撒迦利亚书Zechariah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
4:1 [和合] 那与我说话的天1使又来叫醒我,好象人睡觉被唤醒一2样。
    [和合+] 那与我说话1696的天使4397又来7725叫醒5782我,好象人0376睡觉8142被唤醒5782一样。
    [当代] 先前对我说话那天使再到我这里来,像是把我从熟睡中唤醒。
    [新译] 那与我说话的天使回来唤醒我,我好像人在睡眠中被人唤醒一样。
    [钦定] 那与我说话的天使又来叫醒我,好像人睡觉被唤醒一样。
    [NIV] Then the angel who talked with me returned and wakened me, as a man is wakened from his sleep.
    [YLT] And the messenger who is speaking with me doth turn back, and stir me up as one who is stirred up out of his sleep,
    [KJV+] And the angel4397 that talked1696 with me came again7725, and waked5782 me, as a man0376 that is wakened5782 out of his sleep8142,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:2 [和合] 他问我说:“你看见了什么?”我说:“我看见了一个纯金的3灯台,顶上有灯盏,灯台上有七盏4灯,每盏有七个管子。
    [和合+] 他问我说0559:你看见7200了甚么?我说0559:我看见7200了一个纯金2091的灯臺4501,顶7218上有盏灯1531,灯臺上有七7651盏灯5216,每盏7651-5216-7218有七7651个管子4166
    [当代] 他问我:「你看见甚么?」我回答:「一个纯金的灯台,上面有一个装油的碗。灯台上有七盏灯,每盏灯都有七个灯心。
    [新译] 他对我说:“你看见了什么?”我回答:“我看见一个金灯台,整个是金的,顶上有一个盆子,并有七盏灯;顶上的灯有七个灯嘴。
    [钦定] 他对我说:你看见了什么?我说:我看见了一个纯金的灯台,顶上有碗,灯台上有七盏灯,七盏灯有七个管子。
    [NIV] He asked me, 'What do you see?' I answered, 'I see a solid gold lampstand with a bowl at the top and seven lights on it, with seven channels to the lights.
    [YLT] and he saith unto me, `What art thou seeing?` And I say, `I have looked, and lo, a candlestick of gold -- all of it, and its bowl [is] on its top, and its seven lamps [are] upon it, and twice seven pipes [are] to the lights that [are] on its top,
    [KJV+] And said0559 unto me, What seest7200 thou? And I said0559, I have looked7200, and behold a candlestick4501 all {of} gold2091, with a bowl1531 upon the top7218 of it, and his seven7651 lamps5216 thereon, and seven7651 pipes4166 to the seven7651 lamps5216, which {are} upon the top7218 thereof:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:3 [和合] 旁边有两棵5橄榄树,一棵在灯盏的右边,一棵在灯盏的左边。”
    [和合+] 旁边有两8147棵橄榄树2132,一0259棵在灯盏1543的右边3225,一0259棵在灯盏的左边8040
    [当代] 碗的两边有两棵橄榄树,一边一棵。」
    [新译] 盆子旁边有两棵橄榄树,一棵在右边,一棵在左边。”
    [钦定] 旁边有两棵橄榄树,一棵在碗的右边,一棵在碗的左边。
    [NIV] Also there are two olive trees by it, one on the right of the bowl and the other on its left.'
    [YLT] and two olive-trees [are] by it, one on the right of the bowl, and one on its left.`
    [KJV+] And two8147 olive trees2132 by it, one0259 upon the right3225 {side} of the bowl1543, and the other0259 upon the left8040 {side} thereof.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:4 [和合] 我问与我说话的天使说:“主啊!这是什么意思?”
    [和合+] 我问6030-0559与我说话1696的天使43970559:主0113啊,这是甚么意思?
    [当代] 我问天使:「先生,这些东西代表甚么?」
    [新译] 我问那与我说话的天使,说:“我主啊,这些是什么?”
    [钦定] 我问与我说话的天使说:我主,这些是什么?
    [NIV] I asked the angel who talked with me, 'What are these, my lord?'
    [YLT] And I answer and speak unto the messenger who is speaking with me, saying, `What [are] these, my lord?`
    [KJV+] So I answered6030 and spake0559 to the angel4397 that talked1696 with me, saying0559, What {are} these, my lord0113?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:5 [和合] 与我说话的天使回答我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊!我不知道。”
    [和合+] 与我说话1696的天使4397回答6030我说0559:你不知道3045这是甚么意思么?我说0559:主0113啊,我不知道。
    [当代] 他说:「你不知道吗?」我回答:「我不知道。」上帝对所罗巴伯的许诺
    [新译] 那与我说话的天使回答我说:“你不知道这些是什么意思吗?”我说:“我主啊,我不知道。”
    [钦定] 与我说话的天使回答我说:你不知道这些是什么吗?我说:主啊,我不知道。
    [NIV] He answered, 'Do you not know what these are?' 'No, my lord,' I replied.
    [YLT] And the messenger who is speaking with me answereth and saith unto me, `Hast thou not known what these [are]?` And I say, `No, my lord.`
    [KJV+] Then the angel4397 that talked1696 with me answered6030 and said0559 unto me, Knowest3045 thou not what these be? And I said0559, No, my lord0113.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:6 [和合] 他对我说:“这是耶和华指示所罗巴伯的。万军之耶和华说:不是倚靠势6力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的灵,方能成事
    [和合+] 他对我说0559:这是耶和华3068指示0559所罗巴伯2216的。万军6635之耶和华30680559:不是倚靠势力3581,不是倚靠才能2428,乃是倚靠我的灵7307方能成事。
    [当代] 天使要我把上主的信息转告所罗巴伯。上主─万军的统帅说:「不是靠武力,也不是靠才能,而是倚靠我的灵才会成功。
    [新译] 他对我说:“这是耶和华对所罗巴伯所说的话:‘不是倚靠权势,不是倚靠能力,而是倚靠我的灵。’这是万军之耶和华说的。
    [钦定] 于是他回答我说:这是主给所罗巴伯的话,万军之主说:不是借着势力,不是借着权柄,而是借着我的灵。
    [NIV] So he said to me, 'This is the word of the Lord to Zerubbabel: 'Not by might nor by power, but by my Spirit,' says the Lord Almighty.
    [YLT] And he answereth and speaketh unto me, saying: `This [is] a word of Jehovah unto Zerubbabel, saying: Not by a force, nor by power, But -- by My Spirit, said Jehovah of Hosts.
    [KJV+] Then he answered6030 and spake0559 unto me, saying0559, This {is} the word1697 of the LORD3068 unto Zerubbabel2216, saying0559, Not by might2428, nor by power3581, but by my spirit7307, saith0559 the LORD3068 of hosts6635.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:7 [和合] 7山哪!你算什么呢?在所罗巴伯面前你必成为平地。他必搬出一块石头,安在殿顶上。人且大声欢8呼说,愿恩惠恩惠,归与这殿(“殿”或作“石”)。”
    [和合+] 14192022哪,你算甚么呢?在所罗巴伯2216面前6440,你必成为平地4334。他必搬出3318一块石头0068,安在殿顶7222上。人且大声欢呼8663说:愿恩惠2580恩惠2580归与这殿(殿:或译石)!
    [当代] 即使阻碍像山那么高,也会在你面前消失。你要重建圣殿;当你把最后一块石头放上去时,人民要高呼:『多么壮观,多么壮观!』」
    [新译] 大山啊!你算得什么?你在所罗巴伯面前必夷为平地!他必安放那块平顶的石头,必有欢呼的声音说:‘愿恩惠、恩惠归与这殿(“这殿”原文作“她”)。’”
    [钦定] 大山哪,你是谁呢?在所罗巴伯面前,你必成为平地。他必从其中搬出一块基石,并且有呼喊:恩典,恩典归与它。
    [NIV] 'What are you, O mighty mountain? Before Zerubbabel you will become level ground. Then he will bring out the capstone to shouts of 'God bless it! God bless it!' '
    [YLT] Who [art] thou, O great mountain Before Zerubbabel -- for a plain! And he hath brought forth the top-stone, Cries of Grace, grace -- [are] to it.`
    [KJV+] Who {art} thou, O great1419 mountain2022? before6440 Zerubbabel2216 {thou shalt become} a plain4334: and he shall bring forth3318 the headstone0068-7222 {thereof with} shoutings8663, {crying}, Grace2580, grace2580 unto it.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:8 [和合] 耶和华的话,又临到我说:
    [和合+] 耶和华3068的话1697又临到我说0559
    [当代] 上主又给我另一个信息,
    [新译] 耶和华的话又临到我说:
    [钦定] 主的话又临到我说:
    [NIV] Then the word of the Lord came to me:
    [YLT] And there is a word of Jehovah to me, saying,
    [KJV+] Moreover the word1697 of the LORD3068 came unto me, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:9 [和合] 所罗巴伯的手,立了这殿的根9基,他的手也必完成这10工,你就11知道万军之耶和华12差遣我到你们这里来了。
    [和合+] 所罗巴伯2216的手3027立了这殿1004的根基3245,他的手3027也必完成1214这工,你就知道3045万军6635之耶和华3068差遣7971我到你们这里来了。
    [当代] 他说:「所罗巴伯奠立了圣殿的根基,他一定会完成它。事情成就的时候,我的子民就知道是我─上主、万军的统帅差遣你到他们那里去的。
    [新译] “所罗巴伯的手奠立了这殿的根基,他的手也必完成这工;这样,你就知道万军之耶和华差遣了我到你们这里来。
    [钦定] 所罗巴伯的手立了这家的根基,他的手也必完成它,你就知道万军之主差我到你们这里来了。
    [NIV] 'The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this temple; his hands will also complete it. Then you will know that the Lord Almighty has sent me to you.
    [YLT] Hands of Zerubbabel did found this house, And his hands do finish it, And thou hast known that Jehovah of Hosts Hath sent me unto you.
    [KJV+] The hands3027 of Zerubbabel2216 have laid the foundation3245 of this house1004; his hands3027 shall also finish1214 it; and thou shalt know3045 that the LORD3068 of hosts6635 hath sent7971 me unto you.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:10 [和合] 谁藐视这日的事为小13呢?这七乃是耶和华14眼睛,遍察全地,见所罗巴伯手拿线铊就欢喜。”
    [和合+] 谁藐视0936这日3117的事为小6996呢?这七76515869乃是耶和华3068的眼睛,遍察7751全地0776,见7200所罗巴伯22163027拿线铊0068-0913就欢喜8055
    [当代] 他们失望,因为事情进展缓慢,可是当他们看见所罗巴伯拿著测锤继续建造圣殿,他们会很高兴。」天使对我说:「七盏灯代表上主的七个眼睛,在观看整个世界。」
    [新译] 谁藐视这日子,以为所作的是小事呢?他们看见所罗巴伯手里拿着测锤,就必欢喜。”是耶和华的这七眼,遍察全地。
    [钦定] 谁藐视这些小事的日子呢?他们必欢喜,必见所罗巴伯手中的线砣,与这七眼;他们是主的眼睛,在全地上来去奔跑。
    [NIV] 'Who despises the day of small things? Men will rejoice when they see the plumb line in the hand of Zerubbabel. '(These seven are the eyes of the Lord , which range throughout the earth.)'
    [YLT] For who trampled on the day of small things, They have rejoiced, And seen the tin weight in the hand of Zerubbabel, These seven [are] the eyes of Jehovah, They are going to and fro in all the land.`
    [KJV+] For who hath despised0936 the day3117 of small things6996? for they shall rejoice8055, and shall see7200 the plummet0068-0913 in the hand3027 of Zerubbabel2216 {with} those seven7651; they {are} the eyes5869 of the LORD3068, which run to and fro7751 through the whole earth0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:11 [和合] 我又问天使说:“这灯台左右的两棵15橄榄树,是什么意思?”
    [和合+] 我又问6030天使说0559:这灯臺450180403225的两8147棵橄榄树2132是甚么意思?
    [当代] 我又问他:「灯台两边那两棵橄榄树是甚么意思?
    [新译] 我又再问那天使:“在这灯台左右的两棵橄榄树是什么意思?”
    [钦定] 于是我回答他说:这灯台左右的两棵橄榄树是什么?
    [NIV] Then I asked the angel, 'What are these two olive trees on the right and the left of the lampstand?'
    [YLT] And I answer and say unto him, `What [are] these two olive-trees, on the right of the candlestick, and on its left?`
    [KJV+] Then answered6030 I, and said0559 unto him, What {are} these two8147 olive trees2132 upon the right3225 {side} of the candlestick4501 and upon the left8040 {side} thereof?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:12 [和合] 我二次问他说:“这两根橄榄枝,在两个流出金色的金嘴旁边,是什么意思?”
    [和合+] 我二次81456030他说0559:这两8147根橄榄21327641在两8147个流出7324金色2091油的金20916804旁边3027是甚么意思?
    [当代] 那倒橄榄油的两支金管边的两根橄榄树枝是甚么意思?」
    [新译] 我又问他:“在两根流出金色油的金管子旁边的两根橄榄树枝,究竟是什么意思?”
    [钦定] 我又回答他说:这两根橄榄枝在两个流出金色油的金嘴旁边是什么?
    [NIV] Again I asked him, 'What are these two olive branches beside the two gold pipes that pour out golden oil?'
    [YLT] And I answer a second time, and say unto him, `What [are] the two branches of the olive trees that, by means of the two golden pipes, are emptying out of themselves the oil?`
    [KJV+] And I answered6030 again8145, and said0559 unto him, What {be these} two8147 olive2132 branches7641 which through3027 the two8147 golden2091 pipes6804 empty7324 the golden2091 {oil} out of themselves?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:13 [和合] 他对我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊!我不知道。”
    [和合+] 他对我说0559:你不知道3045这是甚么意思么?我说0559:主0113啊,我不知道。
    [当代] 他问我:「你不知道吗?」我说:「我不知道。」
    [新译] 他回答我:“你不知道这些是什么意思吗?”我说:“我主啊,我不知道。”
    [钦定] 他回答我说:你不知道这些是什么吗?我说:我主,我不知道。
    [NIV] He replied, 'Do you not know what these are?' 'No, my lord,' I said.
    [YLT] And he speaketh unto me, saying, `Hast thou not known what these [are]?` And I say, `No, my lord.`
    [KJV+] And he answered0559 me and said0559, Knowest3045 thou not what these {be}? And I said0559, No, my lord0113.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
4:14 [和合] 他说:“这是两个受膏者,站在普天下16主的旁边。”
    [和合+] 他说0559:这是两8147个受膏者3323-1121站在5975普天下07760113的旁边。
    [当代] 于是他说:「这是两个被选立来事奉普天下之主的。」
    [新译] 他说:“这是两位受膏者(“受膏者”或译:“供应新油的人”),是服事全地之主的。”
    [钦定] 他说:这是两个受膏者站在全地之主的旁边。
    [NIV] So he said, 'These are the two who are anointed to serve the Lord of all the earth.'
    [YLT] And he saith, `These [are] the two sons of the oil, who are standing by the Lord of the whole earth.`
    [KJV+] Then said0559 he, These {are} the two8147 anointed3323 ones1121, that stand5975 by the Lord0113 of the whole earth0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
撒迦利亚书Zechariah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14