提摩太后书2 Timothy [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2  3 4
3:1 [和合] 你该知道,末世必有危险的日子来到。
    [和合+] 你该知道1097,末20782250必有危险的5467日子2540来到1764
    [当代] 你要知道,世界的末期会有种种苦难。
    [新译] 你应当知道,末后的日子必有艰难的时期来到。
    [钦定] 你该知道,末世必有危险的日子来到。
    [NIV] But mark this: There will be terrible times in the last days.
    [YLT] And this know thou, that in the last days there shall come perilous times,
    [KJV+] This5124 know1097 also1161, that3754 in1722 the last2078 days2250 perilous5467 times2540 shall come1764.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:2 [和合] 因为那时人要专顾1自己,2贪爱钱财,自夸、狂3傲、谤讟、违背父母、忘恩负义、心不圣洁、
    [和合+] 因为1063那时人04442071专顾自己5367、贪爱钱财5366、自夸0213、狂傲5244、谤讟0989、违背0545父母1118、忘恩负义0884、心不圣洁0462
    [当代] 那时候,人只顾自己,贪财,自夸,狂傲,毁谤,忤逆父母,忘恩负义,不圣洁,
    [新译] 那时,人会专爱自己、贪爱钱财、自夸、高傲、亵渎、悖逆父母、忘恩负义、不圣洁、
    [钦定] 因为那时人要专顾自己、贪婪、自夸、狂傲、亵渎、违背父母、忘恩负义、不圣洁、
    [NIV] People will be lovers of themselves, lovers of money, boastful, proud, abusive, disobedient to their parents, ungrateful, unholy,
    [YLT] for men shall be lovers of themselves, lovers of money, boasters, proud, evil-speakers, to parents disobedient, unthankful, unkind,
    [KJV+] For1063 men0444 shall be2071 lovers of their own selves5367, covetous5366, boasters0213, proud5244, blasphemers0989, disobedient0545 to parents1118, unthankful0884, unholy0462,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:3 [和合] 4亲情、不解怨、好说谗言、不能自约、性情凶暴、不爱良善、
    [和合+] 无亲情0794、不解怨0786、好说谗言1228、不能自约0193、性情凶暴0434、不爱良善0865
    [当代] 没有亲情,残忍,散播谣言,蛮横,凶暴,恨恶良善。
    [新译] 没有亲情、不肯和解、恶言中伤、不能自律、横蛮凶暴、不爱良善、
    [钦定] 无感情、不解怨、诽谤、不能自约、性情凶暴、不爱良善、
    [NIV] without love, unforgiving, slanderous, without self-control, brutal, not lovers of the good,
    [YLT] without natural affection, implacable, false accusers, incontinent, fierce, not lovers of those who are good,
    [KJV+] Without natural affection0794, trucebreakers0786, false accusers1228, incontinent0193, fierce0434, despisers of those that are good0865,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:4 [和合] 5卖主卖友、任意妄为、自6高自大、爱7宴乐,不爱 神
    [和合+] 卖主卖友4273、任意妄为4312、自高自大5187、爱宴乐5369、不爱神5377
    [当代] 他们出卖师友,任意妄为,狂妄自大,爱享乐过于爱上帝。
    [新译] 卖主卖友、容易冲动、傲慢自大、爱享乐过于爱 神,
    [钦定] 背叛、任意妄为、自高自大、爱宴乐过于爱神、
    [NIV] treacherous, rash, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God--
    [YLT] traitors, heady, lofty, lovers of pleasure more than lovers of God,
    [KJV+] Traitors4273, heady4312, highminded5187, lovers of pleasures5369 more3123 than2228 lovers of God5377;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:5 [和合] 有敬虔的8外貌,却9背了敬虔的实意,这等人你要10躲开。
    [和合+] 2192敬虔2150的外貌3446,却1161背了0720敬虔的实意1411;这等人5128你要躲开0665
    [当代] 他们披著宗教的外衣,却拒绝宗教的实质。这一类的人,你们要躲避他们。
    [新译] 有敬虔的形式,却否定敬虔的能力;这些人你应当避开。
    [钦定] 有敬虔的外貌,却否认其大能;这些人你要躲开。
    [NIV] having a form of godliness but denying its power. Have nothing to do with them.
    [YLT] having a form of piety, and its power having denied; and from these be turning away,
    [KJV+] Having2192 a form3446 of godliness2150, but1161 denying0720 the power1411 thereof0846: from2532 such5128 turn away0665.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:6 [和合] 那偷进人家,牢笼无知妇女的,正是这等人。这些妇女担负罪恶,被各样的私欲引诱,
    [和合+] 那偷进1744人家3614、牢笼0162无知妇女1133的,1063正是1526这等人5130。这些妇女担负4987罪恶0266,被各样的4164私慾1939引诱0071
    [当代] 他们当中有些人穿门入户,到别人家里去,迷惑意志薄弱、被罪过所压制、被各种欲望所支配的妇女们。
    [新译] 他们中间有人潜入别人的家里,操纵无知的妇女。这些妇女被罪压住,又被各种私欲拖累,
    [钦定] 那偷进人家、牢笼无知女人的,正是这些人。这些女人担负罪恶,被各样的私欲引诱,
    [NIV] They are the kind who worm their way into homes and gain control over weak-willed women, who are loaded down with sins and are swayed by all kinds of evil desires,
    [YLT] for of these there are those coming into the houses and leading captive the silly women, laden with sins, led away with desires manifold,
    [KJV+] For1063 of1537 this sort5130 are they1526 which creep1744 into1519 houses3614, and2532 lead captive0162 silly women1133 laden4987 with sins0266, led away0071 with divers4164 lusts1939,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:7 [和合] 常常学习,终久不能明白11真道。
    [和合+] 常常3842学习3129,终久不33681410明白真道0225
    [当代] 这些妇女虽然常常想要学习,却无法认识真理。
    [新译] 虽然常常学习,总不能充分明白真理。
    [钦定] 总是学习,却永远不能得到真理的知识。
    [NIV] always learning but never able to acknowledge the truth.
    [YLT] always learning, and never to a knowledge of truth able to come,
    [KJV+] Ever3842 learning3129, and2532 never3368 able1410 to come2064 to1519 the knowledge1922 of the truth0225.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:8 [和合] 从前雅尼佯庇怎样敌挡摩西,这等人也怎样12敌挡真道;他们的心地13坏了,在真道上是可废14弃的。
    [和合+] 从前1161雅尼23892532佯庇2387怎样3739敌挡0436摩西3475,这等人37782532怎样3779敌挡0436真道0225。他们的心地3563坏了2704,在真道41024012是可废弃的0096
    [当代] 就像从前雅尼和洋布雷怎样反对摩西,现在这些人照样在反对真理。他们心思败坏,在信仰上经不起考验,
    [新译] 从前雅尼和杨蓓怎样反对摩西,这些人也怎样反对真理。他们的心思败坏,信仰也经不起考验。
    [钦定] 从前雅尼和佯庇怎样敌挡摩西,这些人也怎样敌挡真理。他们的心坏了,在信心上是可废弃的。
    [NIV] Just as Jannes and Jambres opposed Moses, so also these men oppose the truth--men of depraved minds, who, as far as the faith is concerned, are rejected.
    [YLT] and, even as Jannes and Jambres stood against Moses, so also these do stand against the truth, men corrupted in mind, disapproved concerning the faith;
    [KJV+] 3739Now1161 as5158 Jannes2389 and2532 Jambres2387 withstood0436 Moses3475, so3779 do0436 these3778 also2532 resist0436 the truth0225: men0444 of corrupt2704 minds3563, reprobate0096 concerning4012 the faith4102.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:9 [和合] 然而他们不能再这样敌挡,因为他们的愚昧必在众人面前显露出来,象那二人一样。
    [和合+] 然而0235他们不能37564298-4119这样敌挡1909;因为1063他们的0846愚昧0454必在众人3956面前显露出来1552,象那二人1565一样5613
    [当代] 再也发生不了甚么作用;因为他们的愚昧会在众人面前暴露无遗,正像雅尼和洋布雷一样。最后的指示
    [新译] 然而他们不能再这样下去了,因为他们的愚昧终必在众人面前显露出来,好像那两个人一样。
    [钦定] 然而他们不能再这样敌挡;因为他们的愚昧必在众人面前显露出来,像那二人一样。
    [NIV] But they will not get very far because, as in the case of those men, their folly will be clear to everyone.
    [YLT] but they shall not advance any further, for their folly shall be manifest to all, as theirs also did become.
    [KJV+] But0235 they shall proceed4298 no3756 further1909-4119: for1063 their0846 folly0454 shall be2071 manifest1552 unto all3956 {men}, as5613 theirs1565 also2532 was1096.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:10 [和合] 但你已经15服从了我的教训、品行、16志向、17信心、宽容、爱心、忍耐,
    [和合+] 11614771已经服从了3877我的3450教训1319、品行0072、志向4286、信心4102、宽容3115、爱心0026、忍耐5281
    [当代] 但是,你已经跟随了我的教导和人生观,仿效了我的行为、信心、宽容、爱心、忍耐,
    [新译] 但是,你已经了解我的教训、品行、志向、信心、宽容、爱心和忍耐,
    [钦定] 但你已经完全知道了我的教导、品行、志向、信心、恒久忍耐、爱、宽容,
    [NIV] You, however, know all about my teaching, my way of life, my purpose, faith, patience, love, endurance,
    [YLT] And thou -- thou hast followed after my teaching, manner of life, purpose, faith, long-suffering, love, endurance,
    [KJV+] But1161 thou4771 hast fully known3877 my3450 doctrine1319, manner of life0072, purpose4286, faith4102, longsuffering3115, charity0026, patience5281,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:11 [和合] 以及我在18安提阿19以哥念20路司得所遭遇的逼迫、苦难。我所21忍受是何等的逼迫;但从这一切苦难中,主都把我22救出来了。
    [和合+] 以及我34271722安提阿0490、以哥念2430、路司得3082所遭遇1096的逼迫1375,苦难3804。我所忍受5297是何等的3634逼迫1375;但25321537这一切3956苦难中,主2962都把我31654506出来了。
    [当代] 并分担了我所受的迫害和痛苦。我在安提阿、以哥念、路司得这些地方所遭遇、所忍受的迫害,你都知道;但是,主救我脱离了这一切。
    [新译] 以及我在安提阿、以哥念、路司得所受的苦和迫害。我所忍受的是怎样的迫害;这一切主都救我脱离了。
    [钦定] 以及我在安提阿、以哥念、路司得所遭遇的逼迫,苦难。我所忍受是怎样的逼迫;但从这一切苦难中,主都把我救出来了。
    [NIV] persecutions, sufferings--what kinds of things happened to me in Antioch, Iconium and Lystra, the persecutions I endured. Yet the Lord rescued me from all of them.
    [YLT] the persecutions, the afflictions, that befel me in Antioch, in Iconium, in Lystra; what persecutions I endured, and out of all the Lord did deliver me,
    [KJV+] Persecutions1375, afflictions3804, which3634 came1096 unto me3427 at1722 Antioch0490, at1722 Iconium2430, at1722 Lystra3082; what3634 persecutions1375 I endured5297: but2532 out of1537 {them} all3956 the Lord2962 delivered4506 me3165.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:12 [和合] 不但如此,凡立志在基督耶稣里敬23虔度日的,也都要受24逼迫。
    [和合+] 不但如此1161,凡3956立志2309在基督5547耶稣24241722敬虔2153度日2198的也都要受逼迫1377
    [当代] 凡是立志跟从基督耶稣、过敬虔生活的人,都会遭受迫害。
    [新译] 其实,所有立志在基督耶稣里过敬虔生活的,都必遭受迫害。
    [钦定] 不但如此,凡立志在基督耶稣里敬虔活着的人也都要受逼迫。
    [NIV] In fact, everyone who wants to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted,
    [YLT] and all also who will to live piously in Christ Jesus shall be persecuted,
    [KJV+] Yea1161, and2532 all3956 that will2309 live2198 godly2153 in1722 Christ5547 Jesus2424 shall suffer persecution1377.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:13 [和合] 只是作恶的和迷惑人的,必越久越恶,他25欺哄人,也被人欺哄。
    [和合+] 只是1161作恶的4190-04442532迷惑人的1114,必越久越恶4298-1909-5501,他欺哄4105人,也2532被人欺哄4105
    [当代] 邪恶的人和骗子们也会一天比一天坏;他们欺骗别人,自己也被欺骗了。
    [新译] 但恶人和骗子必越来越坏,他们欺骗人,也必受欺骗。
    [钦定] 只是作恶的和勾引人的,必越来越恶,他欺骗人,也被人欺骗。
    [NIV] while evil men and impostors will go from bad to worse, deceiving and being deceived.
    [YLT] and evil men and impostors shall advance to the worse, leading astray and being led astray.
    [KJV+] But1161 evil4190 men0444 and2532 seducers1114 shall wax4298 worse and worse1909-5501, deceiving4105, and2532 being deceived4105.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:14 [和合] 但你所学习的,所确信的,要存在心里;因为你知道是跟谁学的,
    [和合+] 1161你所学习3129的,所确信4104的,要存在3306心里;因为你知道1492是跟384451013129的,
    [当代] 至于你,你要持守你所接受和确信的真理。你晓得谁是你的导师;
    [新译] 你应当遵守所学和确信的;你知道是跟谁学的,
    [钦定] 但你所学习的,所确信的,要一直在其中;因为你知道是跟谁学的,
    [NIV] But as for you, continue in what you have learned and have become convinced of, because you know those from whom you learned it,
    [YLT] And thou -- be remaining in the things which thou didst learn and wast entrusted with, having known from whom thou didst learn,
    [KJV+] But1161 continue3306 thou4771 in1722 the things which3739 thou hast learned3129 and2532 hast been assured of4104, knowing1492 of3844 whom5101 thou hast learned3129 {them};
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:15 [和合] 并且知道你是从小明白圣经;这圣经能使你因信基督耶稣,有得救的智慧。
    [和合+] 并且2532知道你是从05751025明白149224131121,这3588圣经能1410使你457112234102基督5547耶稣2424,有得救4991的智慧4679
    [当代] 你也记得你从小就明白圣经,就是能给你智慧、指引你藉著信基督耶稣而获得拯救的那本书。
    [新译] 并且知道自己从小就明白圣经,这圣经能够使你有智慧,可以因信基督耶稣得着救恩。
    [钦定] 并且你从小就明白圣经文,这能使你借基督耶稣里的信心有得救的智慧。
    [NIV] and how from infancy you have known the holy Scriptures, which are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus.
    [YLT] and because from a babe the Holy Writings thou hast known, which are able to make thee wise -- to salvation, through faith that [is] in Christ Jesus;
    [KJV+] And2532 that3754 from0575 a child1025 thou hast known1492 the holy2413 scriptures1121, which3588 are able1410 to make4679 thee4571 wise4679 unto1519 salvation4991 through1223 faith4102 which3588 is in1722 Christ5547 Jesus2424.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:16 [和合] 26经都是 神所默示的(或作“凡 神所默示的圣经”),于27教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,
    [和合+] 圣经1124都是3956神所默示的2315(或作:凡神所默示的圣经),于4314教训1319、督责1650、使人归正1882、教导3809人学义1343都是有益的,
    [当代] 全部圣经是受上帝灵感而写的,对于教导真理,指责谬误,纠正过错,指示人生正路,都有益处,
    [新译] 全部圣经都是 神所默示的,在教训、责备、矫正和公义的训练各方面,都是有益的,
    [钦定] 所有的经文都是神所默示的,于教训、责备、纠正、教导义都是有益的,
    [NIV] All Scripture is God-breathed and is useful for teaching, rebuking, correcting and training in righteousness,
    [YLT] every Writing [is] God-breathed, and profitable for teaching, for conviction, for setting aright, for instruction that [is] in righteousness,
    [KJV+] All3956 scripture1124 {is} given by inspiration of God2315, and2532 {is} profitable5624 for4314 doctrine1319, for4314 reproof1650, for4314 correction1882, for4314 instruction3809 in1722 righteousness1343:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
3:17 [和合] 28 神的人得以完全,预备行各样的29善事。
    [和合+] 2443属神2316的人0444得以5600完全0739,预备行各样的395600182041
    [当代] 要使事奉上帝的人得到充分的准备,能做各种善事。
    [新译] 为要使属 神的人装备好,可以完成各样的善工。
    [钦定] 叫属神的人得以完全,为各样的善工彻底装备好。
    [NIV] so that the man of God may be thoroughly equipped for every good work.
    [YLT] that the man of God may be fitted -- for every good work having been completed.
    [KJV+] That2443 the man0444 of God2316 may be5600 perfect0739, throughly furnished1822 unto4314 all3956 good0018 works2041.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
提摩太后书2 Timothy [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2  3 4