4:1 |
[和合] |
那与我说话的天1使又来叫醒我,好象人睡觉被唤醒一2样。 |
|
[和合+] |
那与我说话1696的天使4397又来7725叫醒5782我,好象人0376睡觉8142被唤醒5782一样。 |
|
[当代] |
先前对我说话那天使再到我这里来,像是把我从熟睡中唤醒。 |
|
[新译] |
那与我说话的天使回来唤醒我,我好像人在睡眠中被人唤醒一样。 |
|
[钦定] |
那与我说话的天使又来叫醒我,好像人睡觉被唤醒一样。 |
|
[NIV] |
Then the angel who talked with me returned and wakened me, as a man is wakened from his sleep. |
|
[YLT] |
And the messenger who is speaking with me doth turn back, and stir me up as one who is stirred up out of his sleep, |
|
[KJV+] |
And the angel4397 that talked1696 with me came again7725, and waked5782 me, as a man0376 that is wakened5782 out of his sleep8142, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:2 |
[和合] |
他问我说:“你看见了什么?”我说:“我看见了一个纯金的3灯台,顶上有灯盏,灯台上有七盏4灯,每盏有七个管子。 |
|
[和合+] |
他问我说0559:你看见7200了甚么?我说0559:我看见7200了一个纯金2091的灯臺4501,顶7218上有盏灯1531,灯臺上有七7651盏灯5216,每盏7651-5216-7218有七7651个管子4166。 |
|
[当代] |
他问我:「你看见甚么?」我回答:「一个纯金的灯台,上面有一个装油的碗。灯台上有七盏灯,每盏灯都有七个灯心。 |
|
[新译] |
他对我说:“你看见了什么?”我回答:“我看见一个金灯台,整个是金的,顶上有一个盆子,并有七盏灯;顶上的灯有七个灯嘴。 |
|
[钦定] |
他对我说:你看见了什么?我说:我看见了一个纯金的灯台,顶上有碗,灯台上有七盏灯,七盏灯有七个管子。 |
|
[NIV] |
He asked me, 'What do you see?' I answered, 'I see a solid gold lampstand with a bowl at the top and seven lights on it, with seven channels to the lights. |
|
[YLT] |
and he saith unto me, `What art thou seeing?` And I say, `I have looked, and lo, a candlestick of gold -- all of it, and its bowl [is] on its top, and its seven lamps [are] upon it, and twice seven pipes [are] to the lights that [are] on its top, |
|
[KJV+] |
And said0559 unto me, What seest7200 thou? And I said0559, I have looked7200, and behold a candlestick4501 all {of} gold2091, with a bowl1531 upon the top7218 of it, and his seven7651 lamps5216 thereon, and seven7651 pipes4166 to the seven7651 lamps5216, which {are} upon the top7218 thereof: |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:3 |
[和合] |
旁边有两棵5橄榄树,一棵在灯盏的右边,一棵在灯盏的左边。” |
|
[和合+] |
旁边有两8147棵橄榄树2132,一0259棵在灯盏1543的右边3225,一0259棵在灯盏的左边8040。 |
|
[当代] |
碗的两边有两棵橄榄树,一边一棵。」 |
|
[新译] |
盆子旁边有两棵橄榄树,一棵在右边,一棵在左边。” |
|
[钦定] |
旁边有两棵橄榄树,一棵在碗的右边,一棵在碗的左边。 |
|
[NIV] |
Also there are two olive trees by it, one on the right of the bowl and the other on its left.' |
|
[YLT] |
and two olive-trees [are] by it, one on the right of the bowl, and one on its left.` |
|
[KJV+] |
And two8147 olive trees2132 by it, one0259 upon the right3225 {side} of the bowl1543, and the other0259 upon the left8040 {side} thereof. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:4 |
[和合] |
我问与我说话的天使说:“主啊!这是什么意思?” |
|
[和合+] |
我问6030-0559与我说话1696的天使4397说0559:主0113啊,这是甚么意思? |
|
[当代] |
我问天使:「先生,这些东西代表甚么?」 |
|
[新译] |
我问那与我说话的天使,说:“我主啊,这些是什么?” |
|
[钦定] |
我问与我说话的天使说:我主,这些是什么? |
|
[NIV] |
I asked the angel who talked with me, 'What are these, my lord?' |
|
[YLT] |
And I answer and speak unto the messenger who is speaking with me, saying, `What [are] these, my lord?` |
|
[KJV+] |
So I answered6030 and spake0559 to the angel4397 that talked1696 with me, saying0559, What {are} these, my lord0113? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:5 |
[和合] |
与我说话的天使回答我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊!我不知道。” |
|
[和合+] |
与我说话1696的天使4397回答6030我说0559:你不知道3045这是甚么意思么?我说0559:主0113啊,我不知道。 |
|
[当代] |
他说:「你不知道吗?」我回答:「我不知道。」上帝对所罗巴伯的许诺 |
|
[新译] |
那与我说话的天使回答我说:“你不知道这些是什么意思吗?”我说:“我主啊,我不知道。” |
|
[钦定] |
与我说话的天使回答我说:你不知道这些是什么吗?我说:主啊,我不知道。 |
|
[NIV] |
He answered, 'Do you not know what these are?' 'No, my lord,' I replied. |
|
[YLT] |
And the messenger who is speaking with me answereth and saith unto me, `Hast thou not known what these [are]?` And I say, `No, my lord.` |
|
[KJV+] |
Then the angel4397 that talked1696 with me answered6030 and said0559 unto me, Knowest3045 thou not what these be? And I said0559, No, my lord0113. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:6 |
[和合] |
他对我说:“这是耶和华指示所罗巴伯的。万军之耶和华说:不是倚靠势6力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的灵,方能成事 |
|
[和合+] |
他对我说0559:这是耶和华3068指示0559所罗巴伯2216的。万军6635之耶和华3068说0559:不是倚靠势力3581,不是倚靠才能2428,乃是倚靠我的灵7307方能成事。 |
|
[当代] |
天使要我把上主的信息转告所罗巴伯。上主─万军的统帅说:「不是靠武力,也不是靠才能,而是倚靠我的灵才会成功。 |
|
[新译] |
他对我说:“这是耶和华对所罗巴伯所说的话:‘不是倚靠权势,不是倚靠能力,而是倚靠我的灵。’这是万军之耶和华说的。 |
|
[钦定] |
于是他回答我说:这是主给所罗巴伯的话,万军之主说:不是借着势力,不是借着权柄,而是借着我的灵。 |
|
[NIV] |
So he said to me, 'This is the word of the Lord to Zerubbabel: 'Not by might nor by power, but by my Spirit,' says the Lord Almighty. |
|
[YLT] |
And he answereth and speaketh unto me, saying: `This [is] a word of Jehovah unto Zerubbabel, saying: Not by a force, nor by power, But -- by My Spirit, said Jehovah of Hosts. |
|
[KJV+] |
Then he answered6030 and spake0559 unto me, saying0559, This {is} the word1697 of the LORD3068 unto Zerubbabel2216, saying0559, Not by might2428, nor by power3581, but by my spirit7307, saith0559 the LORD3068 of hosts6635. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:7 |
[和合] |
大7山哪!你算什么呢?在所罗巴伯面前你必成为平地。他必搬出一块石头,安在殿顶上。人且大声欢8呼说,愿恩惠恩惠,归与这殿(“殿”或作“石”)。” |
|
[和合+] |
大1419山2022哪,你算甚么呢?在所罗巴伯2216面前6440,你必成为平地4334。他必搬出3318一块石头0068,安在殿顶7222上。人且大声欢呼8663说:愿恩惠2580恩惠2580归与这殿(殿:或译石)! |
|
[当代] |
即使阻碍像山那么高,也会在你面前消失。你要重建圣殿;当你把最后一块石头放上去时,人民要高呼:『多么壮观,多么壮观!』」 |
|
[新译] |
大山啊!你算得什么?你在所罗巴伯面前必夷为平地!他必安放那块平顶的石头,必有欢呼的声音说:‘愿恩惠、恩惠归与这殿(“这殿”原文作“她”)。’” |
|
[钦定] |
大山哪,你是谁呢?在所罗巴伯面前,你必成为平地。他必从其中搬出一块基石,并且有呼喊:恩典,恩典归与它。 |
|
[NIV] |
'What are you, O mighty mountain? Before Zerubbabel you will become level ground. Then he will bring out the capstone to shouts of 'God bless it! God bless it!' ' |
|
[YLT] |
Who [art] thou, O great mountain Before Zerubbabel -- for a plain! And he hath brought forth the top-stone, Cries of Grace, grace -- [are] to it.` |
|
[KJV+] |
Who {art} thou, O great1419 mountain2022? before6440 Zerubbabel2216 {thou shalt become} a plain4334: and he shall bring forth3318 the headstone0068-7222 {thereof with} shoutings8663, {crying}, Grace2580, grace2580 unto it. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:8 |
[和合] |
耶和华的话,又临到我说: |
|
[和合+] |
耶和华3068的话1697又临到我说0559: |
|
[当代] |
上主又给我另一个信息, |
|
[新译] |
耶和华的话又临到我说: |
|
[钦定] |
主的话又临到我说: |
|
[NIV] |
Then the word of the Lord came to me: |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah to me, saying, |
|
[KJV+] |
Moreover the word1697 of the LORD3068 came unto me, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:9 |
[和合] |
“所罗巴伯的手,立了这殿的根9基,他的手也必完成这10工,你就11知道万军之耶和华12差遣我到你们这里来了。 |
|
[和合+] |
所罗巴伯2216的手3027立了这殿1004的根基3245,他的手3027也必完成1214这工,你就知道3045万军6635之耶和华3068差遣7971我到你们这里来了。 |
|
[当代] |
他说:「所罗巴伯奠立了圣殿的根基,他一定会完成它。事情成就的时候,我的子民就知道是我─上主、万军的统帅差遣你到他们那里去的。 |
|
[新译] |
“所罗巴伯的手奠立了这殿的根基,他的手也必完成这工;这样,你就知道万军之耶和华差遣了我到你们这里来。 |
|
[钦定] |
所罗巴伯的手立了这家的根基,他的手也必完成它,你就知道万军之主差我到你们这里来了。 |
|
[NIV] |
'The hands of Zerubbabel have laid the foundation of this temple; his hands will also complete it. Then you will know that the Lord Almighty has sent me to you. |
|
[YLT] |
Hands of Zerubbabel did found this house, And his hands do finish it, And thou hast known that Jehovah of Hosts Hath sent me unto you. |
|
[KJV+] |
The hands3027 of Zerubbabel2216 have laid the foundation3245 of this house1004; his hands3027 shall also finish1214 it; and thou shalt know3045 that the LORD3068 of hosts6635 hath sent7971 me unto you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:10 |
[和合] |
谁藐视这日的事为小13呢?这七眼乃是耶和华的14眼睛,遍察全地,见所罗巴伯手拿线铊就欢喜。” |
|
[和合+] |
谁藐视0936这日3117的事为小6996呢?这七7651眼5869乃是耶和华3068的眼睛,遍察7751全地0776,见7200所罗巴伯2216手3027拿线铊0068-0913就欢喜8055。 |
|
[当代] |
他们失望,因为事情进展缓慢,可是当他们看见所罗巴伯拿著测锤继续建造圣殿,他们会很高兴。」天使对我说:「七盏灯代表上主的七个眼睛,在观看整个世界。」 |
|
[新译] |
谁藐视这日子,以为所作的是小事呢?他们看见所罗巴伯手里拿着测锤,就必欢喜。”是耶和华的这七眼,遍察全地。 |
|
[钦定] |
谁藐视这些小事的日子呢?他们必欢喜,必见所罗巴伯手中的线砣,与这七眼;他们是主的眼睛,在全地上来去奔跑。 |
|
[NIV] |
'Who despises the day of small things? Men will rejoice when they see the plumb line in the hand of Zerubbabel. '(These seven are the eyes of the Lord , which range throughout the earth.)' |
|
[YLT] |
For who trampled on the day of small things, They have rejoiced, And seen the tin weight in the hand of Zerubbabel, These seven [are] the eyes of Jehovah, They are going to and fro in all the land.` |
|
[KJV+] |
For who hath despised0936 the day3117 of small things6996? for they shall rejoice8055, and shall see7200 the plummet0068-0913 in the hand3027 of Zerubbabel2216 {with} those seven7651; they {are} the eyes5869 of the LORD3068, which run to and fro7751 through the whole earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:11 |
[和合] |
我又问天使说:“这灯台左右的两棵15橄榄树,是什么意思?” |
|
[和合+] |
我又问6030天使说0559:这灯臺4501左8040右3225的两8147棵橄榄树2132是甚么意思? |
|
[当代] |
我又问他:「灯台两边那两棵橄榄树是甚么意思? |
|
[新译] |
我又再问那天使:“在这灯台左右的两棵橄榄树是什么意思?” |
|
[钦定] |
于是我回答他说:这灯台左右的两棵橄榄树是什么? |
|
[NIV] |
Then I asked the angel, 'What are these two olive trees on the right and the left of the lampstand?' |
|
[YLT] |
And I answer and say unto him, `What [are] these two olive-trees, on the right of the candlestick, and on its left?` |
|
[KJV+] |
Then answered6030 I, and said0559 unto him, What {are} these two8147 olive trees2132 upon the right3225 {side} of the candlestick4501 and upon the left8040 {side} thereof? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:12 |
[和合] |
我二次问他说:“这两根橄榄枝,在两个流出金色油的金嘴旁边,是什么意思?” |
|
[和合+] |
我二次8145问6030他说0559:这两8147根橄榄2132枝7641在两8147个流出7324金色2091油的金2091嘴6804旁边3027是甚么意思? |
|
[当代] |
那倒橄榄油的两支金管边的两根橄榄树枝是甚么意思?」 |
|
[新译] |
我又问他:“在两根流出金色油的金管子旁边的两根橄榄树枝,究竟是什么意思?” |
|
[钦定] |
我又回答他说:这两根橄榄枝在两个流出金色油的金嘴旁边是什么? |
|
[NIV] |
Again I asked him, 'What are these two olive branches beside the two gold pipes that pour out golden oil?' |
|
[YLT] |
And I answer a second time, and say unto him, `What [are] the two branches of the olive trees that, by means of the two golden pipes, are emptying out of themselves the oil?` |
|
[KJV+] |
And I answered6030 again8145, and said0559 unto him, What {be these} two8147 olive2132 branches7641 which through3027 the two8147 golden2091 pipes6804 empty7324 the golden2091 {oil} out of themselves? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:13 |
[和合] |
他对我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊!我不知道。” |
|
[和合+] |
他对我说0559:你不知道3045这是甚么意思么?我说0559:主0113啊,我不知道。 |
|
[当代] |
他问我:「你不知道吗?」我说:「我不知道。」 |
|
[新译] |
他回答我:“你不知道这些是什么意思吗?”我说:“我主啊,我不知道。” |
|
[钦定] |
他回答我说:你不知道这些是什么吗?我说:我主,我不知道。 |
|
[NIV] |
He replied, 'Do you not know what these are?' 'No, my lord,' I said. |
|
[YLT] |
And he speaketh unto me, saying, `Hast thou not known what these [are]?` And I say, `No, my lord.` |
|
[KJV+] |
And he answered0559 me and said0559, Knowest3045 thou not what these {be}? And I said0559, No, my lord0113. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
4:14 |
[和合] |
他说:“这是两个受膏者,站在普天下16主的旁边。” |
|
[和合+] |
他说0559:这是两8147个受膏者3323-1121站在5975普天下0776主0113的旁边。 |
|
[当代] |
于是他说:「这是两个被选立来事奉普天下之主的。」 |
|
[新译] |
他说:“这是两位受膏者(“受膏者”或译:“供应新油的人”),是服事全地之主的。” |
|
[钦定] |
他说:这是两个受膏者站在全地之主的旁边。 |
|
[NIV] |
So he said, 'These are the two who are anointed to serve the Lord of all the earth.' |
|
[YLT] |
And he saith, `These [are] the two sons of the oil, who are standing by the Lord of the whole earth.` |
|
[KJV+] |
Then said0559 he, These {are} the two8147 anointed3323 ones1121, that stand5975 by the Lord0113 of the whole earth0776. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |