3:1 |
[和合] |
弟兄们,我还有话说,请你们为1我们祷告,好叫主的道理2快快行开,得着荣耀,正如在你们中间一样; |
|
[和合+] |
弟兄们0080,我还有3063话说:请你们为4012我们2257祷告4336,好叫2443主2962的道理3056快快行开5143,2532得着荣耀1392,正2532如2531在4314你们5209中间一样。 |
|
[当代] |
末了,弟兄姊妹们,请为我们祷告,好使主的信息快快传开,并且得到尊重,好像在你们中间被传开、得尊重一样。 |
|
[新译] |
最后,弟兄们,请为我们祷告,好叫主的道也像在你们那里一样快快传开,得着荣耀, |
|
[钦定] |
最后,弟兄们,为我们祷告,好叫主的道自由传开,并被荣耀,正如在你们中间一样。 |
|
[NIV] |
Finally, brothers, pray for us that the message of the Lord may spread rapidly and be honored, just as it was with you. |
|
[YLT] |
As to the rest, pray ye, brethren, concerning us, that the word of the Lord may run and may be glorified, as also with you, |
|
[KJV+] |
Finally3063, brethren0080, pray4336 for4012 us2257, that2443 the word3056 of the Lord2962 may have {free} course5143, and2532 be glorified1392, even2532 as2531 {it is} with4314 you5209: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:2 |
[和合] |
也叫我们脱3离无理之恶人的手;因为人不都是有4信心。 |
|
[和合+] |
也2532叫2443我们脱离4506无理0824之恶4190人0444的手,因为1063人3956不3756都是有信心4102。 |
|
[当代] |
也请你们祈求上帝救我们脱离邪恶的人,因为并不是人人都信从主。 |
|
[新译] |
也使我们能够脱离那些不讲理的恶人,因为不是人人都有信心。 |
|
[钦定] |
也叫我们脱离那些无理的恶人,因为不是所有人都有信心。 |
|
[NIV] |
And pray that we may be delivered from wicked and evil men, for not everyone has faith. |
|
[YLT] |
and that we may be delivered from the unreasonable and evil men, for the faith [is] not of all; |
|
[KJV+] |
And2532 that2443 we may be delivered4506 from0575 unreasonable0824 and2532 wicked4190 men0444: for1063 all3956 {men} have not3756 faith4102. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:3 |
[和合] |
但主是5信实的,要坚固你们,保护你们脱6离那7恶者(或作“脱离凶恶”)。 |
|
[和合+] |
但1161主2962是2076信实的4103,要坚固4741你们5209,保护5442你们脱离0575那恶者4190。(或作:脱离凶恶)。 |
|
[当代] |
但是,主是信实的;他会使你们坚强,使你们不受那邪恶者的侵害。 |
|
[新译] |
主是信实的,他必坚定你们,保护你们脱离那恶者。 |
|
[钦定] |
但主是信实的,必坚固你们,保护你们脱离凶恶。 |
|
[NIV] |
But the Lord is faithful, and he will strengthen and protect you from the evil one. |
|
[YLT] |
and stedfast is the Lord, who shall establish you, and shall guard [you] from the evil; |
|
[KJV+] |
But1161 the Lord2962 is2076 faithful4103, who3739 shall stablish4741 you5209, and2532 keep5442 {you} from0575 evil4190. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:4 |
[和合] |
我们靠主深8信,你们现在是遵行我们所吩咐的,后来也必要遵行。 |
|
[和合+] |
我们靠1722主2962深信3982,你们5209现在是遵行4160我们所3739吩咐3853的,后来2532也必2532要遵行4160。 |
|
[当代] |
主使我们对你们有信心,我们确信你们是在实行,并且要继续实行我们所吩咐的。 |
|
[新译] |
我们靠着主深深相信,你们现在以及将来都会遵行我们所吩咐的, |
|
[钦定] |
我们靠主深信,你们现在是遵行我们所命令的,后来也必要遵行。 |
|
[NIV] |
We have confidence in the Lord that you are doing and will continue to do the things we command. |
|
[YLT] |
and we have confidence in the Lord touching you, that the things that we command you ye both do and will do; |
|
[KJV+] |
And1161 we have confidence3982 in1722 the Lord2962 touching1909 you5209, that3754 ye both2532 do4160 and2532 will do4160 the things which3739 we command3853 you5213. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:5 |
[和合] |
愿主9引导你们的10心,叫你们爱 神,并学基督的忍耐。 |
|
[和合+] |
愿主2962引导2720你们5216的心2588,叫1519你们爱0026神2316,并2532学基督5547的忍耐5281。 |
|
[当代] |
愿主引导你们,使你们对上帝的爱有更深的体验,并且有基督所赐的耐心。尽工作的义务 |
|
[新译] |
愿主引导你们的心,使你们有 神的爱和基督的坚忍。 |
|
[钦定] |
愿主带领你们的心,进入神的爱,并进入忍耐,等候基督。 |
|
[NIV] |
May the Lord direct your hearts into God's love and Christ's perseverance. |
|
[YLT] |
and the Lord direct your hearts to the love of God, and to the endurance of the Christ. |
|
[KJV+] |
And1161 the Lord2962 direct2720 your5216 hearts2588 into1519 the love0026 of God2316, and2532 into1519 the patient waiting5281 for Christ5547. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:6 |
[和合] |
弟兄们,我们奉主耶稣基督的11名吩咐你们,凡有弟兄不按12规矩而行,不遵守从我们所受的13教训,就当14远离他。 |
|
[和合+] |
弟兄们0080,我们2257奉1722主2962耶稣2424基督5547的名3686吩咐3853你们5213,凡3956有弟兄0080不按规矩0814而行4043,不3361遵守2596从3844我们2257所3739受的3880教训3862,就当远离4724-0575他。 |
|
[当代] |
弟兄姊妹们,我们奉主耶稣基督的名命令你们:要远离所有游手好闲、不遵守我们教导的信徒。 |
|
[新译] |
弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡是游手好闲的弟兄,不按着你们从我们所领受的教训去行,就应当远离他。 |
|
[钦定] |
弟兄们,现在我们奉我们主耶稣基督的名命令你们,凡有弟兄行事没有规矩,不遵守从我们所接受的条例,就应当远离他。 |
|
[NIV] |
In the name of the Lord Jesus Christ, we command you, brothers, to keep away from every brother who is idle and does not live according to the teaching you received from us. |
|
[YLT] |
And we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, to withdraw yourselves from every brother disorderly walking, and not after the deliverance that ye received from us, |
|
[KJV+] |
Now1161 we command3853 you5213, brethren0080, in1722 the name3686 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547, that ye withdraw4724 yourselves5209 from0575 every3956 brother0080 that walketh4043 disorderly0814, and2532 not3361 after2596 the tradition3862 which3739 he received3880 of3844 us2257. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:7 |
[和合] |
你们自己原知道应当怎样15效法我们;因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行, |
|
[和合+] |
你们自己0846原1063知道1492应当1163怎样4459效法3401我们2248。因为3754我们在你们5213中间1722,未尝不3756按规矩0812而行, |
|
[当代] |
你们自己知道得很清楚,应该怎样效法我们。我们跟你们在一起的时候,并不偷懒, |
|
[新译] |
你们自己本来就知道应当怎样效法我们,因为我们在你们中间并没有游手好闲, |
|
[钦定] |
你们自己知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间的行为,不是没有规矩, |
|
[NIV] |
For you yourselves know how you ought to follow our example. We were not idle when we were with you, |
|
[YLT] |
for yourselves have known how it behoveth [you] to imitate us, because we did not act disorderly among you; |
|
[KJV+] |
For1063 yourselves0846 know1492 how4459 ye ought1163 to follow3401 us2248: for3754 we behaved0812 not3756 ourselves disorderly0812 among1722 you5213; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:8 |
[和合] |
也未尝白吃人的饭;倒是辛苦16劳碌,昼夜作17工,免得叫你们一人受累。 |
|
[和合+] |
也未3761尝白1432吃5315人3844-5100的饭0740,倒是0235辛苦3449劳碌2038,昼2250夜3571做1722工2873,免3361得4314叫你们5216一人5100受累1912。 |
|
[当代] |
也没有白吃别人的饭,倒是辛苦劳碌,日夜做工,为的是不要连累你们。 |
|
[新译] |
也没有白吃过谁的饭,反而辛苦劳碌,昼夜作工,免得加重你们任何一人的负担。 |
|
[钦定] |
也没有白吃人的饭,倒是昼夜劳碌、劳苦,免得叫你们一人耗费。 |
|
[NIV] |
nor did we eat anyone's food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, laboring and toiling so that we would not be a burden to any of you. |
|
[YLT] |
nor for nought did we eat bread of any one, but in labour and in travail, night and day working, not to be chargeable to any of you; |
|
[KJV+] |
Neither3761 did we eat5315 any man's3844-5100 bread0740 for nought1432; but0235 wrought2038 with1722 labour2873 and2532 travail3449 night3571 and2532 day2250, that4314 we might1912 not3361 be chargeable1912 to any5100 of you5216: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:9 |
[和合] |
这并不是因我们没有18权柄,乃是要给你们作榜19样,叫你们20效法我们。 |
|
[和合+] |
这并不3756是因3754我们没3756有2192权柄1849,乃是0235要2443给你们5213作1325榜样5179,叫1519你们效法3401我们2248。 |
|
[当代] |
我们这样做,不是说我们无权要求生活上的供给,而是要你们学习我们的榜样。 |
|
[新译] |
这不是因为我们没有权利,而是要给你们作榜样,好让你们效法我们。 |
|
[钦定] |
这并不是因我们没有权柄,而是要给你们作榜样,叫你们效法我们。 |
|
[NIV] |
We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to make ourselves a model for you to follow. |
|
[YLT] |
not because we have not authority, but that ourselves a pattern we might give to you, to imitate us; |
|
[KJV+] |
Not3756 because3754 we have2192 not3756 power1849, but0235 to2443 make1325 ourselves1438 an ensample5179 unto you5213 to1519 follow3401 us2248. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:10 |
[和合] |
我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说,若有人不肯作工,就不可21吃饭。 |
|
[和合+] |
我们在2258-4314你们5209那里的时候3753,曾2532吩咐3853你们5213说,若有3754人1536不3756肯2309做工2038,就不3366可吃饭2068。 |
|
[当代] |
我们在你们那里的时候说过:「不做工的人不得吃饭。」 |
|
[新译] |
我们在你们那里的时候,曾经吩咐过你们,如果有人不肯作工,就不可吃饭。 |
|
[钦定] |
我们在你们那里的时候,曾命令你们说,若有人不愿意工作,他就不要吃饭。 |
|
[NIV] |
For even when we were with you, we gave you this rule: 'If a man will not work, he shall not eat.' |
|
[YLT] |
for even when we were with you, this we did command you, that if any one is not willing to work, neither let him eat, |
|
[KJV+] |
For1063 even2532 when3753 we were2258 with4314 you5209, this5124 we commanded3853 you5213, that3754 if any1536 would2309 not3756 work2038, neither3366 should he eat2068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:11 |
[和合] |
因我们听说,在你们中间有人不按22规矩而行,什么工都不作,反倒专管23闲事。 |
|
[和合+] |
因1063我们听说0191,在你们5213中间1722有人5100不按规矩0814而行4043,甚么工3367都不做2038,反倒0235专管閒事4020。 |
|
[当代] |
我们说这话,是因为听见你们当中有人过著游手好闲的生活,整天甚么事都不做,专管别人的闲事。 |
|
[新译] |
因为我们听说,你们中间有人游手好闲,什么工也不作,反倒专管闲事。 |
|
[钦定] |
因我们听说,在你们中间有人行事没有规矩,根本不工作,反倒专管闲事。 |
|
[NIV] |
We hear that some among you are idle. They are not busy; they are busybodies. |
|
[YLT] |
for we hear of certain walking among you disorderly, nothing working, but over working, |
|
[KJV+] |
For1063 we hear0191 that there are some5100 which walk4043 among1722 you5213 disorderly0814, working2038 not at all3367, but0235 are busybodies4020. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:12 |
[和合] |
我们靠主耶稣基督吩咐、劝戒这样的人,要安24静作工,吃自己的饭。 |
|
[和合+] |
我们2257靠1223主2962耶稣2424基督5547吩咐3853、劝戒3870这样5108的人,要3326安静2271做工2038,吃2068自己的1438饭0740。 |
|
[当代] |
这样的人,我们奉主耶稣基督的名警告他们,命令他们,要安静下来,亲手做工来维持生活。 |
|
[新译] |
我们靠着主耶稣基督,吩咐劝戒这样的人,要安静作工,自食其力。 |
|
[钦定] |
我们靠主耶稣基督吩咐、劝戒这样的人,要安静工作,吃自己的饭。 |
|
[NIV] |
Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the bread they eat. |
|
[YLT] |
and such we command and exhort through our Lord Jesus Christ, that with quietness working, their own bread they may eat; |
|
[KJV+] |
Now1161 them that are such5108 we command3853 and2532 exhort3870 by1223 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547, that2443 with3326 quietness2271 they work2038, and eat2068 their own1438 bread0740. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:13 |
[和合] |
弟兄们,你们行25善不可丧志。 |
|
[和合+] |
弟兄们0080,你们5210行善2569不3361可丧志1573。 |
|
[当代] |
但是,弟兄姊妹们,你们要不松懈地行善。 |
|
[新译] |
弟兄们,你们行善不可灰心。 |
|
[钦定] |
弟兄们,但你们行善不要灰心。 |
|
[NIV] |
And as for you, brothers, never tire of doing what is right. |
|
[YLT] |
and ye, brethren, may ye not be weary doing well, |
|
[KJV+] |
But1161 ye5210, brethren0080, be1573 not3361 weary1573 in well doing2569. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:14 |
[和合] |
若有人26不听从我们这信上的话,要记下他,不和他27交往,叫他自觉羞愧; |
|
[和合+] |
若1161有人1536不3756听从5219我们2257这信1992上1223的话3056,要记下4593他5126,不3361和他0846交往4874,叫2443他自觉羞愧1788。 |
|
[当代] |
也许有人不肯服从我们在这封信上所吩咐的话;这样的人,你们要提防,不要跟他同伙,使他觉得惭愧。 |
|
[新译] |
如果有人不听从我们这封信上的训勉,要把这个人记下来,不可和他来往,好叫他自己觉得惭愧。 |
|
[钦定] |
若有人不听从我们这信上的话,要记下他,不和他来往,叫他觉得羞愧。 |
|
[NIV] |
If anyone does not obey our instruction in this letter, take special note of him. Do not associate with him, in order that he may feel ashamed. |
|
[YLT] |
and if any one do not obey our word through the letter, this one note ye, and have no company with him, that he may be ashamed, |
|
[KJV+] |
And1161 if any man1536 obey5219 not3756 our2257 word3056 by1223 this epistle1992, note4593 that5126 man, and2532 have4874 no3361 company with4874 him0846, that2443 he may be ashamed1788. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:15 |
[和合] |
但不要以他为仇人,要28劝他如弟兄。 |
|
[和合+] |
但不2233要2532以2233他为5613仇人2190,要0235劝3560他如5613弟兄0080。 |
|
[当代] |
可是,不要把他当作敌人,要像对待信徒一样劝导他。祝福 |
|
[新译] |
但不要把他看作仇敌,却要劝他好像劝弟兄一样。 |
|
[钦定] |
但不要以他为仇敌,要劝戒他如弟兄。 |
|
[NIV] |
Yet do not regard him as an enemy, but warn him as a brother. |
|
[YLT] |
and as an enemy count [him] not, but admonish ye [him] as a brother; |
|
[KJV+] |
Yet2532 count2233 {him} not3361 as5613 an enemy2190, but0235 admonish3560 {him} as5613 a brother0080. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:16 |
[和合] |
愿赐29平安的主随时随事亲自给你们30平安。愿主常与你们众人31同在。 |
|
[和合+] |
愿1161赐平安1515的主2962随1722时3956随1223事3956亲自0846给1325你们5213平安1515!愿主2962常与3326你们5216众人3956同在! |
|
[当代] |
愿赐平安的主随时用各种方法赐平安给你们!愿主与你们大家同在! |
|
[新译] |
愿赐平安的主亲自随时随地赐平安给你们。愿主与你们众人同在。 |
|
[钦定] |
现在,愿平安的主在各方面亲自给你们平安。愿主与你们众人同在。 |
|
[NIV] |
Now may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you. |
|
[YLT] |
and may the Lord of the peace Himself give to you the peace always in every way; the Lord [is] with you all! |
|
[KJV+] |
Now1161 the Lord2962 of peace1515 himself0846 give1325 you5213 peace1515 always1223-3956 by1722 all3956 means5158. The Lord2962 {be} with3326 you5216 all3956. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:17 |
[和合] |
我保罗亲32笔问你们安。凡我的信都以此为记,我的笔迹就是这样。 |
|
[和合+] |
我保罗3972亲1699笔问你们安0783。凡3956我的信1992都以此3739为2076记4592,我的笔迹就是这样3779。 |
|
[当代] |
我亲笔写:「保罗祝你们好。」我每一封信都这样签字;这是我的笔迹。 |
|
[新译] |
我保罗亲笔问候你们。这是我每一封信的记号;我的笔迹就是这样。 |
|
[钦定] |
我保罗亲笔问你们安。凡我的信都以此为记号,我的笔迹就是这样。 |
|
[NIV] |
I, Paul, write this greeting in my own hand, which is the distinguishing mark in all my letters. This is how I write. |
|
[YLT] |
The salutation by the hand of me, Paul, which is a sign in every letter; thus I write; |
|
[KJV+] |
The salutation0783 of Paul3972 with mine own1699 hand5495, which3739 is2076 the token4592 in1722 every3956 epistle1992: so3779 I write1125. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
3:18 |
[和合] |
愿我们主耶稣基督的33恩常与你们众人同在。 |
|
[和合+] |
愿我们2257主2962耶稣2424基督5547的恩5485常与3326你们5216众人3956同在! |
|
[当代] |
愿我们的主耶稣基督赐恩典给你们大家! |
|
[新译] |
愿我们主耶稣基督的恩惠与你们众人同在。 |
|
[钦定] |
愿我们主耶稣基督的恩典,与你们众人同在。阿们。 |
|
[NIV] |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. |
|
[YLT] |
the grace of our Lord Jesus Christ [is] with you all! Amen. |
|
[KJV+] |
The grace5485 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 {be} with3326 you5216 all3956. Amen0281. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Greek Text Analysis 希腊文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |