2:1 |
[和合] |
我又举目观看,见一人手拿准1绳。 |
|
[和合+] |
我又举5375目5869观看7200,见一人0376手3027拿准4060绳2256。 |
|
[当代] |
在另一个异象中,我看见一个人,手里拿著一条准绳。 |
|
[新译] |
我又举目观看,看见一人手里拿着量度用的绳子。(本节在《马索拉抄本》为2:5) |
|
[钦定] |
我又举目观看,见一人手拿准绳。 |
|
[NIV] |
Then I looked up-and there before me was a man with a measuring line in his hand! |
|
[YLT] |
And I lift up mine eyes, and look, and lo, a man, and in his hand a measuring line. |
|
[KJV+] |
I lifted up5375 mine eyes5869 again, and looked7200, and behold a man0376 with a measuring4060 line2256 in his hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:2 |
[和合] |
我说:“你往哪里去?”他对我说:“要去2量耶路撒冷,看有多宽,多长。” |
|
[和合+] |
我说0559:你往那里去1980?他对我说0559:要去量4058耶路撒冷3389,看7200有4100多宽7341多长0753。 |
|
[当代] |
我问他:「你到哪里去?」他说:「我去量耶路撒冷,要看看它有多长多宽。」 |
|
[新译] |
我问他:“你到哪里去?”他对我说:“我要去量度耶路撒冷,看看有多宽,有多长。” |
|
[钦定] |
我说:你往哪里去?他对我说:要去量耶路撒冷,看有多宽多长。 |
|
[NIV] |
I asked, 'Where are you going?' He answered me, 'To measure Jerusalem, to find out how wide and how long it is.' |
|
[YLT] |
And I say, `Whither are thou going?` And he saith unto me, `To measure Jerusalem, to see how much [is] its breadth, and how much its length.` |
|
[KJV+] |
Then said0559 I, Whither goest1980 thou? And he said0559 unto me, To measure4058 Jerusalem3389, to see7200 what4100 {is} the breadth7341 thereof, and what {is} the length0753 thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:3 |
[和合] |
与我说话的天使去的时候,又有一位天使迎着他来, |
|
[和合+] |
与我说话1696的天使4397去3318的时候,又有一位0312天使4397迎7125着他来3318, |
|
[当代] |
然后我看见先前对我说话的天使向前走去,另一个天使迎著他来。 |
|
[新译] |
那与我说话的天使离去的时候,另有一位天使迎着他来, |
|
[钦定] |
看啊,与我说话的天使去的时候,又有一位天使迎着他来, |
|
[NIV] |
Then the angel who was speaking to me left, and another angel came to meet him |
|
[YLT] |
And lo, the messenger who is speaking with me is going out, and another messenger is going out to meet him, |
|
[KJV+] |
And, behold, the angel4397 that talked1696 with me went forth3318, and another0312 angel4397 went out3318 to meet7125 him, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:4 |
[和合] |
对他说:“你跑去告诉那少年人说,耶路撒冷必有人居住,好象无城墙的乡村,因为人民和3牲畜甚多。 |
|
[和合+] |
对他说0559:你跑7323去告诉1696那1975少年人5288说0559,耶路撒冷3389必有人居住3427,好象无城墙6519的乡村,因为人民0120和牲畜0929甚多7230。 |
|
[当代] |
头一个天使对第二个天使说:「快跑去告诉那拿著准绳的青年:『耶路撒冷将有很多人和牲畜;它将是一个没有城墙的城。 |
|
[新译] |
对他说:“你快跑去告诉那年轻人:‘耶路撒冷必有人居住,像没有城墙规限的田野,因为城中的人和牲畜很多。 |
|
[钦定] |
对他说:你跑去告诉那少年人说,耶路撒冷必有人居住,好像无城墙的乡村,因为人民和牲畜很多。 |
|
[NIV] |
and said to him: 'Run, tell that young man, 'Jerusalem will be a city without walls because of the great number of men and livestock in it. |
|
[YLT] |
and he saith unto him, `Run, speak unto this young man, saying: Unwalled villages inhabit doth Jerusalem, From the abundance of man and beast in her midst. |
|
[KJV+] |
And said0559 unto him, Run7323, speak1696 to this1975 young man5288, saying0559, Jerusalem3389 shall be inhabited3427 {as} towns without walls6519 for the multitude7230 of men0120 and cattle0929 therein8432: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:5 |
[和合] |
耶和华说:我要作耶路撒冷四围的火4城,并要作其中的荣5耀。” |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:我要作耶路撒冷四围5439的火0784城2346,并要作其中8432的荣耀3519。 |
|
[当代] |
而且上主已经许诺,他要成为一座火墙,围绕这城,保护它,成为荣耀的临在。』」召流亡者返乡 |
|
[新译] |
耶和华说:我要作耶路撒冷四围的火墙和城中的荣耀。’” |
|
[钦定] |
主说:我要作耶路撒冷周围的火墙,并要作她当中的荣耀。 |
|
[NIV] |
And I myself will be a wall of fire around it,' declares the Lord , 'and I will be its glory within.' |
|
[YLT] |
And I -- I am to her -- an affirmation of Jehovah, A wall of fire round about, And for honour I am in her midst. |
|
[KJV+] |
For I, saith5002 the LORD3068, will be unto her a wall2346 of fire0784 round about5439, and will be the glory3519 in the midst8432 of her. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:6 |
[和合] |
耶和华说:“我从前分散你们在天的四方(原文作“犹如天的四风”),现在你们要从北方之地6逃回。这是耶和华说的。” |
|
[和合+] |
耶和华3068说5002:我从前分散6566你们在天8064的四方(原文是犹如天的四0702风7307),现在你们要从北方6828之地0776逃回5127。这是耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
上主对他的子民说:「我曾经把你们分散到四面八方去。可是你们这些流亡的人哪,要逃脱巴比伦,要返乡,回到耶路撒冷。 |
|
[新译] |
“嗨!嗨!你们要从北方之地逃走(这是耶和华的宣告),因为我过去曾把你们分散在天的四方。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
主说:我从前分散你们在天的四风,现在你们要从北方之地逃回。这是主说的。 |
|
[NIV] |
'Come! Come! Flee from the land of the north,' declares the Lord , 'for I have scattered you to the four winds of heaven,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
Ho, ho, and flee from the land of the north, An affirmation of Jehovah, For, as the four winds of the heavens, I have spread you abroad, An affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
Ho1945, ho1945, {come forth}, and flee5127 from the land0776 of the north6828, saith5002 the LORD3068: for I have spread you abroad6566 as the four0702 winds7307 of the heaven8064, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:7 |
[和合] |
与巴比伦人同住的锡安民哪,应当逃7脱。 |
|
[和合+] |
与巴比伦0894人1323同住3427的锡安6726民哪1945,应当逃脱4422。 |
|
[当代] |
并于上节 |
|
[新译] |
耶和华说:“嗨!与巴比伦的居民同住的锡安的人民哪!逃跑吧!” |
|
[钦定] |
与巴比伦的女儿一起住的锡安民啊,应当自救。 |
|
[NIV] |
'Come, O Zion! Escape, you who live in the Daughter of Babylon!' |
|
[YLT] |
Ho, Zion, be delivered who art dwelling [with] the daughter of Babylon. |
|
[KJV+] |
Deliver4422 thyself, O1945 Zion6726, that dwellest3427 {with} the daughter1323 of Babylon0894. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:8 |
[和合] |
万军之耶和华说,在显出荣耀之后,差遣我去惩罚那掳掠你们的列国;摸你们的,就是摸他眼中的8瞳人。 |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068说0559,在显出荣耀3519之后0310,差遣7971我去惩罚那掳掠7997你们的列国1471,摸5060你们的就是摸5060他眼5869中的瞳人0892。 |
|
[当代] |
谁击打你们,等于击打我心爱的宝贝。」于是全能上主─万军的统帅差遣我把以下的信息转告那些掠夺过他子民的国家: |
|
[新译] |
万军之耶和华这样说,得了荣耀之后,他差遣我去攻击那些劫掠你们的列国,因为凡触摸你们的,就是触摸他眼中的瞳人。 |
|
[钦定] |
万军之主如此说,在显出荣耀之后,差我去惩罚那掳掠你们的列国,摸你们的就是摸他眼中的瞳人。 |
|
[NIV] |
For this is what the Lord Almighty says: 'After he has honored me and has sent me against the nations that have plundered you-for whoever touches you touches the apple of his eye- |
|
[YLT] |
For thus said Jehovah of Hosts: After honour He hath sent me unto the nations who are spoiling you, For he who is coming against you, Is coming against the daughter of His eye. |
|
[KJV+] |
For thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635; After0310 the glory3519 hath he sent7971 me unto the nations1471 which spoiled7997 you: for he that toucheth5060 you toucheth5060 the apple0892 of his eye5869. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:9 |
[和合] |
看哪!我(或作“他”)要向他们抡9手,他们就必作服事他们之人的掳物。你们便10知道万军之耶和华差遣我了。 |
|
[和合+] |
看哪,我(或译:他)要向他们抡5130手3027,他们就必作服事5647他们之人的掳物7998,你们便知道3045万军6635之耶和华3068差遣7971我了。 |
|
[当代] |
「我─上主要亲自击打你们;从前服事过你们的人要洗劫你们。」这事实现的时候,大家就知道上主─万军的统帅差遣了我。 |
|
[新译] |
看哪!我要向他们挥动我的手,他们就必成了自己奴仆的掠物。这样,你们就知道万军之耶和华差遣了我。 |
|
[钦定] |
看啊,我要向他们抡手,他们就必作他们仆人的掳物,你们便知道万军之主差我了。 |
|
[NIV] |
I will surely raise my hand against them so that their slaves will plunder them. Then you will know that the Lord Almighty has sent me. |
|
[YLT] |
For lo, I am waving my hand against them, And they have been a spoil to their servants. And ye have known that Jehovah of Hosts hath sent me. |
|
[KJV+] |
For, behold, I will shake5130 mine hand3027 upon them, and they shall be a spoil7998 to their servants5647: and ye shall know3045 that the LORD3068 of hosts6635 hath sent7971 me. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:10 |
[和合] |
锡安城啊!应当欢乐歌11唱,因为我来要住在你中12间。这是耶和华说的。 |
|
[和合+] |
锡安6726城1323啊,应当欢乐8055歌唱7442,因为我来0935要住7931在你中间8432。这是耶和华3068说的5002。 |
|
[当代] |
上主说:「耶路撒冷的人民哪,要欢乐歌唱!因为我要来,要住在你们当中。」 |
|
[新译] |
“锡安的居民(“居民”原文作“女子”)哪!你们要欢呼快乐,因为我要来住在你们中间。”这是耶和华的宣告。 |
|
[钦定] |
锡安的女儿啊,应当欢乐歌唱,看啊,因为我来要住在你中间。这是主说的。 |
|
[NIV] |
'Shout and be glad, O Daughter of Zion. For I am coming, and I will live among you,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
Singe, and rejoice, O daughter of Zion, For lo, I am coming, and have dwelt in thy midst, An affirmation of Jehovah. |
|
[KJV+] |
Sing7442 and rejoice8055, O daughter1323 of Zion6726: for, lo, I come0935, and I will dwell7931 in the midst8432 of thee, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:11 |
[和合] |
那时,必有许多13国归附耶和华,作他(原文作“我”)的子14民。他(原文作“我”)要住在你中间,你就知道万军之耶和华差遣我到你那里去了。 |
|
[和合+] |
那时3117,必有许多7227国1471归附3867耶和华3068,作他(原文是我)的子民5971。他(原文是我)要住7931在你中间8432,你就知道3045万军6635之耶和华3068差遣7971我到你那里去了。 |
|
[当代] |
那时,许多国家要归向上主,成为他的子民。他要住在你们当中,你们就知道是他差遣我到你们那里去的。 |
|
[新译] |
到那日,许多国家要归附耶和华,作他的(“他的”原文作“我的”)子民,他要(“他要”原文作“我要”)住在你们中间。你们就知道万军之耶和华差遣了我到你们那里去。 |
|
[钦定] |
那日,必有许多国加入主,必为我的子民。我要住在你中间,你就知道万军之主差我到你那里去了。 |
|
[NIV] |
'Many nations will be joined with the Lord in that day and will become my people. I will live among you and you will know that the Lord Almighty has sent me to you. |
|
[YLT] |
And joined have been many nations unto Jehovah in that day, And they have been to Me for a people, And I have dwelt in thy midst, And thou hast known that Jehovah of Hosts hath sent me unto thee. |
|
[KJV+] |
And many7227 nations1471 shall be joined3867 to the LORD3068 in that day3117, and shall be my people5971: and I will dwell7931 in the midst8432 of thee, and thou shalt know3045 that the LORD3068 of hosts6635 hath sent7971 me unto thee. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:12 |
[和合] |
耶和华必收回犹大作他圣地的15分,也必再拣16选耶路撒冷 |
|
[和合+] |
耶和华3068必收回5157犹大3063作他圣6944地0127的分2506,也必再拣选0977耶路撒冷3389。 |
|
[当代] |
犹大将再次在上主的圣地成为他特别的产业;耶路撒冷将成为他最喜爱的城。 |
|
[新译] |
耶和华必再得着犹大作他在圣地的业分,他必再拣选耶路撒冷。 |
|
[钦定] |
主必收回犹大作他圣地中的分,也必再拣选耶路撒冷。 |
|
[NIV] |
The Lord will inherit Judah as his portion in the holy land and will again choose Jerusalem. |
|
[YLT] |
And Jehovah hath inherited Judah, His portion on the holy ground, And He hath fixed again on Jerusalem. |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 shall inherit5157 Judah3063 his portion2506 in the holy6944 land0127, and shall choose0977 Jerusalem3389 again. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:13 |
[和合] |
凡有血气的,都当在耶和华面前静17默无声,因为他兴起,从圣18所出来了。 |
|
[和合+] |
凡有血气的1320都当在耶和华3068面前6440静默无声2013;因为他兴起5782,从圣6944所4583出来了。 |
|
[当代] |
天下万民哪,要在上主面前肃静,因为上主从他神圣的住所出来了。 |
|
[新译] |
全人类都当在耶和华面前肃静,因为他从自己圣洁的居所被激动起来了。 |
|
[钦定] |
所有肉体都当在主面前静默无声;因为他兴起,从他圣所出来了。 |
|
[NIV] |
Be still before the Lord , all mankind, because he has roused himself from his holy dwelling.' |
|
[YLT] |
Hush, all flesh, because of Jehovah, For He hath been roused up from His holy habitation!` |
|
[KJV+] |
Be silent2013, O all flesh1320, before6440 the LORD3068: for he is raised up5782 out of his holy6944 habitation4583. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |