1:1 |
[和合] |
大利乌王第1二年六月初一日,耶和华的话借先知哈该,向犹大省长撒拉铁的儿子2所罗巴伯和3约撒答的儿子大祭司4约书亚说: |
|
[和合+] |
大利乌1867王4428第二8147年8141六8345月2320初一0259日3117,耶和华3068的话1697藉3027先知5030哈该2292向犹大3063省长6346撒拉铁7597的儿子1121所罗巴伯2216和约撒答3087的儿子1121大1419祭司3548约书亚3091说0559: |
|
[当代] |
大流士作波斯皇帝的第二年六月一日,上主藉著先知哈该向撒拉铁的儿子犹大省长所罗巴伯和约撒答的儿子大祭司约书亚说话。 |
|
[新译] |
大利乌王第二年六月一日,耶和华的话借着哈该先知临到撒拉铁的儿子、犹大省长所罗巴伯,和约撒答的儿子大祭司约书亚,说: |
|
[钦定] |
大流士王第二年六月初一,主的话借先知哈该向犹大省长撒拉铁的儿子所罗巴伯和约撒答的儿子大祭司约书亚说: |
|
[NIV] |
In the second year of King Darius, on the first day of the sixth month, the word of the Lord came through the prophet Haggai to Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua son of Jehozadak, the high priest: |
|
[YLT] |
In the second year of Darius the king, in the sixth month, in the first day of the month, hath a word of Jehovah been by the hand of Haggai the prophet, unto Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and unto Joshua son of Josedech, the high priest, saying: |
|
[KJV+] |
In the second8147 year8141 of Darius1867 the king4428, in the sixth8345 month2320, in the first0259 day3117 of the month2320, came the word1697 of the LORD3068 by3027 Haggai2292 the prophet5030 unto Zerubbabel2216 the son1121 of Shealtiel7597, governor6346 of Judah3063, and to Joshua3091 the son1121 of Josedech3087, the high1419 priest3548, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:2 |
[和合] |
“万军之耶和华如此说:这百姓说,建造耶和华殿的时候尚未来到。 |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068如此说0559:这百姓5971说0559,建造1129耶和华3068殿1004的时候6256尚未来到0935。 |
|
[当代] |
上主─万军的统帅对哈该这样说:「这人民说现在不是重建圣殿的时候。」 |
|
[新译] |
“万军之耶和华这样说:‘这民说,重建耶和华殿宇的时候还没有到。’” |
|
[钦定] |
万军之主如此说:这百姓说,建造主家的时候尚未来到。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord Almighty says: 'These people say, 'The time has not yet come for the Lord 's house to be built.' ' |
|
[YLT] |
Thus spake Jehovah of Hosts, saying: This people! -- they have said, `The time hath not come, The time the house of Jehovah [is] to be built.` |
|
[KJV+] |
Thus speaketh0559 the LORD3068 of hosts6635, saying0559, This people5971 say0559, The time6256 is not come0935, the time6256 that the LORD'S3068 house1004 should be built1129. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:3 |
[和合] |
那时耶和华的话临到先知5哈该说: |
|
[和合+] |
那时耶和华3068的话1697临到先知5030哈该2292说0559: |
|
[当代] |
于是上主藉著先知哈该把以下的信息转告人民。 |
|
[新译] |
于是,耶和华的话临到哈该先知说: |
|
[钦定] |
那时主的话临到先知哈该说: |
|
[NIV] |
Then the word of the Lord came through the prophet Haggai: |
|
[YLT] |
And there is a word of Jehovah by the hand of Haggai the prophet, saying: |
|
[KJV+] |
Then came the word1697 of the LORD3068 by3027 Haggai2292 the prophet5030, saying0559, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:4 |
[和合] |
这殿仍然荒凉,你们自己还住天花板的房屋6吗? |
|
[和合+] |
这殿1004仍然荒凉2720,你们自己还住3427天花板5603的房屋1004么? |
|
[当代] |
他说:「我的子民哪,我的圣殿荒废著,你们却住在建筑华丽的房子里! |
|
[新译] |
“这殿宇仍然荒废,岂是你们住在有天花板的房屋的时候吗?” |
|
[钦定] |
这家仍然荒废,难道是你们自己住有天花板房屋的时候吗? |
|
[NIV] |
'Is it a time for you yourselves to be living in your paneled houses, while this house remains a ruin?' |
|
[YLT] |
Is it time for you -- you! To dwell in your covered houses, And this house to lie waste? |
|
[KJV+] |
{Is it} time6256 for you, O ye, to dwell3427 in your cieled5603 houses1004, and this house1004 {lie} waste2720? |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:5 |
[和合] |
现在万军之耶和华如此说:“你们要省察自己的行7为。 |
|
[和合+] |
现在万军6635之耶和华3068如此说0559:你们要省察7760-3824自己的行为1870。 |
|
[当代] |
现在我─上主、万军的统帅要你们检讨自己的景况。 |
|
[新译] |
现在万军之耶和华这样说:“你们要反省自己的行为。 |
|
[钦定] |
现在万军之主如此说:你们要省察自己的行为。 |
|
[NIV] |
Now this is what the Lord Almighty says: 'Give careful thought to your ways. |
|
[YLT] |
And now, thus said Jehovah of Hosts, Set your heart to your ways. |
|
[KJV+] |
Now therefore thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635; Consider7760-3824 your ways1870. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:6 |
[和合] |
你们撒的8种多,收的却少;你们吃,却不得饱;喝,却不得足;穿衣服,却不得暖;得工9钱的,将工钱装在破漏的囊中。 |
|
[和合+] |
你们撒2232的种多7235,收0935的却少4592;你们吃0398,却不得饱7654;喝8354,却不得足7937;穿3847衣服,却不得暖2527;得工钱7936的,将工钱7936装在破漏5344的囊6872中。 |
|
[当代] |
你们播种多,但收成少;你们有饭吃,但总吃不饱;你们有酒喝,但总喝不够;你们有衣服穿,但总穿不暖。工人所得的工资不够维持生活。 |
|
[新译] |
你们撒的种多,收割的却少;你们吃,却吃不饱;你们喝,却喝不足;你们穿衣服,却穿不暖;得工钱的,却把工钱放在破袋里。” |
|
[钦定] |
你们撒的种多,收的却少;你们吃,却不能饱;喝,却不能满足;穿衣服,却不暖和;得工钱的,将工钱装在破漏的囊中。 |
|
[NIV] |
You have planted much, but have harvested little. You eat, but never have enough. You drink, but never have your fill. You put on clothes, but are not warm. You earn wages, only to put them in a purse with holes in it.' |
|
[YLT] |
Ye have sown much, and brought in little, To eat, and not to satiety, To drink, and not to drunkenness, To clothe, and none hath heat, And he who is hiring himself out, Is hiring himself for a bag pierced through. |
|
[KJV+] |
Ye have sown2232 much7235, and bring0935 in little4592; ye eat0398, but ye have not enough7654; ye drink8354, but ye are not filled with drink7937; ye clothe3847 you, but there is none warm2527; and he that earneth wages7936 earneth wages7936 {to put it} into a bag6872 with holes5344. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:7 |
[和合] |
万军之耶和华如此说:你们要省察自己的行为。 |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068如此说0559:你们要省察7760-3824自己的行为1870。 |
|
[当代] |
我─上主、万军的统帅要你们检讨自己的景况。 |
|
[新译] |
万军之耶和华这样说:“你们要反省自己的行为。 |
|
[钦定] |
万军之主如此说:你们要省察自己的行为。 |
|
[NIV] |
This is what the Lord Almighty says: 'Give careful thought to your ways. |
|
[YLT] |
Thus said Jehovah of Hosts: Set your heart to your ways. |
|
[KJV+] |
Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635; Consider7760-3824 your ways1870. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:8 |
[和合] |
你们要上山取木料,建造这殿,我就因此喜乐,且得荣耀。这是耶和华说的。 |
|
[和合+] |
你们要上5927山2022取0935木料6086,建造1129这殿1004,我就因此喜乐7521,且得荣耀3513。这是耶和华3068说0559的。 |
|
[当代] |
现在你们要上山采伐木材,重建圣殿;这样,我就喜悦,并且得到应得的尊崇。 |
|
[新译] |
你们要上山取木材,建造殿宇;我必因此喜悦,并且得荣耀。”耶和华说: |
|
[钦定] |
你们要上山取木料,建造这家,我就因此喜乐,并且被荣耀。这是主说的。 |
|
[NIV] |
Go up into the mountains and bring down timber and build the house, so that I may take pleasure in it and be honored,' says the Lord. |
|
[YLT] |
Go up the mountain, and ye have brought in wood, And build the house, and I am pleased with it. And I am honoured, said Jehovah. |
|
[KJV+] |
Go up5927 to the mountain2022, and bring0935 wood6086, and build1129 the house1004; and I will take pleasure7521 in it, and I will be glorified3513, saith0559 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:9 |
[和合] |
“你们盼望多10得,所得的却少;你们收到家中,我就11吹去。这是为什么呢?因为我的殿荒凉,你们各人却顾自己的房屋(“顾”原文作“奔”),这是万军之耶和华说的。 |
|
[和合+] |
你们盼望6437多7235得,所得的却少4592;你们收0935到家1004中,我就吹5301去。这是为甚么呢?因为3282我的殿1004荒凉2720,你们各人0376却顾(原文是奔7323)自己的房屋7323。这是万军6635之耶和华3068说5002的。 |
|
[当代] |
「你们期望丰收,结果是歉收;你们把收获带回家里,我却把它吹掉。我为甚么这样做呢?因为我的圣殿荒废,而你们却都忙著建造自己的房屋。 |
|
[新译] |
“你们期望丰收,反倒歉收;你们收到家里的,我就吹去。”为什么呢?万军之耶和华说:“因为我的殿宇荒废,你们各人却为自己的房屋奔驰。 |
|
[钦定] |
你们盼望多得,看啊,所得的却少;你们收到家中,我就吹去。这是为什么呢?因为我的家荒废,你们各人却奔向他自己的家。这是万军之主说的。 |
|
[NIV] |
'You expected much, but see, it turned out to be little. What you brought home, I blew away. Why?' declares the Lord Almighty. 'Because of my house, which remains a ruin, while each of you is busy with his own house. |
|
[YLT] |
Looking for much, and lo, little, And ye brought [it] home, and I blew on it, Wherefore? -- an affirmation of Jehovah of Hosts, Because of My house that is waste, And ye are running -- each to his house, |
|
[KJV+] |
Ye looked6437 for much7235, and, lo, {it came} to little4592; and when ye brought0935 {it} home1004, I did blow5301 upon it. Why? saith5002 the LORD3068 of hosts6635. Because3282 of mine house1004 that {is} waste2720, and ye run7323 every man0376 unto his own house1004. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:10 |
[和合] |
所以为你们的缘故,天就不降甘12露,地也不出土产。 |
|
[和合+] |
所以为你们的缘故,天8064就不降3607甘露2919,地0776也不出3607土产2981。 |
|
[当代] |
因此,天不下雨,大地停止出产。 |
|
[新译] |
所以,因你们的缘故,天就不降甘露,地也不出土产。 |
|
[钦定] |
所以你们上面的天就不降甘露,地也不出果子。 |
|
[NIV] |
Therefore, because of you the heavens have withheld their dew and the earth its crops. |
|
[YLT] |
Therefore, over you refrained have the heavens from dew, And the land hath refrained its increase. |
|
[KJV+] |
Therefore the heaven8064 over you is stayed3607 from dew2919, and the earth0776 is stayed3607 {from} her fruit2981. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:11 |
[和合] |
我命干旱临到地13土、山冈、五谷、新酒和油,并地上的出产、人民、牲畜,以及人手一切14劳碌得来的。” |
|
[和合+] |
我命7121乾旱2721临到地土0776、山岗2022、五榖1715、新酒8492,和油3323,并地0127上的出产3318、人民0120、牲畜0929,以及人手3709一切劳碌3018得来的。 |
|
[当代] |
我使大地─山丘、田地、葡萄园、橄榄园、地上的出产、人民、牲畜,和人种植的一切都遭遇旱灾。」人民听从上主的命令 |
|
[新译] |
我叫干旱临到大地、群山、五谷、新酒、新油、地上的出产、人畜和人手劳碌得来的一切。” |
|
[钦定] |
我召干旱临到地土、众山、谷物、新酒,和油,并地上的出产、人民、牲畜,以及人手一切劳碌得来的。 |
|
[NIV] |
I called for a drought on the fields and the mountains, on the grain, the new wine, the oil and whatever the ground produces, on men and cattle, and on the labor of your hands.' |
|
[YLT] |
And I proclaim draught on the land, And on the mountains, and on the corn, And on the new wine, and on the oil, And on what the ground doth bring forth, And on man, and on beast, And on all labour of the hands.` |
|
[KJV+] |
And I called7121 for a drought2721 upon the land0776, and upon the mountains2022, and upon the corn1715, and upon the new wine8492, and upon the oil3323, and upon {that} which the ground0127 bringeth forth3318, and upon men0120, and upon cattle0929, and upon all the labour3018 of the hands3709. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:12 |
[和合] |
那时,撒拉铁的儿子15所罗巴伯和约撒答的儿子大祭司约书亚,并剩下的百姓,都听从耶和华他们 神的话,和先知哈该奉耶和华他们 神差来所说的话;百姓也在耶和华面前存敬畏的心。 |
|
[和合+] |
那时,撒拉铁7597的儿子1121所罗巴伯2216和约撒答3087的儿子1121大1419祭司3548约书亚3091,并剩下的7611百姓5971,都听从8085耶和华3068―他们 神0430的话6963和先知5030哈该2292奉耶和华3068―他们 神0430差7971来所说的话1697;百姓5971也在耶和华3068面前6440存敬畏3372的心。 |
|
[当代] |
于是,所罗巴伯、约书亚,和所有从巴比伦流亡回来的人民,遵照上主─他们上帝的命令去做。他们因为害怕,就听从上主的使者─先知哈该的话。 |
|
[新译] |
那时,撒拉铁的儿子所罗巴伯、约撒答的儿子大祭司约书亚和所有余剩的子民,都听从了耶和华他们 神的话,听从了耶和华他们 神所差来的哈该先知的话。众民在耶和华面前都存着敬畏的心。 |
|
[钦定] |
那时,撒拉铁的儿子所罗巴伯和约撒答的儿子大祭司约书亚,并剩下的百姓,都听从主他们神的声音和先知哈该奉主他们神差来所说的话;百姓也在主面前敬畏。 |
|
[NIV] |
Then Zerubbabel son of Shealtiel, Joshua son of Jehozadak, the high priest, and the whole remnant of the people obeyed the voice of the Lord their God and the message of the prophet Haggai, because the Lord their God had sent him. And the people feared the Lord. |
|
[YLT] |
And Zerubbabel son of Shealtiel, and Joshua son of Josedech, the high priest, and all the remnant of the people, do hearken to the voice of Jehovah their God, and unto the words of Haggai the prophet, as Jehovah their God had sent him, and the people are afraid of the face of Jehovah. |
|
[KJV+] |
Then Zerubbabel2216 the son1121 of Shealtiel7597, and Joshua3091 the son1121 of Josedech3087, the high1419 priest3548, with all the remnant7611 of the people5971, obeyed8085 the voice6963 of the LORD3068 their God0430, and the words1697 of Haggai2292 the prophet5030, as the LORD3068 their God0430 had sent7971 him, and the people5971 did fear3372 before6440 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:13 |
[和合] |
耶和华的使者哈该奉耶和华差遣对百姓说:“耶和华说,我与你们16同在。” |
|
[和合+] |
耶和华3068的使者4397哈该2292奉耶和华3068差遣4400对百姓5971说0559:耶和华3068说5002:我与你们同在。 |
|
[当代] |
哈该向人民宣告上主的信息,说:「我答应要与你们同在。」 |
|
[新译] |
耶和华的使者哈该,奉耶和华的命,对众民说:“耶和华说:‘我与你们同在。’” |
|
[钦定] |
主的使者哈该,奉主差对百姓说:主说:我与你们同在。 |
|
[NIV] |
Then Haggai, the Lord 's messenger, gave this message of the Lord to the people: 'I am with you,' declares the Lord. |
|
[YLT] |
And Haggai, messenger of Jehovah, in messages of Jehovah, speaketh to the people, saying: `I [am] with you, an affirmation of Jehovah.` |
|
[KJV+] |
Then spake0559 Haggai2292 the LORD'S3068 messenger4397 in the LORD'S3068 message4400 unto the people5971, saying0559, I {am} with you, saith5002 the LORD3068. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:14 |
[和合] |
耶和华17激动犹大省18长撒拉铁的儿子所罗巴伯和约撒答的儿子大祭司约书亚,并剩下之百姓的心;他们就来为万军之耶和华他们 神的19殿作工。 |
|
[和合+] |
耶和华3068激动5782犹大3063省长6346撒拉铁7597的儿子1121所罗巴伯2216和约撒答3087的儿子1121大1419祭司3548约书亚3091,并剩下之7611百姓5971的心7307,他们就来0935为万军6635之耶和华3068―他们 神0430的殿1004做6213工4399。 |
|
[当代] |
上主感动了犹大省长所罗巴伯、大祭司约书亚,以及所有流亡回来的人民;他们就为上主、万军的统帅─他们的上帝重建圣殿。 |
|
[新译] |
于是耶和华激发了撒拉铁的儿子、犹大省长所罗巴伯的心,和约撒答的儿子大祭司约书亚的心,以及所有余剩子民的心,他们就来兴工建造万军之耶和华他们 神的殿宇。 |
|
[钦定] |
主激动犹大省长撒拉铁的儿子所罗巴伯的灵和约撒答的儿子大祭司约书亚的灵,并剩下一切百姓的灵,他们就来为万军之主他们神的家工作。 |
|
[NIV] |
So the Lord stirred up the spirit of Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua son of Jehozadak, the high priest, and the spirit of the whole remnant of the people. They came and began to work on the house of the Lord Almighty, their God, |
|
[YLT] |
And Jehovah doth stir up the spirit of Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and the spirit of Joshua son of Josedech, the high priest, and the spirit of all the remnant of the people, and they come in, and do work in the house of Jehovah of Hosts their God, |
|
[KJV+] |
And the LORD3068 stirred up5782 the spirit7307 of Zerubbabel2216 the son1121 of Shealtiel7597, governor6346 of Judah3063, and the spirit7307 of Joshua3091 the son1121 of Josedech3087, the high1419 priest3548, and the spirit7307 of all the remnant7611 of the people5971; and they came0935 and did6213 work4399 in the house1004 of the LORD3068 of hosts6635, their God0430, |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
1:15 |
[和合] |
这是在大利乌王第二年六月二十四日。 |
|
[和合+] |
这是在大利乌1867王4428第二8147年8141六8345月2320二十6242四0702日3117。 |
|
[当代] |
这事发生在大流士作皇帝的第二年六月二十四日。 |
|
[新译] |
那时是大利乌王第二年六月二十四日。 |
|
[钦定] |
这是在大流士王第二年六月二十四。 |
|
[NIV] |
on the twenty-fourth day of the sixth month in the second year of King Darius. |
|
[YLT] |
in the twenty and fourth day of the sixth month, in the second year of Darius the king. |
|
[KJV+] |
In the four0702 and twentieth6242 day3117 of the sixth8345 month2320, in the second8147 year8141 of Darius1867 the king4428. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |