4:1 |
[和合] |
我在 神面前,并在将来1审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和他的国度嘱2咐你。 |
|
[和合+] |
我1473在神2316面前1799,并2532在将来3195审判2919活人2198死人3498的基督5547耶稣2424面前,凭着2596他的0846显现2015和2532他的0846国度0932嘱咐1263你: |
|
[当代] |
在上帝和那位要审判所有活人死人的基督耶稣面前,凭著他的显现和他的主权,我迫切地劝告你: |
|
[新译] |
我在 神面前,并且在那将要审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和国度叮嘱你: |
|
[钦定] |
因此我在神面前,在那将要显现,并在他的国里,审判活人死人的基督耶稣面前嘱咐你。 |
|
[NIV] |
In the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and in view of his appearing and his kingdom, I give you this charge: |
|
[YLT] |
I do fully testify, then, before God, and the Lord Jesus Christ, who is about to judge living and dead at his manifestation and his reign -- |
|
[KJV+] |
I1473 charge1263 {thee} therefore3767 before1799 God2316, and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ5547, who3588 shall3195 judge2919 the quick2198 and2532 the dead3498 at2596 his0846 appearing2015 and2532 his0846 kingdom0932; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:2 |
[和合] |
务要传道;无论得时不得时,总要专心,并用百般的3忍耐,各样的教训,4责备人、5警戒人、6劝勉人。 |
|
[和合+] |
务要传2784道3056,无论得时2122不得时0171,总要专心2186;并用1722百般的3956忍耐3115,各样的教训1322,责备人1651、警戒人2008、劝勉人3870。 |
|
[当代] |
要传福音,不管时机理想不理想都要传,用最大的耐心劝勉,督责,鼓励,教导。 |
|
[新译] |
务要传道;无论时机是否适合,都要常作准备;要以多方的忍耐和教训责备人、警戒人、劝勉人。 |
|
[钦定] |
务要传道;无论是合时宜或不合时宜,总要预备好;并用百般的忍耐和教导,责备人、警戒人、劝勉人。 |
|
[NIV] |
Preach the Word; be prepared in season and out of season; correct, rebuke and encourage--with great patience and careful instruction. |
|
[YLT] |
preach the word; be earnest in season, out of season, convict, rebuke, exhort, in all long-suffering and teaching, |
|
[KJV+] |
Preach2784 the word3056; be instant2186 in season2122, out of season0171; reprove1651, rebuke2008, exhort3870 with1722 all3956 longsuffering3115 and2532 doctrine1322. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:3 |
[和合] |
因为时候要到,人必厌烦纯7正的道理,耳朵发痒,就随从自己的情欲,增添好些师傅, |
|
[和合+] |
因为1063时候2540要到2071,人必厌烦纯正的5198道理1319,耳朵0189发痒2833,就0235随从2596自己的2398情慾1939,增添2002好些师傅1320, |
|
[当代] |
时候将到,那时人要拒绝健全的教义,随从自己的欲望,到处拜人为师,好来满足他们发痒的耳朵。 |
|
[新译] |
因为时候快要到了,人必容不下纯正的道理,反而耳朵发痒,随着自己的私欲,增添许多教师, |
|
[钦定] |
因为时候要到,人必厌烦纯全的教导,耳朵发痒,就随从自己的情欲,增添好些教师, |
|
[NIV] |
For the time will come when men will not put up with sound doctrine. Instead, to suit their own desires, they will gather around them a great number of teachers to say what their itching ears want to hear. |
|
[YLT] |
for there shall be a season when the sound teaching they will not suffer, but according to their own desires to themselves they shall heap up teachers -- itching in the hearing, |
|
[KJV+] |
For1063 the time2540 will come2071 when3753 they will0430 not3756 endure0430 sound5198 doctrine1319; but0235 after2596 their own2398 lusts1939 shall they heap2002 to themselves1438 teachers1320, having itching2833 ears0189; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:4 |
[和合] |
并且掩耳不听真道,偏向荒8渺的言语。 |
|
[和合+] |
并且2532掩0654耳0189不听真道0225,偏1624向1909荒渺的言语3454。 |
|
[当代] |
他们掩耳不听真理的话,却倾向荒唐的传说。 |
|
[新译] |
而且转离不听真理,反倒趋向无稽之谈。 |
|
[钦定] |
并且掩耳不听真理,偏向无稽之谈。 |
|
[NIV] |
They will turn their ears away from the truth and turn aside to myths. |
|
[YLT] |
and indeed, from the truth the hearing they shall turn away, and to the fables they shall be turned aside. |
|
[KJV+] |
And2532 they shall turn away3303-0654 {their} ears0189 from0575 the truth0225, and1161 shall be turned1624 unto1909 fables3454. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:5 |
[和合] |
你却要凡事9谨慎,忍受10苦难,作11传道的工夫,尽你的12职分。 |
|
[和合+] |
你4771却要1161凡事3956谨慎3525,忍受苦难2553,做4160传道的2099工夫2041,尽4135你的4675职分1248。 |
|
[当代] |
至于你,无论在任何情况下都要谨慎;要忍受苦难,做传道人应做的工作,忠心履行你事奉的职务。 |
|
[新译] |
你却要凡事谨慎,忍受磨难、作传福音者的工作,完成你的职务。 |
|
[钦定] |
你却要凡事警醒,忍受苦难,作传福音的工作,完全证明你的事工。 |
|
[NIV] |
But you, keep your head in all situations, endure hardship, do the work of an evangelist, discharge all the duties of your ministry. |
|
[YLT] |
And thou -- watch in all things; suffer evil; do the work of one proclaiming good news; of thy ministration make full assurance, |
|
[KJV+] |
But1161 watch3525 thou4771 in1722 all things3956, endure afflictions2553, do4160 the work2041 of an evangelist2099, make full proof4135 of thy4675 ministry1248. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:6 |
[和合] |
我现在被13浇奠,我14离世的时候到了。 |
|
[和合+] |
我1473现在2235被浇奠4689,我1699离世0359的时候2540到了2186。 |
|
[当代] |
至于我,我牺牲自己的时候到了;现在就是我离开人世的时刻。 |
|
[新译] |
我已经被浇奠;我离世的时候也到了。 |
|
[钦定] |
现在我已经预备好了被献上,我离世的时刻近了。 |
|
[NIV] |
For I am already being poured out like a drink offering, and the time has come for my departure. |
|
[YLT] |
for I am already being poured out, and the time of my release hath arrived; |
|
[KJV+] |
For1063 I1473 am4689 now2235 ready to be offered4689, and2532 the time2540 of my1699 departure0359 is at hand2186. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:7 |
[和合] |
那美好的15仗我已经打过了,当跑的16路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。 |
|
[和合+] |
那美好的2570仗0073我已经打过了0075,当跑的路1408我已经跑尽了5055,所信4102的道我已经守住了5083。 |
|
[当代] |
那值得竞争的赛跑,我已经跑过;该跑的全程,我已经跑完;该守的信仰,我已经守住。 |
|
[新译] |
那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所持的信仰我已经守住了。 |
|
[钦定] |
那美好的仗我已经打过了,应当跑的路我已经跑尽了,这信心我已经守住了。 |
|
[NIV] |
I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith. |
|
[YLT] |
the good strife I have striven, the course I have finished, the faith I have kept, |
|
[KJV+] |
I have fought0075 a good2570 fight0073, I have finished5055 {my} course1408, I have kept5083 the faith4102: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:8 |
[和合] |
从此以后,有公义的17冠冕为我18存留,就是按着公义19审判的主到了那20日要赐给我的;不但赐给我,也赐给凡爱慕他显现的人。 |
|
[和合+] |
从此以后3063,有公义的1343冠冕4735为我3427存留0606,就是按着公义1342审判2923的主2962到了1722那1565日2250要赐给0591我3427的;不3756但3440赐给我1698,也2532赐给凡3956爱慕0025他0846显现2015的人。 |
|
[当代] |
从今以后,有公义的华冠等著我,就是那以公义施行审判的主在基督再来的日子要赐给我的,不但赐给我,也要赐给所有爱慕他显现的人。私事的嘱咐 |
|
[新译] |
从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按公义审判的主在那日要赏给我的;不但赏给我,也赏给所有爱慕他显现的人。 |
|
[钦定] |
从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按着公义审判的主到了那天要给我的;不但给我,也给凡爱慕他显现的人。 |
|
[NIV] |
Now there is in store for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day--and not only to me, but also to all who have longed for his appearing. |
|
[YLT] |
henceforth there is laid up for me the crown of the righteousness that the Lord -- the Righteous Judge -- shall give to me in that day, and not only to me, but also to all those loving his manifestation. |
|
[KJV+] |
Henceforth3063 there is laid up0606 for me3427 a crown4735 of righteousness1343, which3739 the Lord2962, the righteous1342 judge2923, shall give0591 me3427 at1722 that1565 day2250: and1161 not3756 to me1698 only3440, but0235 unto all them3956 also2532 that love0025 his0846 appearing2015. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:9 |
[和合] |
你要赶紧地到我这里来。 |
|
[和合+] |
你要赶紧的4704-5030到2064我3165这里来。 |
|
[当代] |
你要尽快到我这里来。 |
|
[新译] |
你要尽快到我这里来。 |
|
[钦定] |
你要赶紧地到我这里来。 |
|
[NIV] |
Do your best to come to me quickly, |
|
[YLT] |
Be diligent to come unto me quickly, |
|
[KJV+] |
Do thy diligence4704 to come2064 shortly5030 unto4314 me3165: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:10 |
[和合] |
因为21底马贪爱现今的22世界,就23离弃我往帖撒罗尼迦去了;革勒士往24加拉太去,提多往挞马太去; |
|
[和合+] |
因为1063底马1214贪爱0025现今的3568世界0165,就离弃1459我3165往4198帖撒罗尼迦2332去了,革勒士2913往1519加拉太1053去,提多5103往1519挞马太1149去, |
|
[当代] |
底马贪爱现世,离开我到帖撒罗尼迦去了。革勒士到加拉太去,提多到挞马太去, |
|
[新译] |
因为底马贪爱现今的世界,就离弃我到帖撒罗尼迦去了。革勒士去了加拉太,提多去了达马太。 |
|
[钦定] |
因为底马贪爱现今的世界,就离弃我往帖撒罗尼迦去了,革勒士往加拉太去,提多往挞马太去, |
|
[NIV] |
for Demas, because he loved this world, has deserted me and has gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus to Dalmatia. |
|
[YLT] |
for Demas forsook me, having loved the present age, and went on to Thessalonica, Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia, |
|
[KJV+] |
For1063 Demas1214 hath forsaken1459 me3165, having loved0025 this present3568 world0165, and2532 is departed4198 unto1519 Thessalonica2332; Crescens2913 to1519 Galatia1053, Titus5103 unto1519 Dalmatia1149. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:11 |
[和合] |
独有25路加在我这里。你来的时候,要把26马可带来,因为他在传道的事上于我有益处(“传道”或作“服事我”)。 |
|
[和合+] |
独有3441路加3065在我1700这里3326。你4572来的时候,要把0353马可3138带0071来,因为1063他在传道1248(或作:服事我)的事上1519于我3427有益处2173。 |
|
[当代] |
只有路加跟我在一起。你要去找马可,带他一起来,因为他会帮助我的工作。 |
|
[新译] |
只有路加在我这里。你找到了马可,就把他带来,因为他在圣工上对我有益。 |
|
[钦定] |
只有路加在我这里。你来的时候,要把马可带来,因为他在这事工上于我有益处。 |
|
[NIV] |
Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he is helpful to me in my ministry. |
|
[YLT] |
Lukas only is with me; Markus having taken, bring with thyself, for he is profitable to me for ministration; |
|
[KJV+] |
Only3441 Luke3065 is2076 with3326 me1700. Take0353 Mark3138, and bring him0071 with3326 thee4572: for1063 he is2076 profitable2173 to me3427 for1519 the ministry1248. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:12 |
[和合] |
我已经打发27推基古往以弗所去。 |
|
[和合+] |
我已经打发0649推基古5190往1519以弗所2181去。 |
|
[当代] |
我已经派推基古到以弗所去。 |
|
[新译] |
我差派了推基古到以弗所去。 |
|
[钦定] |
我已经派推基古往以弗所去。 |
|
[NIV] |
I sent Tychicus to Ephesus. |
|
[YLT] |
and Tychicus I sent to Ephesus; |
|
[KJV+] |
And1161 Tychicus5190 have I sent0649 to1519 Ephesus2181. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:13 |
[和合] |
我在28特罗亚留于加布的那件外衣,你来的时候可以带来,那些书也要带来,更要紧的是那些皮卷。 |
|
[和合+] |
我在1722特罗亚5174留0620于3844加布2591的那件3739外衣5341,你来2064的时候可以带来5342,那些书0975也要2532带来,更要紧的3122是那些皮卷3200。 |
|
[当代] |
你来的时候,要把我在特罗亚时留在加布家里那一件外衣带来;同时要把那些书,尤其是那几本羊皮书卷也一起带来。 |
|
[新译] |
我在特罗亚留在加布那里的外衣,你来的时候要把它带来,还有那些书卷,特别是那些羊皮卷,也要带来。 |
|
[钦定] |
我在特罗亚留在加布的那件外衣,你来的时候可以带来,那些书也要带来,更要紧的是那些皮卷。 |
|
[NIV] |
When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, and my scrolls, especially the parchments. |
|
[YLT] |
the cloak that I left in Troas with Carpus, coming, bring thou and the books -- especially the parchments. |
|
[KJV+] |
The cloke5341 that3739 I left0620 at1722 Troas5174 with3844 Carpus2591, when thou comest2064, bring5342 {with thee}, and2532 the books0975, {but} especially3122 the parchments3200. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:14 |
[和合] |
铜匠29亚力山大多多地害我,主必照他所行的30报应他。 |
|
[和合+] |
铜匠5471亚力山大0223多多的4183害1731-2556我3427;主2962必照2596他0846所行的2041报应0591他0846。 |
|
[当代] |
铜匠亚历山大害我不浅;主会照他所做的报应他。 |
|
[新译] |
铜匠亚历山大作了许多恶事陷害我,主必按着他所行的报应他。 |
|
[钦定] |
铜匠亚历山大多多地害我;主必照他所行的报应他。 |
|
[NIV] |
Alexander the metalworker did me a great deal of harm. The Lord will repay him for what he has done. |
|
[YLT] |
Alexander the coppersmith did me much evil; may the Lord repay to him according to his works, |
|
[KJV+] |
Alexander0223 the coppersmith5471 did1731 me3427 much4183 evil2556: the Lord2962 reward0591 him0846 according to2596 his0846 works2041: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:15 |
[和合] |
你也要防备他,因为他极力敌挡了我们的话。 |
|
[和合+] |
你4771也要2532防备5442他3739,因为1063他极力3029敌挡了0436我们的2251话3056。 |
|
[当代] |
你自己也得提防他,因为他极力反对我们所传的信息。 |
|
[新译] |
你也要提防他,因为他极力抵挡我们的话。 |
|
[钦定] |
你也要防备他,因为他极力敌挡了我们的话语。 |
|
[NIV] |
You too should be on your guard against him, because he strongly opposed our message. |
|
[YLT] |
of whom also do thou beware, for greatly hath he stood against our words; |
|
[KJV+] |
Of whom3739 be5442 thou4771 ware5442 also2532; for1063 he hath0436 greatly3029 withstood0436 our2251 words3056. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:16 |
[和合] |
我初次申诉,没有人前来帮助,竟都31离弃我;但愿这罪不归与他们。 |
|
[和合+] |
我3450初次4413申诉0627,没有人3762前来帮助4836,竟0235都3956离弃1459我3165;但愿这罪不3361归与3049他们0846。 |
|
[当代] |
我第一次为自己辩护的时候,没有人在我身边,大家都离弃了我。愿上帝不加罪于他们! |
|
[新译] |
我第一次申辩的时候,没有一个人支持我,反而离弃我。但愿这罪不要归在他们身上。 |
|
[钦定] |
我初次申诉,没有人前来帮助,竟都离弃我;但愿神使这罪不归与他们。 |
|
[NIV] |
At my first defense, no one came to my support, but everyone deserted me. May it not be held against them. |
|
[YLT] |
in my first defence no one stood with me, but all forsook me, (may it not be reckoned to them!) |
|
[KJV+] |
At1722 my3450 first4413 answer0627 no man3762 stood4836 with me3427, but0235 all3956 {men} forsook1459 me3165: {I pray God} that it may3049 not3361 be laid3049 to their charge0846. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:17 |
[和合] |
惟有主32站在我旁边,加给我33力量,使34福音被我尽都传明,叫35外邦人都听见;我也从36狮子口里被救出来。 |
|
[和合+] |
唯有1161主2962站在我3427旁边3936,加给我3165力量1743,使2443福音2782被1223我1700尽都传明4135,叫2532外邦人1484都听见0191;我也2532从1537狮子3023口4750里被救4506出来。 |
|
[当代] |
主在旁支持我,给我力量,使我能够把信息完整地传给所有的外邦人;我也从狮子口里被救了出来。 |
|
[新译] |
然而主站在我旁边,加给我力量,使福音的信息借着我尽都传开,万国的人都可以听见;他并且把我从狮子口中救出来。 |
|
[钦定] |
唯有主站在我旁边,加给我力量,使福音被我尽都传明,叫外邦人都听见;我也从狮子口里被救出来。 |
|
[NIV] |
But the Lord stood at my side and gave me strength, so that through me the message might be fully proclaimed and all the Gentiles might hear it. And I was delivered from the lion's mouth. |
|
[YLT] |
and the Lord stood by me, and did strengthen me, that through me the preaching might be fully assured, and all the nations might hear, and I was freed out of the mouth of a lion, |
|
[KJV+] |
Notwithstanding1161 the Lord2962 stood3936 with me3427, and2532 strengthened1743 me3165; that2443 by1223 me1700 the preaching2782 might be fully known4135, and2532 {that} all3956 the Gentiles1484 might hear0191: and2532 I was delivered4506 out of1537 the mouth4750 of the lion3023. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:18 |
[和合] |
主必37救我脱离诸般的凶38恶,也必救我进他的天国。愿39荣耀归给他,直到永永远远。阿们。 |
|
[和合+] |
主2962必救4506我3165脱离0575诸般的3956凶恶4190-2041,也2532必救4982我进1519他的0846天2032国0932。愿荣耀1391归给他3739,直到1519永永远远0165-0165。阿们0281。 |
|
[当代] |
主一定会救我脱离一切邪恶,接我安全地到他的天国去。愿荣耀永永远远归于他!阿们。最后问安 |
|
[新译] |
主必救我脱离一切邪恶的事,也必救我进入他天上的国。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。 |
|
[钦定] |
主必救我脱离各样的凶恶,也必保我进他的天国。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。 |
|
[NIV] |
The Lord will rescue me from every evil attack and will bring me safely to his heavenly kingdom. To him be glory for ever and ever. Amen. |
|
[YLT] |
and the Lord shall free me from every evil work, and shall save [me] -- to his heavenly kingdom; to whom [is] the glory to the ages of the ages! Amen. |
|
[KJV+] |
And2532 the Lord2962 shall deliver4506 me3165 from0575 every3956 evil4190 work2041, and2532 will preserve4982 {me} unto1519 his0846 heavenly2032 kingdom0932: to whom3739 {be} glory1391 for1519 ever0165 and ever0165. Amen0281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:19 |
[和合] |
问百基拉、40亚居拉和41阿尼色弗一家的人安。 |
|
[和合+] |
问百基拉4251、亚居拉0207,和2532阿尼色弗3683一家的人3624安0782。 |
|
[当代] |
请替我向百基拉、亚居拉,和阿尼色弗一家问安。 |
|
[新译] |
问候百基拉、亚居拉和阿尼色弗一家的人。 |
|
[钦定] |
问百基拉、亚居拉,和阿尼色弗一家人安。 |
|
[NIV] |
Greet Priscilla and Aquila and the household of Onesiphorus. |
|
[YLT] |
Salute Prisca and Aquilas, and Onesiphorus` household; |
|
[KJV+] |
Salute0782 Prisca4251 and2532 Aquila0207, and2532 the household3624 of Onesiphorus3683. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:20 |
[和合] |
42以拉都在哥林多住下了。43特罗非摩病了,我就留他在米利都 |
|
[和合+] |
以拉都2037在1722哥林多2882住下了3306。特罗非摩5161病了0770,我就留0620他在1722米利都3399。 |
|
[当代] |
以拉都在哥林多住下了。特罗非摩害病,我让他留在米利都。 |
|
[新译] |
以拉都在哥林多住下了。特罗非摩病了,我就留他在米利都。 |
|
[钦定] |
以拉都在哥林多住下了。特罗非摩病了,我就留他在米利都。 |
|
[NIV] |
Erastus stayed in Corinth, and I left Trophimus sick in Miletus. |
|
[YLT] |
Erastus did remain in Corinth, and Trophimus I left in Miletus infirm; |
|
[KJV+] |
Erastus2037 abode3306 at1722 Corinth2882: but1161 Trophimus5161 have I left0620 at1722 Miletum3399 sick0770. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:21 |
[和合] |
你要赶紧在44冬天以前到我这里来。有友布罗、布田、利奴、革老底亚,和众弟兄都问你安。 |
|
[和合+] |
你要赶紧4704在冬天5494以前4253到我这里来2064。有友布罗2103、布田4227、利奴3044、革老底亚2803,和2532众3956弟兄0080都问你4571安0782。 |
|
[当代] |
你要尽可能在冬季以前赶来。友布罗、布田、利努、喀劳底雅,和其他所有的弟兄姊妹们都向你问安。 |
|
[新译] |
你要赶紧在冬天以前到我这里来。友布罗、布田、利奴、革老底亚和众弟兄都问候你。 |
|
[钦定] |
你要赶紧在冬天以前到我这里来。友布罗、布田、利奴、革老底亚,和众弟兄都问你安。 |
|
[NIV] |
Do your best to get here before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia and all the brothers. |
|
[YLT] |
be diligent to come before winter. Salute thee doth Eubulus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. |
|
[KJV+] |
Do thy diligence4704 to come2064 before4253 winter5494. Eubulus2103 greeteth0782 thee4571, and2532 Pudens4227, and2532 Linus3044, and2532 Claudia2803, and2532 all3956 the brethren0080. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:22 |
[和合] |
愿主与你的灵同在。愿45恩惠常与你们同在。 |
|
[和合+] |
愿主2962与你的4675灵4151同在3326。愿恩惠5485常与你们5216同在3326! |
|
[当代] |
愿主与你同在!愿上帝赐恩典给你们! |
|
[新译] |
主与你同在。愿恩惠与你们同在。 |
|
[钦定] |
愿主耶稣基督与你的灵同在。愿恩典与你同在。阿们。 |
|
[NIV] |
The Lord be with your spirit. Grace be with you. |
|
[YLT] |
The Lord Jesus Christ [is] with thy spirit; the grace [is] with you! Amen. |
|
[KJV+] |
The Lord2962 Jesus2424 Christ5547 {be} with3326 thy4675 spirit4151. Grace5485 {be} with3326 you5216. Amen0281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |