哈该书Haggai [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1  2
2:1 [和合] 二十一耶和华的话临到先知哈该说:
    [和合+] 76372320二十62420259日,耶和华3068的话1697临到3027先知5030哈该22920559
    [当代] 那年的七月二十一日,上主再次藉著先知哈该说话。
    [新译] 七月二十一日,耶和华的话临到哈该先知说:
    [钦定] 七月二十一,主的话临到先知哈该说:
    [NIV] On the twenty-first day of the seventh month, the word of the Lord came through the prophet Haggai:
    [YLT] In the seventh [month], in the twenty and first of the month, hath a word of Jehovah been by the hand of Haggai the prophet, saying:
    [KJV+] In the seventh7637 {month}, in the one0259 and twentieth6242 {day} of the month2320, came the word1697 of the LORD3068 by3027 the prophet5030 Haggai2292, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:2 [和合] “你要晓谕犹大省长撒拉铁的儿子所罗巴伯约撒答的儿子大祭司约书亚,并剩下的百姓,说:
    [和合+] 你要晓谕0559犹大3063省长6346撒拉铁7597的儿子1121所罗巴伯2216和约撒答3087的儿子11211419祭司3548约书亚3091,并剩下7611的百姓5971,说0559
    [当代] 他要哈该转告犹大省长所罗巴伯、大祭司约书亚,以及人民,说:
    [新译] “你要对撒拉铁的儿子犹大省长所罗巴伯,和约撒答的儿子大祭司约书亚,以及所有余剩的子民,说:
    [钦定] 你要告诉犹大省长撒拉铁的儿子所罗巴伯和约撒答的儿子大祭司约书亚,并剩下的百姓,说:
    [NIV] 'Speak to Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, to Joshua son of Jehozadak, the high priest, and to the remnant of the people. Ask them,
    [YLT] `Speak, I pray thee, unto Zerubbabel son of Shealtiel, governor of Judah, and unto Joshua, son of Josedech, the high priest, and unto the remnant of the people, saying:
    [KJV+] Speak0559 now to Zerubbabel2216 the son1121 of Shealtiel7597, governor6346 of Judah3063, and to Joshua3091 the son1121 of Josedech3087, the high1419 priest3548, and to the residue7611 of the people5971, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:3 [和合] 你们中间存留的,有谁见过这1殿从前的荣耀呢?现在你们看着如何?岂不在眼中看如无有2吗?”
    [和合+] 你们中间存留7604的,有谁见7200过这殿1004从前7223的荣耀3519呢?现在你们看7200着如何?岂不在眼5869中看如无有么?
    [当代] 「你们当中有没有人还记得以前的圣殿多么华丽?现在怎么样呢?看起来不是一文不值吗?
    [新译] ‘你们中间剩下的人,有谁见过这殿宇从前的荣耀呢?现在你们又看它怎样?岂不是视如无物一样吗?’”
    [钦定] 你们中间存留的,有谁见过这家起初的荣耀呢?现在你们看着如何?现在它难道不在你们眼中形同无有吗?
    [NIV] 'Who of you is left who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Does it not seem to you like nothing?
    [YLT] Who among you hath been left that saw this house in its former honour? And what are ye seeing it now? Is it not, compared with it, as nothing in your eyes?
    [KJV+] Who {is} left7604 among you that saw7200 this house1004 in her first7223 glory3519? and how do ye see7200 it now? {is it} not in your eyes5869 in comparison3644 of it as nothing?
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:4 [和合] 耶和华说:“所罗巴伯啊!虽然如此,你当刚3强!约撒答的儿子大祭司约书亚啊!你也当刚强!这地的百姓,你们都当刚强作工,因为我与你们同在。这是万军之耶和华说的。
    [和合+] 耶和华30685002:所罗巴伯2216啊,虽然如此,你当刚强2388!约撒答3087的儿子11211419祭司3548约书亚3091啊,你也当刚强2388!这地0776的百姓5971,你们都当刚强2388作工6213,因为我与你们同在。这是万军6635之耶和华30685002的。
    [当代] 可是,所罗巴伯、约书亚,和这地的人民哪,我─你们的上主再三地劝你们,你们要刚强,要努力工作,因为我─万军的统帅与你们同在。
    [新译] 耶和华说:“所罗巴伯啊!现在你要刚强。”耶和华说:“约撒答的儿子大祭司约书亚啊!你要刚强;这地的一切子民啊!你们也要刚强,并且要作工。”万军之耶和华说:“因为我与你们同在。
    [钦定] 主说:所罗巴伯啊,虽然如此,你当刚强。约撒答的儿子大祭司约书亚啊,你也当刚强。主说,这地的一切百姓,你们都当刚强工作,因为我与你们同在。这是万军之主说的。
    [NIV] But now be strong, O Zerubbabel,' declares the Lord. 'Be strong, O Joshua son of Jehozadak, the high priest. Be strong, all you people of the land,' declares the Lord , 'and work. For I am with you,' declares the Lord Almighty.
    [YLT] And now, be strong, O Zerubbabel, An affirmation of Jehovah, And be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest, And be strong, all ye people of the land, An affirmation of Jehovah, And do ye -- (for I [am] with you, An affirmation of Jehovah of Hosts) --
    [KJV+] Yet now be strong2388, O Zerubbabel2216, saith5002 the LORD3068; and be strong2388, O Joshua3091, son1121 of Josedech3087, the high1419 priest3548; and be strong2388, all ye people5971 of the land0776, saith5002 the LORD3068, and work6213: for I {am} with you, saith5002 the LORD3068 of hosts6635:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:5 [和合] 这是照着你们出埃及我与你们立约的话。那时,我的4灵住在你们5中间,你们不要惧6怕。”
    [和合+] 这是照着你们出3318埃及4714我与你们立约3772的话1697。那时,我的灵73075975在你们中间8432,你们不要惧怕3372
    [当代] 你们从埃及出来的时候,我曾经和你们立约,答应要常与你们同在。我现在仍然与你们同在,所以不要害怕。
    [新译] 这就是你们从埃及出来的时候,我与你们立约的话。现在我的灵住在你们中间;你们不要惧怕。”
    [钦定] 这是照着你们出埃及时我与你们立约的话,因此,我的灵也留在你们中间,你们不要惧怕。
    [NIV] 'This is what I covenanted with you when you came out of Egypt. And my Spirit remains among you. Do not fear.'
    [YLT] The thing that I covenanted with you, In your coming forth from Egypt, And My Spirit is remaining in your midst, fear not.
    [KJV+] {According to} the word1697 that I covenanted3772 with you when ye came3318 out of Egypt4714, so my spirit7307 remaineth5975 among8432 you: fear3372 ye not.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:6 [和合] 万军之耶和华如此说:“过不多时,我必再一次7震动天地、沧海与旱地。
    [和合+] 万军6635之耶和华3068如此说0559:过不多时4592,我必再一次0259震动749380640776、沧海3220,与旱2724地。
    [当代] 「不久,我要震动天地,摇撼海洋和陆地。
    [新译] 因为万军之耶和华这样说:“再过不多的时候,我要震动天、地、海洋和旱地。”
    [钦定] 万军之主如此说:过不久,我必再一次震动诸天、地、海与旱地。
    [NIV] 'This is what the Lord Almighty says: 'In a little while I will once more shake the heavens and the earth, the sea and the dry land.
    [YLT] For thus said Jehovah of Hosts: Yet once more -- it [is] a little, And I am shaking the heavens and the earth, And the sea, and the dry land,
    [KJV+] For thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635; Yet once0259, it {is} a little while4592, and I will shake7493 the heavens8064, and the earth0776, and the sea3220, and the dry2724 {land};
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:7 [和合] 我必震动万国;万国的珍宝,必都运8来(或作“万国所羡慕的必来到”),我就使这殿满了荣耀。这是万军之耶和华说的。”
    [和合+] 我必震动7493万国1471;万国1471的珍宝必都运来(或译:万国所羡慕2532的必来到0935),我就使这殿10044390了荣耀3519。这是万军6635之耶和华30680559的。
    [当代] 我要倾覆万国,把它们的财宝带到这里来,使这圣殿富丽堂皇。
    [新译] 万军之耶和华说:“我要震动万国,万国的珍宝就必运来;我要使这殿宇充满荣耀。”
    [钦定] 我必震动万国;万国所羡慕的必来到,我就使这家满了荣耀。这是万军之主说的。
    [NIV] I will shake all nations, and the desired of all nations will come, and I will fill this house with glory,' says the Lord Almighty.
    [YLT] And I have shaken all the nations, And they have come [to] the desire of all the nations, And I have filled this house [with] honour, Said Jehovah of Hosts.
    [KJV+] And I will shake7493 all nations1471, and the desire2532 of all nations1471 shall come0935: and I will fill4390 this house1004 with glory3519, saith0559 the LORD3068 of hosts6635.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:8 [和合] 万军之耶和华说:“银子是我的,金子也是我的。
    [和合+] 万军6635之耶和华30685002:银子3701是我的,金子2091也是我的。
    [当代] 世上所有的金银都是我的。
    [新译] 万军之耶和华说:“银子是我的,金子也是我的。”
    [钦定] 万军之主说:银子是我的,金子也是我的。
    [NIV] 'The silver is mine and the gold is mine,' declares the Lord Almighty.
    [YLT] Mine [is] the silver, and Mine the gold, An affirmation of Jehovah of Hosts.
    [KJV+] The silver3701 {is} mine, and the gold2091 {is} mine, saith5002 the LORD3068 of hosts6635.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:9 [和合] 这殿后来的9荣耀,必大过先前的荣耀。在这地方我必赐平10安。这是万军之耶和华说的。”
    [和合+] 这殿1004后来0314的荣耀必大过1419先前7223的荣耀3519;在这地方4725我必赐5414平安7965。这是万军6635之耶和华30680559的。
    [当代] 这新建的圣殿要比旧的更华丽;我要让我的子民在那里过繁荣安定的生活。」上主─万军的统帅这样宣布了。先知向祭司请教
    [新译] 万军之耶和华说:“这殿宇后来的荣耀,必大过先前的荣耀。”万军之耶和华说:“在这地方,我必赐下平安。”
    [钦定] 这家后来的荣耀必大过之前的荣耀,这是万军之主说的;在这地方我必给平安,这是万军之主说的。
    [NIV] 'The glory of this present house will be greater than the glory of the former house,' says the Lord Almighty. 'And in this place I will grant peace,' declares the Lord Almighty.'
    [YLT] Greater is the honour of this latter house, Than of the former, said Jehovah of Hosts, And in this place do I give peace, An affirmation of Jehovah of Hosts.`
    [KJV+] The glory3519 of this latter0314 house1004 shall be greater than1419 of the former7223, saith5002 the LORD3068 of hosts6635: and in this place4725 will I give5414 peace7965, saith0559 the LORD3068 of hosts6635.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:10 [和合] 大利乌王第二年,九二十四耶和华的话临到先知哈该说:
    [和合+] 大利乌王1867第二814781418671月二十62420702日,耶和华3068的话1697临到3027先知5030哈该22920559
    [当代] 大流士作皇帝的第二年九月二十四日,上主─万军的统帅再次向先知哈该说话。
    [新译] 大利乌王第二年九月二十四日,耶和华的话临到哈该先知说:
    [钦定] 大流士王第二年九月二十四,主的话临到先知哈该说:
    [NIV] On the twenty-fourth day of the ninth month, in the second year of Darius, the word of the Lord came to the prophet Haggai:
    [YLT] On the twenty and fourth of the ninth [month], in the second year of Darius, hath a word of Jehovah been by the hand of Haggai the prophet, saying:
    [KJV+] In the four0702 and twentieth6242 {day} of the ninth8671 {month}, in the second8147 year8141 of Darius1867, came the word1697 of the LORD3068 by3027 Haggai2292 the prophet5030, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:11 [和合] “万军之耶和华如此说:你要向祭司问11律法,
    [和合+] 万军6635之耶和华3068如此说0559:你要向祭司35487592律法8451
    [当代] 他说:「你去请祭司们解答这一个问题:
    [新译] “万军之耶和华这样说:你要向祭司询问有关律法的事说:
    [钦定] 万军之主如此说:现在你要向众祭司问律法,
    [NIV] 'This is what the Lord Almighty says: 'Ask the priests what the law says:
    [YLT] Thus said Jehovah of Hosts: `Ask, I pray thee, the priests [of] the law, saying:
    [KJV+] Thus saith0559 the LORD3068 of hosts6635; Ask7592 now the priests3548 {concerning} the law8451, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:12 [和合] 说,若有人用衣襟兜圣肉,这衣襟挨着饼,或汤,或酒,或油,或别的食物,便算为圣吗?”祭司说:“不算为圣。”
    [和合+] 0559:若有人0376用衣08993671537569441320,这衣襟3671挨着50603899,或汤5138,或酒3196,或油8081,或别的食物3978,便算为圣6942么?祭司35480559:不算为圣。
    [当代] 如果有人从牲祭中拿了一块分别为圣的祭肉,用他的衣袍包起来,后来这衣袍接触到饼、汤、酒、橄榄油,或任何其他食物,这些食物算不算圣物呢?」祭司回答:「不算。」
    [新译] 人若用自己的衣襟盛载圣肉,后来又使自己的衣襟触着饼、汤、酒、油或别的食物,这就算为圣吗?”祭司都回答说:“不算为圣。”
    [钦定] 说:若有人用衣襟兜圣肉,这衣襟挨着饼,或汤,或酒,或油,或别的食物,便算为圣吗?众祭司回答说:不算。
    [NIV] If a person carries consecrated meat in the fold of his garment, and that fold touches some bread or stew, some wine, oil or other food, does it become consecrated?' ' The priests answered, 'No.'
    [YLT] Lo, one doth carry holy flesh in the skirt of his garment, and he hath come with his skirt against the bread, or against the pottage, or against the wine, or against the oil, or against any food -- is it holy?` And the priests answer and say, `No.`
    [KJV+] If one0376 bear5375 holy6944 flesh1320 in the skirt3671 of his garment0899, and with his skirt3671 do touch5060 bread3899, or pottage5138, or wine3196, or oil8081, or any meat3978, shall it be holy6942? And the priests3548 answered6030 and said0559, No.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:13 [和合] 哈该又说:“若有人因摸12死尸染了污秽,然后挨着这些物的那一样,这物算污秽吗?”祭司说:“必算污秽。”
    [和合+] 哈该2292又说0559:若有人因摸5060死尸5315染了污秽2931,然后挨着这些物的哪一样,这物算污秽2930么?祭司35480559:必算污秽2930
    [当代] 哈该又问:「如果有人因接触到尸体而污染了,以后他又摸到这些食物,这些食物会不会也被污染呢?」祭司说:「会的。」
    [新译] 哈该又说:“人若因触着尸体而成为不洁,又触着这些东西的任何一样,这就算为不洁吗?”祭司都回答说:“要算为不洁净。”
    [钦定] 哈该又说:若有人因摸死尸染了污秽,然后挨着这些物的哪一样,这物算污秽吗?众祭司回答说:必算污秽。
    [NIV] Then Haggai said, 'If a person defiled by contact with a dead body touches one of these things, does it become defiled?' 'Yes,' the priests replied, 'it becomes defiled.'
    [YLT] And Haggai saith, `If the unclean of body doth come against any of these, is it unclean?` And the priests answer and say, `It is unclean.`
    [KJV+] Then said0559 Haggai2292, If {one that is} unclean2931 by a dead body5315 touch5060 any of these, shall it be unclean2930? And the priests3548 answered6030 and said0559, It shall be unclean2930.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:14 [和合] 于是哈该说:“耶和华说:这民这国,在我面前,也是如13此;他们手下的各样工作,都是如此;他们在坛上所献的也是如此。
    [和合+] 于是哈该22920559:耶和华30685002:这民5971这国1471,在我面前6440也是如此;他们手3027下的各样工作4639都是如此;他们在坛上所献7126的也是如此。
    [当代] 于是哈该说:「上主说,这样的情形可应用在这国的人民和他们的各种物产上─他们献在祭坛上的每一件东西都是污秽的。」上主应许赐福
    [新译] 于是哈该回答,说:“耶和华说:‘这民也是这样,这国在我面前也是这样;他们手里的一切工作,都是这样;他们在那里所献的,都是不洁净的。’
    [钦定] 于是哈该回答说:主说:这民这国,在我面前是如此;他们手下的各样工作是如此;他们在那里所献的也是不洁净。
    [NIV] Then Haggai said, ' 'So it is with this people and this nation in my sight,' declares the Lord. 'Whatever they do and whatever they offer there is defiled.
    [YLT] And Haggai answereth and saith, `So [is] this people, and so [is] this nation before Me -- an affirmation of Jehovah -- and so [is] every work of their hands, and that which they bring near there -- it is unclean.
    [KJV+] Then answered6030 Haggai2292, and said0559, So {is} this people5971, and so {is} this nation1471 before6440 me, saith5002 the LORD3068; and so {is} every work4639 of their hands3027; and that which they offer7126 there {is} unclean2931.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:15 [和合] “现在你们要追想,此日以14前,耶和华的殿,没有一块石头垒在石头上的光景。
    [和合+] 现在你们要追想7760-3824,此日3117以前2962,耶和华3068的殿1964没有一块石头00687760在石头0068上的光景。
    [当代] 上主说:「难道你们没有看见所发生的事吗?在没有开始重建圣殿以前,
    [新译] “现在你们要反省,从今日起回想过往,就是在耶和华的殿还没有一块石头叠在另一块石头上面以前,
    [钦定] 现在我求你们,当追想,此日以前,主的殿没有一块石头垒在石头上的光景。
    [NIV] ' 'Now give careful thought to this from this day on -consider how things were before one stone was laid on another in the Lord 's temple.
    [YLT] And now, lay [it], I pray you, to your heart, From this day, and onwards, Before the laying of stone to stone in the temple of Jehovah.
    [KJV+] And now, I pray you, consider7760-3824 from this day3117 and upward4605, from before2962 a stone0068 was laid7760 upon a stone0068 in the temple1964 of the LORD3068:
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:16 [和合] 在那一切日子,有人来到堆,想15得二十,只得了十。有人来到酒池,想得五十,只得了二十
    [和合+] 在那一切日子,有人来09350413榖堆6194,想得二十6242斗,只得了十6235斗。有人来09350413酒池3342,想得2834五十2572桶,只得了二十6242桶。
    [当代] 有人来到一堆榖物前,希望得两百公斤,可是只得到一百公斤;有人想从酒桶里得一百公升酒,却只得四十公升。
    [新译] 那时你们怎样呢?有人到谷堆来,想得两百公斤谷,却只得一百公斤;有人到榨酒池去,想从酒槽得一百公升酒,却只得四十公升。
    [钦定] 在那一切日子,有人来到谷堆,想得二十斗,只得了十斗。有人来到酒池,想得五十桶,只得了二十桶。
    [NIV] When anyone came to a heap of twenty measures, there were only ten. When anyone went to a wine vat to draw fifty measures, there were only twenty.
    [YLT] From that time [one] hath come to a heap of twenty, And it hath been ten, He hath come unto the wine-fat to draw out fifty purahs, And it hath been twenty.
    [KJV+] Since those {days} were, when {one} came0935 to an heap6194 of twenty6242 {measures}, there were {but} ten6235: when {one} came0935 to the pressfat3342 for to draw out2834 fifty2572 {vessels} out of the press6333, there were {but} twenty6242.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:17 [和合] 在你们手下的各16样工作上,我以17旱风、霉烂、冰雹攻击你们,你们仍不归向我。这是耶和华说的。
    [和合+] 在你们手3027下的各样工作4639上,我以旱风7711、霉烂3420、冰雹1259攻击5221你们,你们仍不归向我。这是耶和华30685002的。
    [当代] 我以灼热的风和冰雹摧毁了你们所种植的东西,你们还是不肯悔改。
    [新译] 耶和华说:‘我用旱风、霉烂和冰雹击打你们,和你们手里的一切工作,你们还是不归向我。
    [钦定] 在你们手下的各样工作上,我以旱风、霉烂、冰雹攻击你们,你们仍不转向我。这是主说的。
    [NIV] I struck all the work of your hands with blight, mildew and hail, yet you did not turn to me,' declares the Lord.
    [YLT] I have smitten you with blasting, And with mildew, and with hail -- All the work of your hands, And there is none of you with Me, An affirmation of Jehovah.
    [KJV+] I smote5221 you with blasting7711 and with mildew3420 and with hail1259 in all the labours4639 of your hands3027; yet ye {turned} not to me, saith5002 the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:18 [和合] 你们要追想此日以前,就是从这九月二十四日起,追想到立耶和华殿根基的18日子。
    [和合+] 你们要追想7760-3824此日3117以前,就是从这九8671月二十624207023117起,追想7760-3824到立耶和华3068殿1964根基3245的日子。
    [当代] 今天是九月二十四日,是圣殿奠基的日子。你们要留意今后会有甚么事发生。
    [新译] 你们要反省,从今日起回想过往,就是自九月二十四日起,从耶和华殿的奠基日开始,你们要反省:
    [钦定] 你们要追想此日以前,就是从这九月二十四日起,追想到立主殿根基的日子。
    [NIV] 'From this day on, from this twenty-fourth day of the ninth month, give careful thought to the day when the foundation of the Lord 's temple was laid. Give careful thought:
    [YLT] Set [it], I pray you, to your heart, from this day and onwards, from the twenty and fourth day of the ninth [month], even from the day that the temple of Jehovah hath been founded, set [it] to your heart.
    [KJV+] Consider7760-3824 now from this day3117 and upward4605, from the four0702 and twentieth6242 day3117 of the ninth8671 {month, even} from the day3117 that the foundation3245 of the LORD'S3068 temple1964 was laid, consider7760-3824 {it}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:19 [和合] 仓里有谷种吗?葡萄树、无花果树、石榴树、橄榄树,都没有结19果子。从今日起,我必赐福与你们。”
    [和合+] 4035里有榖种2233么?葡萄树1612、无花果树8384、石榴树7416、橄榄21326086都没有结5375果子。从今日3117起,我必赐福1288与你们。
    [当代] 虽然仓里没有榖物,葡萄树、无花果树、石榴树、橄榄树都还没有结实,但从现在开始,我要赐福给你们。」上主对所罗巴伯的许诺
    [新译] 仓里还有种子吗?葡萄树、无花果树、石榴树和橄榄树,岂是还没有结果子吗?从今日起,我必赐福。’”
    [钦定] 仓里有谷种吗?葡萄树、无花果树、石榴树、橄榄树都还没有结果子。从今天起,我必祝福你们。
    [NIV] Is there yet any seed left in the barn? Until now, the vine and the fig tree, the pomegranate and the olive tree have not borne fruit. ' 'From this day on I will bless you.' '
    [YLT] Is the seed yet in the barn? And hitherto the vine and the fig, And the pomegranate, and the olive-tree, Have not borne -- from this day I bless.`
    [KJV+] Is the seed2233 yet in the barn4035? yea, as yet the vine1612, and the fig tree8384, and the pomegranate7416, and the olive2132 tree6086, hath not brought forth5375: from this day3117 will I bless1288 {you}.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:20 [和合] 这月二十四日,耶和华的话二次临到哈该说:
    [和合+] 这月2320二十62420702日,耶和华3068的话1697二次8145临到哈该22920559
    [当代] 在同一天─九月二十四日,上主第二次对哈该说话,
    [新译] 同月二十四日,耶和华的话再次临到哈该,说:
    [钦定] 这月二十四日,主的话又临到哈该说:
    [NIV] The word of the Lord came to Haggai a second time on the twenty-fourth day of the month:
    [YLT] And there is a word of Jehovah a second time unto Haggai, on the twenty and fourth of the month, saying:
    [KJV+] And again8145 the word1697 of the LORD3068 came unto Haggai2292 in the four0702 and twentieth6242 {day} of the month2320, saying0559,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:21 [和合] “你要告诉犹大20所罗巴伯说:我必21震动天地。
    [和合+] 你要告诉0559犹大3063省长6346所罗巴伯22160559:我必震动749380640776
    [当代] 要他转告犹大省长所罗巴伯,说:「我要震动天地,
    [新译] “你要向犹大省长所罗巴伯说:‘我要震动天地,
    [钦定] 你要告诉犹大省长所罗巴伯说:我必震动诸天和地。
    [NIV] 'Tell Zerubbabel governor of Judah that I will shake the heavens and the earth.
    [YLT] `Speak unto Zerubbabel governor of Judah, saying: I am shaking the heavens and the earth,
    [KJV+] Speak0559 to Zerubbabel2216, governor6346 of Judah3063, saying0559, I will shake7493 the heavens8064 and the earth0776;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:22 [和合] 我必倾覆列22国的宝座,除灭列邦的势力,并倾覆战23车,和坐在其上的。马必跌倒,骑马的败落,各人被弟兄的刀所杀。
    [和合+] 我必倾覆2015列国4467的宝座3678,除灭8045列邦4467的势力2392,并倾覆2015战车4818和坐7392在其上的。马5483必跌倒,骑马的7392败落3381,各人0376被弟兄0251的刀2719所杀。
    [当代] 倾覆万国,终止他们的权力。我要翻倒他们的马车和骑士;马匹都死亡,骑士互相残杀。
    [新译] 我必倾覆列国的宝座,消灭外族万国的势力,我必推翻战车和驾车的人;马匹和骑马的都必跌倒;各人必死在自己兄弟的刀下。’
    [钦定] 我必倾覆列国的宝座,除灭外邦列国的力量,并倾覆战车和驾驭其中的。马和骑马的必跌倒,各人被他弟兄的剑所杀。
    [NIV] I will overturn royal thrones and shatter the power of the foreign kingdoms. I will overthrow chariots and their drivers; horses and their riders will fall, each by the sword of his brother.
    [YLT] And have overturned the throne of kingdoms, And I have destroyed the strength of kingdoms of the nations, And overturned chariot and its charioteers, And come down have horses and their riders, Each by the sword of his brother.
    [KJV+] And I will overthrow2015 the throne3678 of kingdoms4467, and I will destroy8045 the strength2392 of the kingdoms4467 of the heathen1471; and I will overthrow2015 the chariots4818, and those that ride7392 in them; and the horses5483 and their riders7392 shall come down3381, every one0376 by the sword2719 of his brother0251.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
2:23 [和合] 万军之耶和华说:我仆人撒拉铁的儿子所罗巴伯啊!到那日,我必以你为24印,因我拣25选了你。这是万军之耶和华说的。”
    [和合+] 万军6635之耶和华30685002:我仆人5650撒拉铁7597的儿子1121所罗巴伯2216啊,到那日3117,我必以7760你为印2368,因我拣选0977了你。这是万军6635之耶和华30685002的。
    [当代] 我的仆人所罗巴伯啊,在那一天,我要选召你。我要指派你奉我的名统治。你是我所选择的。」上主─万军的统帅这样宣布了。
    [新译] 万军之耶和华说:‘撒拉铁的儿子,我的仆人所罗巴伯啊!到那日我必提拔你。’耶和华说:‘我必以你为印记。’万军之耶和华说:‘因为我拣选了你。’”
    [钦定] 万军之主说:我仆人撒拉铁的儿子所罗巴伯啊,主说,到那日,我必以你为图章,因我拣选了你。这是万军之主说的。
    [NIV] ' 'On that day,' declares the Lord Almighty, 'I will take you, my servant Zerubbabel son of Shealtiel,' declares the Lord , 'and I will make you like my signet ring, for I have chosen you,' declares the Lord Almighty.'
    [YLT] In that day -- an affirmation of Jehovah of Hosts, I take thee, Zerubbabel, son of Shealtiel, My servant -- an affirmation of Jehovah, And have set thee as a signet, for on thee I have fixed, An affirmation of Jehovah of Hosts!
    [KJV+] In that day3117, saith5002 the LORD3068 of hosts6635, will I take3947 thee, O Zerubbabel2216, my servant5650, the son1121 of Shealtiel7597, saith5002 the LORD3068, and will make7760 thee as a signet2368: for I have chosen0977 thee, saith5002 the LORD3068 of hosts6635.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
哈该书Haggai [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1  2