3778也2532怎样3779敌挡0436真道0225。他们的心地3563坏了2704,在真道4102上4012是可废弃的0096。 |
|
[当代] |
就像从前雅尼和洋布雷怎样反对摩西,现在这些人照样在反对真理。他们心思败坏,在信仰上经不起考验, |
|
[新译] |
从前雅尼和杨蓓怎样反对摩西,这些人也怎样反对真理。他们的心思败坏,信仰也经不起考验。 |
|
[钦定] |
从前雅尼和佯庇怎样敌挡摩西,这些人也怎样敌挡真理。他们的心坏了,在信心上是可废弃的。 |
|
[NIV] |
Just as Jannes and Jambres opposed Moses, so also these men oppose the truth--men of depraved minds, who, as far as the faith is concerned, are rejected. |
|
[YLT] |
and, even as Jannes and Jambres stood against Moses, so also these do stand against the truth, men corrupted in mind, disapproved concerning the faith; |
|
[KJV+] |
3739Now1161 as5158 Jannes2389 and2532 Jambres2387 withstood0436 Moses3475, so3779 do0436 these3778 also2532 resist0436 the truth0225: men0444 of corrupt2704 minds3563, reprobate0096 concerning4012 the faith4102. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
然而他们不能再这样敌挡,因为他们的愚昧必在众人面前显露出来,象那二人一样。 |
|
[和合+] |
然而0235他们不能3756再4298-4119这样敌挡1909;因为1063他们的0846愚昧0454必在众人3956面前显露出来1552,象那二人1565一样5613。 |
|
[当代] |
再也发生不了甚么作用;因为他们的愚昧会在众人面前暴露无遗,正像雅尼和洋布雷一样。最后的指示 |
|
[新译] |
然而他们不能再这样下去了,因为他们的愚昧终必在众人面前显露出来,好像那两个人一样。 |
|
[钦定] |
然而他们不能再这样敌挡;因为他们的愚昧必在众人面前显露出来,像那二人一样。 |
|
[NIV] |
But they will not get very far because, as in the case of those men, their folly will be clear to everyone. |
|
[YLT] |
but they shall not advance any further, for their folly shall be manifest to all, as theirs also did become. |
|
[KJV+] |
But0235 they shall proceed4298 no3756 further1909-4119: for1063 their0846 folly0454 shall be2071 manifest1552 unto all3956 {men}, as5613 theirs1565 also2532 was1096. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
但你已经15服从了我的教训、品行、16志向、17信心、宽容、爱心、忍耐, |
|
[和合+] |
但1161你4771已经服从了3877我的3450教训1319、品行0072、志向4286、信心4102、宽容3115、爱心0026、忍耐5281, |
|
[当代] |
但是,你已经跟随了我的教导和人生观,仿效了我的行为、信心、宽容、爱心、忍耐, |
|
[新译] |
但是,你已经了解我的教训、品行、志向、信心、宽容、爱心和忍耐, |
|
[钦定] |
但你已经完全知道了我的教导、品行、志向、信心、恒久忍耐、爱、宽容, |
|
[NIV] |
You, however, know all about my teaching, my way of life, my purpose, faith, patience, love, endurance, |
|
[YLT] |
And thou -- thou hast followed after my teaching, manner of life, purpose, faith, long-suffering, love, endurance, |
|
[KJV+] |
But1161 thou4771 hast fully known3877 my3450 doctrine1319, manner of life0072, purpose4286, faith4102, longsuffering3115, charity0026, patience5281, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
以及我在18安提阿、19以哥念、20路司得所遭遇的逼迫、苦难。我所21忍受是何等的逼迫;但从这一切苦难中,主都把我22救出来了。 |
|
[和合+] |
以及我3427在1722安提阿0490、以哥念2430、路司得3082所遭遇1096的逼迫1375,苦难3804。我所忍受5297是何等的3634逼迫1375;但2532从1537这一切3956苦难中,主2962都把我3165救4506出来了。 |
|
[当代] |
并分担了我所受的迫害和痛苦。我在安提阿、以哥念、路司得这些地方所遭遇、所忍受的迫害,你都知道;但是,主救我脱离了这一切。 |
|
[新译] |
以及我在安提阿、以哥念、路司得所受的苦和迫害。我所忍受的是怎样的迫害;这一切主都救我脱离了。 |
|
[钦定] |
以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫,苦难。我所忍受是怎样的逼迫;但从这一切苦难中,主都把我救出来了。 |
|
[NIV] |
persecutions, sufferings--what kinds of things happened to me in Antioch, Iconium and Lystra, the persecutions I endured. Yet the Lord rescued me from all of them. |
|
[YLT] |
the persecutions, the afflictions, that befel me in Antioch, in Iconium, in Lystra; what persecutions I endured, and out of all the Lord did deliver me, |
|
[KJV+] |
Persecutions1375, afflictions3804, which3634 came1096 unto me3427 at1722 Antioch0490, at1722 Iconium2430, at1722 Lystra3082; what3634 persecutions1375 I endured5297: but2532 out of1537 {them} all3956 the Lord2962 delivered4506 me3165. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:12 |
[和合] |
不但如此,凡立志在基督耶稣里敬23虔度日的,也都要受24逼迫。 |
|
[和合+] |
不但如此1161,凡3956立志2309在基督5547耶稣2424里1722敬虔2153度日2198的也都要受逼迫1377。 |
|
[当代] |
凡是立志跟从基督耶稣、过敬虔生活的人,都会遭受迫害。 |
|
[新译] |
其实,所有立志在基督耶稣里过敬虔生活的,都必遭受迫害。 |
|
[钦定] |
不但如此,凡立志在基督耶稣里敬虔活着的人也都要受逼迫。 |
|
[NIV] |
In fact, everyone who wants to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted, |
|
[YLT] |
and all also who will to live piously in Christ Jesus shall be persecuted, |
|
[KJV+] |
Yea1161, and2532 all3956 that will2309 live2198 godly2153 in1722 Christ5547 Jesus2424 shall suffer persecution1377. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:13 |
[和合] |
只是作恶的和迷惑人的,必越久越恶,他25欺哄人,也被人欺哄。 |
|
[和合+] |
只是1161作恶的4190-0444和2532迷惑人的1114,必越久越恶4298-1909-5501,他欺哄4105人,也2532被人欺哄4105。 |
|
[当代] |
邪恶的人和骗子们也会一天比一天坏;他们欺骗别人,自己也被欺骗了。 |
|
[新译] |
但恶人和骗子必越来越坏,他们欺骗人,也必受欺骗。 |
|
[钦定] |
只是作恶的和勾引人的,必越来越恶,他欺骗人,也被人欺骗。 |
|
[NIV] |
while evil men and impostors will go from bad to worse, deceiving and being deceived. |
|
[YLT] |
and evil men and impostors shall advance to the worse, leading astray and being led astray. |
|
[KJV+] |
But1161 evil4190 men0444 and2532 seducers1114 shall wax4298 worse and worse1909-5501, deceiving4105, and2532 being deceived4105. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:14 |
[和合] |
但你所学习的,所确信的,要存在心里;因为你知道是跟谁学的, |
|
[和合+] |
但1161你所学习3129的,所确信4104的,要存在3306心里;因为你知道1492是跟3844谁5101学3129的, |
|
[当代] |
至于你,你要持守你所接受和确信的真理。你晓得谁是你的导师; |
|
[新译] |
你应当遵守所学和确信的;你知道是跟谁学的, |
|
[钦定] |
但你所学习的,所确信的,要一直在其中;因为你知道是跟谁学的, |
|
[NIV] |
But as for you, continue in what you have learned and have become convinced of, because you know those from whom you learned it, |
|
[YLT] |
And thou -- be remaining in the things which thou didst learn and wast entrusted with, having known from whom thou didst learn, |
|
[KJV+] |
But1161 continue3306 thou4771 in1722 the things which3739 thou hast learned3129 and2532 hast been assured of4104, knowing1492 of3844 whom5101 thou hast learned3129 {them}; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:15 |
[和合] |
并且知道你是从小明白圣经;这圣经能使你因信基督耶稣,有得救的智慧。 |
|
[和合+] |
并且2532知道你是从0575小1025明白1492圣2413经1121,这3588圣经能1410使你4571因1223信4102基督5547耶稣2424,有得救4991的智慧4679。 |
|
[当代] |
你也记得你从小就明白圣经,就是能给你智慧、指引你藉著信基督耶稣而获得拯救的那本书。 |
|
[新译] |
并且知道自己从小就明白圣经,这圣经能够使你有智慧,可以因信基督耶稣得着救恩。 |
|
[钦定] |
并且你从小就明白圣经文,这能使你借基督耶稣里的信心有得救的智慧。 |
|
[NIV] |
and how from infancy you have known the holy Scriptures, which are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus. |
|
[YLT] |
and because from a babe the Holy Writings thou hast known, which are able to make thee wise -- to salvation, through faith that [is] in Christ Jesus; |
|
[KJV+] |
And2532 that3754 from0575 a child1025 thou hast known1492 the holy2413 scriptures1121, which3588 are able1410 to make4679 thee4571 wise4679 unto1519 salvation4991 through1223 faith4102 which3588 is in1722 Christ5547 Jesus2424. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:16 |
[和合] |
圣26经都是 神所默示的(或作“凡 神所默示的圣经”),于27教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的, |
|
[和合+] |
圣经1124都是3956神所默示的2315(或作:凡神所默示的圣经),于4314教训1319、督责1650、使人归正1882、教导3809人学义1343都是有益的, |
|
[当代] |
全部圣经是受上帝灵感而写的,对于教导真理,指责谬误,纠正过错,指示人生正路,都有益处, |
|
[新译] |
全部圣经都是 神所默示的,在教训、责备、矫正和公义的训练各方面,都是有益的, |
|
[钦定] |
所有的经文都是神所默示的,于教训、责备、纠正、教导义都是有益的, |
|
[NIV] |
All Scripture is God-breathed and is useful for teaching, rebuking, correcting and training in righteousness, |
|
[YLT] |
every Writing [is] God-breathed, and profitable for teaching, for conviction, for setting aright, for instruction that [is] in righteousness, |
|
[KJV+] |
All3956 scripture1124 {is} given by inspiration of God2315, and2532 {is} profitable5624 for4314 doctrine1319, for4314 reproof1650, for4314 correction1882, for4314 instruction3809 in1722 righteousness1343: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:17 |
[和合] |
叫28属 神的人得以完全,预备行各样的29善事。 |
|
[和合+] |
叫2443属神2316的人0444得以5600完全0739,预备行各样的3956善0018事2041。 |
|
[当代] |
要使事奉上帝的人得到充分的准备,能做各种善事。 |
|
[新译] |
为要使属 神的人装备好,可以完成各样的善工。 |
|
[钦定] |
叫属神的人得以完全,为各样的善工彻底装备好。 |
|
[NIV] |
so that the man of God may be thoroughly equipped for every good work. |
|
[YLT] |
that the man of God may be fitted -- for every good work having been completed. |
|
[KJV+] |
That2443 the man0444 of God2316 may be5600 perfect0739, throughly furnished1822 unto4314 all3956 good0018 works2041. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |