6:1 |
[和合] |
我又举目观看,见有四辆车从两山中间出来;那山是铜山。 |
|
[和合+] |
我又7725举5375目5869观看7200,见有四0702辆车4818从两8147山2022中间出来3318-3318;那山2022是铜5178山2022。 |
|
[当代] |
我又看见另一个异象。这次,我看见四辆马车从两座铜山之间出来。 |
|
[新译] |
我又举目观看,看见有四辆战车从两座山中间出来,那两座山是铜山。 |
|
[钦定] |
我转过来,举目观看,见有四辆车从两山中间出来;那山是铜山。 |
|
[NIV] |
I looked up again-and there before me were four chariots coming out from between two mountains-mountains of bronze! |
|
[YLT] |
And I turn back, and lift up mine eyes, and look, and lo, four chariots are coming forth from between two of the mountains, and the mountains [are] mountains of brass. |
|
[KJV+] |
And I turned7725, and lifted up5375 mine eyes5869, and looked7200, and, behold, there came3318 four0702 chariots4818 out3318 from between two8147 mountains2022; and the mountains2022 {were} mountains2022 of brass5178. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:2 |
[和合] |
第一辆车套着1红马,第二辆车套着2黑马。 |
|
[和合+] |
第一7223辆车4818套着红0122马5483,第二8145辆车4818套着黑7838马5483。 |
|
[当代] |
第一辆马车由红马拖著,第二辆是黑马, |
|
[新译] |
第一辆战车套着红马,第二辆套着黑马, |
|
[钦定] |
第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马。 |
|
[NIV] |
The first chariot had red horses, the second black, |
|
[YLT] |
In the first chariot [are] red horses, and in the second chariot brown horses, |
|
[KJV+] |
In the first7223 chariot4818 {were} red0122 horses5483; and in the second8145 chariot4818 black7838 horses5483; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:3 |
[和合] |
第三辆车套着3白马,第四辆车套着有斑点的壮马。 |
|
[和合+] |
第叁7992辆车4818套着白3836马5483,第四7243辆车4818套着有斑点1261的壮0554马5483。 |
|
[当代] |
第三辆是白马,第四辆是斑纹马。 |
|
[新译] |
第三辆套着白马,第四辆套着有斑点的马;这些马都很雄壮。 |
|
[钦定] |
第三辆车套着白马,第四辆车套着有斑点的壮马。 |
|
[NIV] |
the third white, and the fourth dappled-all of them powerful. |
|
[YLT] |
and in the third chariot white horses, and in the fourth chariot strong grisled horses. |
|
[KJV+] |
And in the third7992 chariot4818 white3836 horses5483; and in the fourth7243 chariot4818 grisled1261 and bay0554 horses5483. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:4 |
[和合] |
我就问与我说话的天4使说:“主啊!这是什么意思?” |
|
[和合+] |
我就问6030与我说话1696的天使4397说0559:主0113啊,这是甚么意思? |
|
[当代] |
于是我问天使:「先生,这些马车是甚么意思?」 |
|
[新译] |
于是我问那与我说话的天使:“我主啊,这些是什么意思?” |
|
[钦定] |
我就回答与我说话的天使,说:我主,这些是什么? |
|
[NIV] |
I asked the angel who was speaking to me, 'What are these, my lord?' |
|
[YLT] |
And I answer and say unto the messenger who is speaking with me, `What [are] these, my lord?` |
|
[KJV+] |
Then I answered6030 and said0559 unto the angel4397 that talked1696 with me, What {are} these, my lord0113? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:5 |
[和合] |
天使回答我说:“这是天的四5风,是从普天下的6主面前出来的。” |
|
[和合+] |
天使4397回答6030我说0559:这是天8064的四0702风7307,是从普天下0776的主0113面前3320出来3318的。 |
|
[当代] |
他说:「这是四风,刚刚从普天下之主面前来的。」 |
|
[新译] |
天使回答我:“这些是天的四风(“风”或译:“灵”),是从侍立在全地之主面前出来的。” |
|
[钦定] |
天使回答我说:这些是诸天的四个灵,从侍立在全地的主面前出来。 |
|
[NIV] |
The angel answered me, 'These are the four spirits of heaven, going out from standing in the presence of the Lord of the whole world. |
|
[YLT] |
And the messenger answereth and saith unto me, `These [are] four spirits of the heavens coming forth from presenting themselves before the Lord of the whole earth. |
|
[KJV+] |
And the angel4397 answered6030 and said0559 unto me, These {are} the four0702 spirits7307 of the heavens8064, which go forth3318 from standing3320 before the Lord0113 of all the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:6 |
[和合] |
套着黑马的车往7北方去,白马跟随在后;有斑点的马往南方去。 |
|
[和合+] |
套着黑7838马5483的车往北方6828-0776去3318,白3836马5483跟随3318在后0310;有斑点1261的马往南方8486-0776去3318。 |
|
[当代] |
黑马拖的马车往北到巴比伦,白马往西,斑纹马往南边的国家。 |
|
[新译] |
套着黑马的车出来,往北方之地去;套着白马的车出来,跟在它们后面(“跟在它们后面”或译:“往西方去”);套着有斑点的马的车出来,往南方之地去。 |
|
[钦定] |
黑马往北方去,白马跟在它们后面;有斑点的马往南方去。 |
|
[NIV] |
The one with the black horses is going toward the north country, the one with the white horses toward the west, and the one with the dappled horses toward the south.' |
|
[YLT] |
The brown horses that [are] therein, are coming forth unto the land of the north; and the white have come forth unto their hinder part; and the grisled have come forth unto the land of the south; |
|
[KJV+] |
The black7838 horses5483 which {are} therein go forth3318 into the north6828 country0776; and the white3836 go forth3318 after0310 them; and the grisled1261 go forth3318 toward the south8486 country0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:7 |
[和合] |
壮马出来,要在遍地走来8走去。天使说:“你们只管在遍地走来走去。”他们就照样行了。 |
|
[和合+] |
壮0554马出来3318,要1245在遍地0776走3212来走去1980。天使说0559:你们只管3212在遍地0776走来走去1980。它们就照样行0776-1980了。 |
|
[当代] |
那些壮马出来,就急著要去巡查世界。天使一说:「去巡查世界!」牠们就去了。 |
|
[新译] |
这些雄壮的马出来,切望在全地走遍各处;天使说:“你们去吧,只管在全地走遍各处。”它们就在全地走遍各处。 |
|
[钦定] |
强壮的出来,要在遍地走来走去;他说:你们只管在遍地走来走去。它们就照样行了。 |
|
[NIV] |
When the powerful horses went out, they were straining to go throughout the earth. And he said, 'Go throughout the earth!' So they went throughout the earth. |
|
[YLT] |
and the strong ones have come forth, and they seek to go to walk up and down in the earth;` and he saith, `Go, walk up and down in the earth;` and they walk up and down in the earth. |
|
[KJV+] |
And the bay0554 went forth3318, and sought1245 to go3212 that they might walk to and fro1980 through the earth0776: and he said0559, Get you hence3212, walk to and fro1980 through the earth0776. So they walked to and fro1980 through the earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:8 |
[和合] |
他又呼叫我说:“看哪!往北方去的,已在北方安慰我的9心。” |
|
[和合+] |
他又呼叫2199-1696-0853我说0559:看哪7200,往北方6828-0776去3318的已在北方6828-0776安慰5117我的心7307。 |
|
[当代] |
于是天使大声对我说:「那些往北到巴比伦去的马匹已经平息了上主的怒气。」为约书亚加冕 |
|
[新译] |
他又呼唤我,对我说:“你看,那些出来往北方之地去的,已经在北方之地使我心灵的忿怒平息下来。” |
|
[钦定] |
然后,他向我呼叫,告诉我,说:看啊,那些往北方去的已在北方平静了我的灵。 |
|
[NIV] |
Then he called to me, 'Look, those going toward the north country have given my Spirit rest in the land of the north.' |
|
[YLT] |
And he calleth me, and speaketh unto me, saying, `See, those coming forth unto the land of the north have caused My Spirit to rest in the land of the north.` |
|
[KJV+] |
Then cried2199 he upon0853 me, and spake1696 unto me, saying0559, Behold7200, these that go3318 toward the north6828 country0776 have quieted5117 my spirit7307 in the north6828 country0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:9 |
[和合] |
耶和华的话临到我说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697临到我说0559: |
|
[当代] |
上主给我以下的信息。 |
|
[新译] |
耶和华的话临到我,说: |
|
[钦定] |
主的话临到我说: |
|
[NIV] |
The word of the Lord came to me: |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah unto me, saying, |
|
[KJV+] |
And the word1697 of the LORD3068 came unto me, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:10 |
[和合] |
“你要从被掳之人中取黑玳、多比雅、耶大雅的金银。这三人是从巴比伦来到西番雅的儿子约西亚的家里。当日你要进他的家, |
|
[和合+] |
你要从被掳之人1473中取3947黑玳2469、多比雅2900、耶大雅3048的金银。这叁人是从巴比伦0894来0935到0935西番雅6846的儿子1121约西亚2977的家1004里。当日3117你要进0935他的家, |
|
[当代] |
他说:「你要把流亡者黑玳、多比雅,和耶大雅所献的礼物立刻带到西番雅的儿子约西亚家里。这些人是从流亡的巴比伦回来的。 |
|
[新译] |
“你要从黑玳、多比雅和耶大雅手中收取被掳的人奉献的金银;他们已经从巴比伦回来了。你要即日去,进入西番雅的儿子约西亚的家里。 |
|
[钦定] |
你要从被掳之人中取黑玳、多比雅、耶大雅的金银。这三人是从巴比伦来到西番雅的儿子约西亚的家里。当天你要进他的家, |
|
[NIV] |
'Take silver and gold from the exiles Heldai, Tobijah and Jedaiah, who have arrived from Babylon. Go the same day to the house of Josiah son of Zephaniah. |
|
[YLT] |
to take of the captivity (who came from Babylon) from Heldai, from Tobijah, and from Jedaiah, `and thou hast come in -- thou, in that day, yea, thou hast come into the house of Josiah son of Zephaniah, |
|
[KJV+] |
Take3947 of {them of} the captivity1473, {even} of Heldai2469, of Tobijah2900, and of Jedaiah3048, which are come0935 from Babylon0894, and come0935 thou the same day3117, and go0935 into the house1004 of Josiah2977 the son1121 of Zephaniah6846; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:11 |
[和合] |
取这金银作10冠冕,戴在约撒答的儿子大祭司约书亚的头上。 |
|
[和合+] |
取3947这金2091银3701做6213冠冕5850,戴7760在约撒答3087的儿子1121大1419祭司3548约书亚3091的头7218上, |
|
[当代] |
你要用他们所献的金银做一顶冠冕,戴在约撒答的儿子大祭司约书亚头上, |
|
[新译] |
你要拿这金银来做冠冕,戴在约撒答的儿子大祭司约书亚的头上, |
|
[钦定] |
取金银作众冠冕,戴在约撒答的儿子大祭司约书亚的头上, |
|
[NIV] |
Take the silver and gold and make a crown, and set it on the head of the high priest, Joshua son of Jehozadak. |
|
[YLT] |
and thou hast taken silver and gold, and hast made a crown, and hast placed on the head of Joshua son of Josedech, the high priest, |
|
[KJV+] |
Then take3947 silver3701 and gold2091, and make6213 crowns5850, and set7760 {them} upon the head7218 of Joshua3091 the son1121 of Josedech3087, the high1419 priest3548; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:12 |
[和合] |
对他说,万军之耶和华如此说:看哪!那名称为大卫苗11裔的,他要在本处长起来,并要建造耶和华的12殿。 |
|
[和合+] |
对他说0559-0559,万军6635之耶和华3068如此说0559:看哪,那名称8034为大卫苗裔6780的,他要在本处长起来6779,并要建造1129耶和华3068的殿1964。 |
|
[当代] |
你要告诉他,上主─万军的统帅这样说:『那称为「枝子」的,要从他所在的地方伸展出去,并重建上主的圣殿。 |
|
[新译] |
告诉他说:‘万军之耶和华这样说:看哪!有一个人名叫大卫的苗裔,他必从自己的地方生长起来,并要建造耶和华的殿。 |
|
[钦定] |
告诉他说,万军之主如此说:看啊,那名称为枝子,他要在本处长起来,他要建造主的殿。 |
|
[NIV] |
Tell him this is what the Lord Almighty says: 'Here is the man whose name is the Branch, and he will branch out from his place and build the temple of the Lord. |
|
[YLT] |
and hast spoken unto him, saying: Thus spake Jehovah of Hosts, saying: Lo, a man! A Shoot -- [is] his name, And from his place he doth shoot up, And he hath built the temple of Jehovah. |
|
[KJV+] |
And speak0559 unto him, saying0559, Thus speaketh0559 the LORD3068 of hosts6635, saying0559, Behold the man0376 whose name8034 {is} The BRANCH6780; and he shall grow up6779 out of his place, and he shall build1129 the temple1964 of the LORD3068: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:13 |
[和合] |
他要建造耶和华的殿,并担负尊13荣,坐在位上掌王权;又必在位上作祭14司,使两职之间筹定和平。 |
|
[和合+] |
他要建造1129耶和华3068的殿1964,并担负5375尊荣1935,坐在3427位3678上掌王权4910;又必在位3678上作祭司3548,使两8147职之间筹定6098和平7965。 |
|
[当代] |
他就是要建造圣殿、接受王者的荣耀、统治他子民的那人。有一个祭司要站在他的宝座边;他们两者要在和平融洽中共存。』 |
|
[新译] |
他必建造耶和华的殿,必得尊荣;他必坐在宝座上执掌王权,又必在他的宝座上作祭司,使两者之间和谐共济。’” |
|
[钦定] |
他要建造主的殿,并担负荣耀,坐在他的宝座上统治;又必在他的宝座上作祭司,必在两职之间筹定和平。 |
|
[NIV] |
It is he who will build the temple of the Lord , and he will be clothed with majesty and will sit and rule on his throne. And he will be a priest on his throne. And there will be harmony between the two.' |
|
[YLT] |
Yea, he doth build the temple of Jehovah, And he doth bear away honour, And he hath sat and ruled on His throne, And hath been a priest on His throne, And a counsel of peace is between both. |
|
[KJV+] |
Even he shall build1129 the temple1964 of the LORD3068; and he shall bear5375 the glory1935, and shall sit3427 and rule4910 upon his throne3678; and he shall be a priest3548 upon his throne3678: and the counsel6098 of peace7965 shall be between them both8147. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:14 |
[和合] |
这冠冕要归希连(就是“黑玳)、多比雅、耶大雅,和西番雅的儿子贤(“贤”就是“约西亚”),放在耶和华的殿里为记15念。” |
|
[和合+] |
这冠冕5850要归希连2494(就是黑玳)、多比雅2900、耶大雅3048,和西番雅6846的儿子贤2581(就是约西亚),放在耶和华3068的殿1964里为纪念2146。 |
|
[当代] |
这顶冠冕要留在上主的圣殿作为纪念品,记念黑玳、多比雅、耶大雅,和约西亚。」 |
|
[新译] |
这冠冕要在耶和华的殿中给希连(“希连”有古译本作“黑玳”)、多比雅、耶大雅和西番雅的儿子贤(“贤”有古译本作“约西亚”)作记念。 |
|
[钦定] |
这众冠冕要归黑玳、多比雅、耶大雅,和西番雅的儿子贤,放在主的殿里为记念。 |
|
[NIV] |
The crown will be given to Heldai, Tobijah, Jedaiah and Hen son of Zephaniah as a memorial in the temple of the Lord. |
|
[YLT] |
And the crown is to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen son of Zephaniah, for a memorial in the temple of Jehovah. |
|
[KJV+] |
And the crowns5850 shall be to Helem2494, and to Tobijah2900, and to Jedaiah3048, and to Hen2581 the son1121 of Zephaniah6846, for a memorial2146 in the temple1964 of the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
6:15 |
[和合] |
16远方的人也要来建造耶和华的殿,你们就17知道万军之耶和华差遣我到你们这里来。你们若留意听从耶和华你们 神的话,这事必然成就。 |
|
[和合+] |
远方7350的人也要来0935建造1129耶和华3068的殿1964,你们就知道3045万军6635之耶和华3068差遣7971我到你们这里来。你们若留意8085听从8085耶和华3068―你们 神0430的话6963,这事必然成就。 |
|
[当代] |
住在远方的人要来协助重建上主的圣殿。当圣殿重建以后,你们就知道是上主─万军的统帅差遣我到你们这里来的。如果你们竭力遵守上主─你们上帝的命令,这事一定实现。 |
|
[新译] |
远方的人也要来建造耶和华的殿,你们就知道万军之耶和华差遣了我到你们这里来。你们若留心听从耶和华你们 神的话,这事必定成就。 |
|
[钦定] |
远方的人也要来建造主的殿,你们就知道万军之主差我到你们这里来。你们若殷勤地听从主你们神的声音,这事必然成就。 |
|
[NIV] |
Those who are far away will come and help to build the temple of the Lord , and you will know that the Lord Almighty has sent me to you. This will happen if you diligently obey the Lord your God.' |
|
[YLT] |
And the far-off come in, and they have built in the temple of Jehovah, and ye have known that Jehovah of Hosts hath sent me unto you, yea, it hath come to pass, if ye do certainly hearken to the voice of Jehovah your God.` |
|
[KJV+] |
And they {that are} far off7350 shall come0935 and build1129 in the temple1964 of the LORD3068, and ye shall know3045 that the LORD3068 of hosts6635 hath sent7971 me unto you. And {this} shall come to pass, if ye will diligently8085 obey8085 the voice6963 of the LORD3068 your God0430. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |