提摩太后书2 Timothy [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3  4
4:1 [和合] 我在 神面前,并在将来1审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和他的国度嘱2咐你。
    [和合+] 1473在神2316面前1799,并2532在将来3195审判2919活人2198死人3498的基督5547耶稣2424面前,凭着2596他的0846显现20152532他的0846国度0932嘱咐1263你:
    [当代] 在上帝和那位要审判所有活人死人的基督耶稣面前,凭著他的显现和他的主权,我迫切地劝告你:
    [新译] 我在 神面前,并且在那将要审判活人死人的基督耶稣面前,凭着他的显现和国度叮嘱你:
    [钦定] 因此我在神面前,在那将要显现,并在他的国里,审判活人死人的基督耶稣面前嘱咐你。
    [NIV] In the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and in view of his appearing and his kingdom, I give you this charge:
    [YLT] I do fully testify, then, before God, and the Lord Jesus Christ, who is about to judge living and dead at his manifestation and his reign --
    [KJV+] I1473 charge1263 {thee} therefore3767 before1799 God2316, and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ5547, who3588 shall3195 judge2919 the quick2198 and2532 the dead3498 at2596 his0846 appearing2015 and2532 his0846 kingdom0932;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:2 [和合] 务要传道;无论得时不得时,总要专心,并用百般的3忍耐,各样的教训,4责备人、5警戒人、6劝勉人。
    [和合+] 务要传27843056,无论得时2122不得时0171,总要专心2186;并用1722百般的3956忍耐3115,各样的教训1322,责备人1651、警戒人2008、劝勉人3870
    [当代] 要传福音,不管时机理想不理想都要传,用最大的耐心劝勉,督责,鼓励,教导。
    [新译] 务要传道;无论时机是否适合,都要常作准备;要以多方的忍耐和教训责备人、警戒人、劝勉人。
    [钦定] 务要传道;无论是合时宜或不合时宜,总要预备好;并用百般的忍耐和教导,责备人、警戒人、劝勉人。
    [NIV] Preach the Word; be prepared in season and out of season; correct, rebuke and encourage--with great patience and careful instruction.
    [YLT] preach the word; be earnest in season, out of season, convict, rebuke, exhort, in all long-suffering and teaching,
    [KJV+] Preach2784 the word3056; be instant2186 in season2122, out of season0171; reprove1651, rebuke2008, exhort3870 with1722 all3956 longsuffering3115 and2532 doctrine1322.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:3 [和合] 因为时候要到,人必厌烦纯7正的道理,耳朵发痒,就随从自己的情欲,增添好些师傅,
    [和合+] 因为1063时候2540要到2071,人必厌烦纯正的5198道理1319,耳朵0189发痒2833,就0235随从2596自己的2398情慾1939,增添2002好些师傅1320
    [当代] 时候将到,那时人要拒绝健全的教义,随从自己的欲望,到处拜人为师,好来满足他们发痒的耳朵。
    [新译] 因为时候快要到了,人必容不下纯正的道理,反而耳朵发痒,随着自己的私欲,增添许多教师,
    [钦定] 因为时候要到,人必厌烦纯全的教导,耳朵发痒,就随从自己的情欲,增添好些教师,
    [NIV] For the time will come when men will not put up with sound doctrine. Instead, to suit their own desires, they will gather around them a great number of teachers to say what their itching ears want to hear.
    [YLT] for there shall be a season when the sound teaching they will not suffer, but according to their own desires to themselves they shall heap up teachers -- itching in the hearing,
    [KJV+] For1063 the time2540 will come2071 when3753 they will0430 not3756 endure0430 sound5198 doctrine1319; but0235 after2596 their own2398 lusts1939 shall they heap2002 to themselves1438 teachers1320, having itching2833 ears0189;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:4 [和合] 并且掩耳不听真道,偏向荒8渺的言语。
    [和合+] 并且253206540189不听真道0225,偏16241909荒渺的言语3454
    [当代] 他们掩耳不听真理的话,却倾向荒唐的传说。
    [新译] 而且转离不听真理,反倒趋向无稽之谈。
    [钦定] 并且掩耳不听真理,偏向无稽之谈。
    [NIV] They will turn their ears away from the truth and turn aside to myths.
    [YLT] and indeed, from the truth the hearing they shall turn away, and to the fables they shall be turned aside.
    [KJV+] And2532 they shall turn away3303-0654 {their} ears0189 from0575 the truth0225, and1161 shall be turned1624 unto1909 fables3454.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:5 [和合] 你却要凡事9谨慎,忍受10苦难,作11传道的工夫,尽你的12职分。
    [和合+] 4771却要1161凡事3956谨慎3525,忍受苦难2553,做4160传道的2099工夫2041,尽4135你的4675职分1248
    [当代] 至于你,无论在任何情况下都要谨慎;要忍受苦难,做传道人应做的工作,忠心履行你事奉的职务。
    [新译] 你却要凡事谨慎,忍受磨难、作传福音者的工作,完成你的职务。
    [钦定] 你却要凡事警醒,忍受苦难,作传福音的工作,完全证明你的事工。
    [NIV] But you, keep your head in all situations, endure hardship, do the work of an evangelist, discharge all the duties of your ministry.
    [YLT] And thou -- watch in all things; suffer evil; do the work of one proclaiming good news; of thy ministration make full assurance,
    [KJV+] But1161 watch3525 thou4771 in1722 all things3956, endure afflictions2553, do4160 the work2041 of an evangelist2099, make full proof4135 of thy4675 ministry1248.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:6 [和合] 我现在被13浇奠,我14离世的时候到了。
    [和合+] 1473现在2235被浇奠4689,我1699离世0359的时候2540到了2186
    [当代] 至于我,我牺牲自己的时候到了;现在就是我离开人世的时刻。
    [新译] 我已经被浇奠;我离世的时候也到了。
    [钦定] 现在我已经预备好了被献上,我离世的时刻近了。
    [NIV] For I am already being poured out like a drink offering, and the time has come for my departure.
    [YLT] for I am already being poured out, and the time of my release hath arrived;
    [KJV+] For1063 I1473 am4689 now2235 ready to be offered4689, and2532 the time2540 of my1699 departure0359 is at hand2186.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:7 [和合] 那美好的15仗我已经打过了,当跑的16路我已经跑尽了,所信的道我已经守住了。
    [和合+] 那美好的25700073我已经打过了0075,当跑的路1408我已经跑尽了5055,所信4102的道我已经守住了5083
    [当代] 那值得竞争的赛跑,我已经跑过;该跑的全程,我已经跑完;该守的信仰,我已经守住。
    [新译] 那美好的仗我已经打过了,当跑的路我已经跑尽了,所持的信仰我已经守住了。
    [钦定] 那美好的仗我已经打过了,应当跑的路我已经跑尽了,这信心我已经守住了。
    [NIV] I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
    [YLT] the good strife I have striven, the course I have finished, the faith I have kept,
    [KJV+] I have fought0075 a good2570 fight0073, I have finished5055 {my} course1408, I have kept5083 the faith4102:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:8 [和合] 从此以后,有公义的17冠冕为我18存留,就是按着公义19审判的主到了那20日要赐给我的;不但赐给我,也赐给凡爱慕他显现的人。
    [和合+] 从此以后3063,有公义的1343冠冕4735为我3427存留0606,就是按着公义1342审判2923的主2962到了172215652250要赐给05913427的;不37563440赐给我1698,也2532赐给凡3956爱慕00250846显现2015的人。
    [当代] 从今以后,有公义的华冠等著我,就是那以公义施行审判的主在基督再来的日子要赐给我的,不但赐给我,也要赐给所有爱慕他显现的人。私事的嘱咐
    [新译] 从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按公义审判的主在那日要赏给我的;不但赏给我,也赏给所有爱慕他显现的人。
    [钦定] 从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按着公义审判的主到了那天要给我的;不但给我,也给凡爱慕他显现的人。
    [NIV] Now there is in store for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day--and not only to me, but also to all who have longed for his appearing.
    [YLT] henceforth there is laid up for me the crown of the righteousness that the Lord -- the Righteous Judge -- shall give to me in that day, and not only to me, but also to all those loving his manifestation.
    [KJV+] Henceforth3063 there is laid up0606 for me3427 a crown4735 of righteousness1343, which3739 the Lord2962, the righteous1342 judge2923, shall give0591 me3427 at1722 that1565 day2250: and1161 not3756 to me1698 only3440, but0235 unto all them3956 also2532 that love0025 his0846 appearing2015.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:9 [和合] 你要赶紧地到我这里来。
    [和合+] 你要赶紧的4704-503020643165这里来。
    [当代] 你要尽快到我这里来。
    [新译] 你要尽快到我这里来。
    [钦定] 你要赶紧地到我这里来。
    [NIV] Do your best to come to me quickly,
    [YLT] Be diligent to come unto me quickly,
    [KJV+] Do thy diligence4704 to come2064 shortly5030 unto4314 me3165:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:10 [和合] 因为21底马贪爱现今的22世界,就23离弃我往帖撒罗尼迦去了;革勒士往24加拉太去,提多挞马太去;
    [和合+] 因为1063底马1214贪爱0025现今的3568世界0165,就离弃145931654198帖撒罗尼迦2332去了,革勒士29131519加拉太1053去,提多51031519挞马太1149去,
    [当代] 底马贪爱现世,离开我到帖撒罗尼迦去了。革勒士到加拉太去,提多到挞马太去,
    [新译] 因为底马贪爱现今的世界,就离弃我到帖撒罗尼迦去了。革勒士去了加拉太,提多去了达马太。
    [钦定] 因为底马贪爱现今的世界,就离弃我往帖撒罗尼迦去了,革勒士往加拉太去,提多往挞马太去,
    [NIV] for Demas, because he loved this world, has deserted me and has gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus to Dalmatia.
    [YLT] for Demas forsook me, having loved the present age, and went on to Thessalonica, Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia,
    [KJV+] For1063 Demas1214 hath forsaken1459 me3165, having loved0025 this present3568 world0165, and2532 is departed4198 unto1519 Thessalonica2332; Crescens2913 to1519 Galatia1053, Titus5103 unto1519 Dalmatia1149.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:11 [和合] 独有25路加在我这里。你来的时候,要把26马可带来,因为他在传道的事上于我有益处(“传道”或作“服事我”)。
    [和合+] 独有3441路加3065在我1700这里3326。你4572来的时候,要把0353马可31380071来,因为1063他在传道1248(或作:服事我)的事上1519于我3427有益处2173
    [当代] 只有路加跟我在一起。你要去找马可,带他一起来,因为他会帮助我的工作。
    [新译] 只有路加在我这里。你找到了马可,就把他带来,因为他在圣工上对我有益。
    [钦定] 只有路加在我这里。你来的时候,要把马可带来,因为他在这事工上于我有益处。
    [NIV] Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he is helpful to me in my ministry.
    [YLT] Lukas only is with me; Markus having taken, bring with thyself, for he is profitable to me for ministration;
    [KJV+] Only3441 Luke3065 is2076 with3326 me1700. Take0353 Mark3138, and bring him0071 with3326 thee4572: for1063 he is2076 profitable2173 to me3427 for1519 the ministry1248.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:12 [和合] 我已经打发27推基古以弗所去。
    [和合+] 我已经打发0649推基古51901519以弗所2181去。
    [当代] 我已经派推基古到以弗所去。
    [新译] 我差派了推基古到以弗所去。
    [钦定] 我已经派推基古往以弗所去。
    [NIV] I sent Tychicus to Ephesus.
    [YLT] and Tychicus I sent to Ephesus;
    [KJV+] And1161 Tychicus5190 have I sent0649 to1519 Ephesus2181.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:13 [和合] 我在28特罗亚留于加布的那件外衣,你来的时候可以带来,那些书也要带来,更要紧的是那些皮卷。
    [和合+] 我在1722特罗亚517406203844加布2591的那件3739外衣5341,你来2064的时候可以带来5342,那些书0975也要2532带来,更要紧的3122是那些皮卷3200
    [当代] 你来的时候,要把我在特罗亚时留在加布家里那一件外衣带来;同时要把那些书,尤其是那几本羊皮书卷也一起带来。
    [新译] 我在特罗亚留在加布那里的外衣,你来的时候要把它带来,还有那些书卷,特别是那些羊皮卷,也要带来。
    [钦定] 我在特罗亚留在加布的那件外衣,你来的时候可以带来,那些书也要带来,更要紧的是那些皮卷。
    [NIV] When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, and my scrolls, especially the parchments.
    [YLT] the cloak that I left in Troas with Carpus, coming, bring thou and the books -- especially the parchments.
    [KJV+] The cloke5341 that3739 I left0620 at1722 Troas5174 with3844 Carpus2591, when thou comest2064, bring5342 {with thee}, and2532 the books0975, {but} especially3122 the parchments3200.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:14 [和合] 铜匠29亚力山大多多地害我,主必照他所行的30报应他。
    [和合+] 铜匠5471亚力山大0223多多的41831731-25563427;主2962必照25960846所行的2041报应05910846
    [当代] 铜匠亚历山大害我不浅;主会照他所做的报应他。
    [新译] 铜匠亚历山大作了许多恶事陷害我,主必按着他所行的报应他。
    [钦定] 铜匠亚历山大多多地害我;主必照他所行的报应他。
    [NIV] Alexander the metalworker did me a great deal of harm. The Lord will repay him for what he has done.
    [YLT] Alexander the coppersmith did me much evil; may the Lord repay to him according to his works,
    [KJV+] Alexander0223 the coppersmith5471 did1731 me3427 much4183 evil2556: the Lord2962 reward0591 him0846 according to2596 his0846 works2041:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:15 [和合] 你也要防备他,因为他极力敌挡了我们的话。
    [和合+] 4771也要2532防备54423739,因为1063他极力3029敌挡了0436我们的22513056
    [当代] 你自己也得提防他,因为他极力反对我们所传的信息。
    [新译] 你也要提防他,因为他极力抵挡我们的话。
    [钦定] 你也要防备他,因为他极力敌挡了我们的话语。
    [NIV] You too should be on your guard against him, because he strongly opposed our message.
    [YLT] of whom also do thou beware, for greatly hath he stood against our words;
    [KJV+] Of whom3739 be5442 thou4771 ware5442 also2532; for1063 he hath0436 greatly3029 withstood0436 our2251 words3056.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:16 [和合] 我初次申诉,没有人前来帮助,竟都31离弃我;但愿这罪不归与他们。
    [和合+] 3450初次4413申诉0627,没有人3762前来帮助4836,竟02353956离弃14593165;但愿这罪不3361归与3049他们0846
    [当代] 我第一次为自己辩护的时候,没有人在我身边,大家都离弃了我。愿上帝不加罪于他们!
    [新译] 我第一次申辩的时候,没有一个人支持我,反而离弃我。但愿这罪不要归在他们身上。
    [钦定] 我初次申诉,没有人前来帮助,竟都离弃我;但愿神使这罪不归与他们。
    [NIV] At my first defense, no one came to my support, but everyone deserted me. May it not be held against them.
    [YLT] in my first defence no one stood with me, but all forsook me, (may it not be reckoned to them!)
    [KJV+] At1722 my3450 first4413 answer0627 no man3762 stood4836 with me3427, but0235 all3956 {men} forsook1459 me3165: {I pray God} that it may3049 not3361 be laid3049 to their charge0846.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:17 [和合] 惟有主32站在我旁边,加给我33力量,使34福音被我尽都传明,叫35外邦人都听见;我也从36狮子口里被救出来。
    [和合+] 唯有11612962站在我3427旁边3936,加给我3165力量1743,使2443福音278212231700尽都传明4135,叫2532外邦人1484都听见0191;我也25321537狮子30234750里被救4506出来。
    [当代] 主在旁支持我,给我力量,使我能够把信息完整地传给所有的外邦人;我也从狮子口里被救了出来。
    [新译] 然而主站在我旁边,加给我力量,使福音的信息借着我尽都传开,万国的人都可以听见;他并且把我从狮子口中救出来。
    [钦定] 唯有主站在我旁边,加给我力量,使福音被我尽都传明,叫外邦人都听见;我也从狮子口里被救出来。
    [NIV] But the Lord stood at my side and gave me strength, so that through me the message might be fully proclaimed and all the Gentiles might hear it. And I was delivered from the lion's mouth.
    [YLT] and the Lord stood by me, and did strengthen me, that through me the preaching might be fully assured, and all the nations might hear, and I was freed out of the mouth of a lion,
    [KJV+] Notwithstanding1161 the Lord2962 stood3936 with me3427, and2532 strengthened1743 me3165; that2443 by1223 me1700 the preaching2782 might be fully known4135, and2532 {that} all3956 the Gentiles1484 might hear0191: and2532 I was delivered4506 out of1537 the mouth4750 of the lion3023.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:18 [和合] 主必37救我脱离诸般的凶38恶,也必救我进他的天国。愿39荣耀归给他,直到永永远远。阿们。
    [和合+] 2962必救45063165脱离0575诸般的3956凶恶4190-2041,也2532必救4982我进1519他的084620320932。愿荣耀1391归给他3739,直到1519永永远远0165-0165。阿们0281
    [当代] 主一定会救我脱离一切邪恶,接我安全地到他的天国去。愿荣耀永永远远归于他!阿们。最后问安
    [新译] 主必救我脱离一切邪恶的事,也必救我进入他天上的国。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。
    [钦定] 主必救我脱离各样的凶恶,也必保我进他的天国。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。
    [NIV] The Lord will rescue me from every evil attack and will bring me safely to his heavenly kingdom. To him be glory for ever and ever. Amen.
    [YLT] and the Lord shall free me from every evil work, and shall save [me] -- to his heavenly kingdom; to whom [is] the glory to the ages of the ages! Amen.
    [KJV+] And2532 the Lord2962 shall deliver4506 me3165 from0575 every3956 evil4190 work2041, and2532 will preserve4982 {me} unto1519 his0846 heavenly2032 kingdom0932: to whom3739 {be} glory1391 for1519 ever0165 and ever0165. Amen0281.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:19 [和合] 百基拉40亚居拉41阿尼色弗一家的人安。
    [和合+] 问百基拉4251、亚居拉0207,和2532阿尼色弗3683一家的人36240782
    [当代] 请替我向百基拉、亚居拉,和阿尼色弗一家问安。
    [新译] 问候百基拉、亚居拉和阿尼色弗一家的人。
    [钦定] 问百基拉、亚居拉,和阿尼色弗一家人安。
    [NIV] Greet Priscilla and Aquila and the household of Onesiphorus.
    [YLT] Salute Prisca and Aquilas, and Onesiphorus` household;
    [KJV+] Salute0782 Prisca4251 and2532 Aquila0207, and2532 the household3624 of Onesiphorus3683.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:20 [和合] 42以拉都哥林多住下了。43特罗非摩病了,我就留他在米利都
    [和合+] 以拉都20371722哥林多2882住下了3306。特罗非摩5161病了0770,我就留0620他在1722米利都3399
    [当代] 以拉都在哥林多住下了。特罗非摩害病,我让他留在米利都。
    [新译] 以拉都在哥林多住下了。特罗非摩病了,我就留他在米利都。
    [钦定] 以拉都在哥林多住下了。特罗非摩病了,我就留他在米利都。
    [NIV] Erastus stayed in Corinth, and I left Trophimus sick in Miletus.
    [YLT] Erastus did remain in Corinth, and Trophimus I left in Miletus infirm;
    [KJV+] Erastus2037 abode3306 at1722 Corinth2882: but1161 Trophimus5161 have I left0620 at1722 Miletum3399 sick0770.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:21 [和合] 你要赶紧在44冬天以前到我这里来。有友布罗布田利奴革老底亚,和众弟兄都问你安。
    [和合+] 你要赶紧4704在冬天5494以前4253到我这里来2064。有友布罗2103、布田4227、利奴3044、革老底亚2803,和25323956弟兄0080都问你45710782
    [当代] 你要尽可能在冬季以前赶来。友布罗、布田、利努、喀劳底雅,和其他所有的弟兄姊妹们都向你问安。
    [新译] 你要赶紧在冬天以前到我这里来。友布罗、布田、利奴、革老底亚和众弟兄都问候你。
    [钦定] 你要赶紧在冬天以前到我这里来。友布罗、布田、利奴、革老底亚,和众弟兄都问你安。
    [NIV] Do your best to get here before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia and all the brothers.
    [YLT] be diligent to come before winter. Salute thee doth Eubulus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
    [KJV+] Do thy diligence4704 to come2064 before4253 winter5494. Eubulus2103 greeteth0782 thee4571, and2532 Pudens4227, and2532 Linus3044, and2532 Claudia2803, and2532 all3956 the brethren0080.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:22 [和合] 愿主与你的灵同在。愿45恩惠常与你们同在。
    [和合+] 愿主2962与你的46754151同在3326。愿恩惠5485常与你们5216同在3326
    [当代] 愿主与你同在!愿上帝赐恩典给你们!
    [新译] 主与你同在。愿恩惠与你们同在。
    [钦定] 愿主耶稣基督与你的灵同在。愿恩典与你同在。阿们。
    [NIV] The Lord be with your spirit. Grace be with you.
    [YLT] The Lord Jesus Christ [is] with thy spirit; the grace [is] with you! Amen.
    [KJV+] The Lord2962 Jesus2424 Christ5547 {be} with3326 thy4675 spirit4151. Grace5485 {be} with3326 you5216. Amen0281.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
提摩太后书2 Timothy [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希腊-英语
1 2 3  4