西番雅书Zephaniah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3
1:1 [和合] 犹大亚们的儿子约西亚在位的时候,耶和华的话临到希西家的元孙,亚玛利雅的曾孙,基大利的孙子,古示的儿子西番雅
    [和合+] 当犹大30634428亚们0526的儿子1121约西亚2977在位的时候3117,耶和华3068的话1697临到希西家2396的元孙,亚玛利雅0568的曾孙,基大利1436的孙子,古示3570的儿子1121西番雅6846
    [当代] 以下是亚扪的儿子约西亚作犹大王的时代、上主启示给西番雅的信息。西番雅是古示的儿子,基大利的孙子,亚玛利雅的曾孙,希西家王的玄孙。上主审判的日子
    [新译] 犹大王亚们的儿子约西亚在位的时候,耶和华的话临到希西家的玄孙、亚玛利雅的曾孙、基大利的孙子、古示的儿子西番雅。
    [钦定] 当犹大王亚们的儿子约西亚的日子,主的话临到西番雅,他是古实的儿子,基大利的儿子,亚玛利雅的儿子,希西家的儿子。
    [NIV] The word of the Lord that came to Zephaniah son of Cushi, the son of Gedaliah, the son of Amariah, the son of Hezekiah, during the reign of Josiah son of Amon king of Judah:
    [YLT] A word of Jehovah that hath been unto Zephaniah son of Cushi, son of Gedaliah, son of Amariah, son of Hezikiah, in the days of Josiah son of Amoz, king of Judah:
    [KJV+] The word1697 of the LORD3068 which came unto Zephaniah6846 the son1121 of Cushi3570, the son1121 of Gedaliah1436, the son1121 of Amariah0568, the son1121 of Hizkiah2396, in the days3117 of Josiah2977 the son1121 of Amon0526, king4428 of Judah3063.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:2 [和合] 耶和华说:“我必从地上除灭万类。
    [和合+] 耶和华30685002:我必从地6440-0127上除灭5486万类。
    [当代] 上主说:「我要彻底毁灭地上万物;
    [新译] 耶和华说:“我必把万物从地上完全除灭。”
    [钦定] 主说:我必从这地上彻底除灭万物。
    [NIV] 'I will sweep away everything from the face of the earth,' declares the Lord.
    [YLT] I utterly consume all from off the face of the ground, An affirmation of Jehovah.
    [KJV+] I will utterly0622 consume5486 all {things} from off the land6440-0127, saith5002 the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:3 [和合] 我必除灭人和牲畜,与空中的1鸟,海里的鱼,以及2绊脚石和恶人;我必将人从地上剪除。这是耶和华说的。
    [和合+] 我必除灭54860120和牲畜0929,与空中8064的鸟5775、海3220里的鱼1709,以及绊脚石4384和恶人7563;我必将人012064400127上剪除3772。这是耶和华30685002的。
    [当代] 我要毁灭人类、走兽、飞禽、鱼类。我要使邪恶人倾覆;我要从地上歼灭人类。我─上主这样宣布了。
    [新译] 耶和华说:“我必除灭人类、牲畜、空中飞鸟、海里的鱼。我必使恶人跌倒,我必把人类从地上剪除。
    [钦定] 我必除灭人和牲畜,与天上的飞禽、海里的鱼,以及绊脚石和恶人;我必将人从地上剪除。这是主说的。
    [NIV] 'I will sweep away both men and animals; I will sweep away the birds of the air and the fish of the sea. The wicked will have only heaps of rubble when I cut off man from the face of the earth,' declares the Lord.
    [YLT] I consume man and beast, I consume fowl of the heavens, and fishes of the sea, And the stumbling-blocks -- the wicked, And I have cut off man from the face of the ground, An affirmation of Jehovah,
    [KJV+] I will consume5486 man0120 and beast0929; I will consume5486 the fowls5775 of the heaven8064, and the fishes1709 of the sea3220, and the stumblingblocks4384 with the wicked7563; and I will cut off3772 man0120 from off6440 the land0127, saith5002 the LORD3068.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:4 [和合] “我必伸手攻击犹大耶路撒冷的一切居民,也必从这地方剪除所剩下的3巴力,并基玛林的名和祭4司,
    [和合+] 我必伸51863027攻击犹大3063和耶路撒冷3389的一切居民3427,也必从这地方4725剪除3772所剩下7605的巴力1168,并基玛林3649的名8034和祭司3548
    [当代] 「我要惩罚耶路撒冷和犹大的居民。我要消除那地方拜巴力的痕迹;没有人会记得那些事奉巴力的祭司。
    [新译] 我必伸手攻击犹大,攻击耶路撒冷所有的居民。我必从这地方除掉巴力所余下的,除掉拜偶像的祭司的名字,以及耶和华的祭司;
    [钦定] 我必伸手加在犹大和耶路撒冷的一切居民身上,也必从这地方剪除所剩下的巴力,并基玛林的名与众祭司,
    [NIV] 'I will stretch out my hand against Judah and against all who live in Jerusalem. I will cut off from this place every remnant of Baal, the names of the pagan and the idolatrous priests-
    [YLT] And stretched out My hand against Judah, And against all inhabiting Jerusalem, And cut off from this place the remnant of Baal, The name of the idolatrous priests, with the priests,
    [KJV+] I will also stretch out5186 mine hand3027 upon Judah3063, and upon all the inhabitants3427 of Jerusalem3389; and I will cut off3772 the remnant7605 of Baal1168 from this place4725, {and} the name8034 of the Chemarims3649 with the priests3548;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:5 [和合] 与那些在房5顶上敬拜天上万6象的,并那些敬拜耶和华指着他起7誓,又指着玛勒堪起誓的,
    [和合+] 与那些在房顶1406上敬拜78128064上万象6635的,并那些敬拜7812耶和华3068指着他起誓7650,又指着玛勒堪4428起誓7650的,
    [当代] 我要消灭那些到屋顶上拜太阳、月亮,和星辰的人。我也要消灭那些敬拜我、发誓效忠我,却又奉米勒公神的名发誓的人。
    [新译] 就是那些在房顶上敬拜天上万象的,那些敬拜耶和华,指着他起誓,又指着玛勒公起誓的,
    [钦定] 和那些在房顶上敬拜天上军队的,并敬拜那些指着主起誓的,又指着玛拉干起誓的,
    [NIV] those who bow down on the roofs to worship the starry host, those who bow down and swear by the Lord and who also swear by Molech,
    [YLT] And those bowing themselves On the roofs to the host of the heavens, And those bowing themselves, Swearing to Jehovah, and swearing by Malcham,
    [KJV+] And them that worship7812 the host6635 of heaven8064 upon the housetops1406; and them that worship7812 {and} that swear7650 by the LORD3068, and that swear7650 by Malcham4428;
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:6 [和合] 与那些8转去不跟从耶和华的和不寻9耶和华,也不访问他的。
    [和合+] 与那些转去5472不跟从耶和华3068的,和不寻求1245耶和华3068也不访问1875他的。
    [当代] 我要消灭那些掉头不再跟从我的人和那些不归顺我、不求我引导的人。」
    [新译] 那些转离不跟从耶和华的,不寻找耶和华,也不求问他的。”
    [钦定] 与那些转去不跟从主的,和不寻求主也不求问他的。
    [NIV] those who turn back from following the Lord and neither seek the Lord nor inquire of him.
    [YLT] And those removing from after Jehovah, And who have not sought Jehovah, nor besought Him.
    [KJV+] And them that are turned back5472 from0310 the LORD3068; and {those} that have not sought1245 the LORD3068, nor enquired1875 for him.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:7 [和合] “你要在主耶和华面前静10默无声,因为耶和华的日子快11到。耶和华已经预备12祭物,将他的客分别为圣。
    [和合+] 你要在主0136耶和华3069面前6440静默无声2013,因为耶和华3068的日子3117快到7138。耶和华3068已经预备3559祭物2077,将6942他的客7121分别为圣。
    [当代] 要在至高的上主面前肃静,因为上主审判的日子快到了。上主准备牺牲他的子民,叫仇敌掠夺犹大。
    [新译] 你要在我主耶和华面前肃静!因为耶和华的日子临近了,因为耶和华已经预备了祭物,把自己所请来的人分别为圣。
    [钦定] 你要在主神的同在前静默无声,因为主的日子快到;因主已经预备了一个祭物,他已经邀请他的客。
    [NIV] Be silent before the Sovereign Lord , for the day of the Lord is near. The Lord has prepared a sacrifice; he has consecrated those he has invited.
    [YLT] Hush! because of the Lord Jehovah, For near [is] a day of Jehovah, For prepared hath Jehovah a sacrifice, He hath sanctified His invited ones.
    [KJV+] Hold thy peace2013 at the presence6440 of the Lord0136 GOD3069: for the day3117 of the LORD3068 {is} at hand7138: for the LORD3068 hath prepared3559 a sacrifice2077, he hath bid6942 his guests7121.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:8 [和合] 到了我耶和华献祭的日子,必惩罚首13领和王子,并一切穿外邦衣服的。
    [和合+] 到了我―耶和华3068献祭2077的日子3117,必惩罚6485首领4428-1121和王子8269,并一切穿3847外邦5237衣服4403的。
    [当代] 上主说:「在那献祭的日子,我要惩罚官长、王子,和一切效法外族习俗的人。
    [新译] “到了我耶和华献祭的日子,我必惩罚首领和王子,惩罚所有穿外族衣服的人。
    [钦定] 到了我主献祭的日子,必惩罚众首领和王的儿女,并一切穿外邦衣服的。
    [NIV] On the day of the Lord 's sacrifice I will punish the princes and the king's sons and all those clad in foreign clothes.
    [YLT] And it hath come to pass, In the day of the sacrifice of Jehovah, That I have laid a charge on the heads, And on sons of the king, And on all putting on strange clothing.
    [KJV+] And it shall come to pass in the day3117 of the LORD'S3068 sacrifice2077, that I will punish6485 the princes8269, and the king's4428 children1121, and all such as are clothed3847 with strange5237 apparel4403.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:9 [和合] 到那日,我必惩罚一切跳过门槛,将强暴和诡诈得来之物充满主人房屋的。”
    [和合+] 到那日3117,我必惩罚6485一切跳1801过门槛4670、将强暴2555和诡诈4820得来之物充满4390主人0113房屋1004的。
    [当代] 在那一天,我要惩罚那些以强暴、欺诈剥削弱者的人;他们只想把掠夺物堆满主人的房屋。」
    [新译] 到那日,我必惩罚所有跳过门槛的,所有使强暴和欺诈充满主人房屋的。”
    [钦定] 到那日,我必惩罚一切跳过门槛、将强暴和诡诈充满他们主人家的。
    [NIV] On that day I will punish all who avoid stepping on the threshold, who fill the temple of their gods with violence and deceit.
    [YLT] And I have laid a charge on every one Who is leaping over the threshold in that day, Who are filling the house of their masters [With] violence and deceit.
    [KJV+] In the same day3117 also will I punish6485 all those that leap1801 on the threshold4670, which fill4390 their masters'0113 houses1004 with violence2555 and deceit4820.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:10 [和合] 耶和华说:“当那日,从14鱼门必发出悲哀的声音,从二城发出哀号的声音,从山间发出大破裂的响声。
    [和合+] 耶和华30685002:当那日3117,从鱼17098179必发出悲哀6818的声音6963,从二4932城发出哀号3215的声音,从山1389间发出大1419破裂7667的响声。
    [当代] 上主说:「在那一天,你们会听见在耶路撒冷的鱼门有痛哭的声音,城的新区有哀号的声音,山坡上有倒塌的大响声。
    [新译] 耶和华说:“到那日,必有呼叫的声音从鱼门发出来,必有哀号从新区发出来,必有崩裂巨响从山间发出来。
    [钦定] 主说:当那日,从鱼门必发出哭喊的声音,从二城发出哀号,从众岭发出大破裂的响声。
    [NIV] 'On that day,' declares the Lord , 'a cry will go up from the Fish Gate, wailing from the New Quarter, and a loud crash from the hills.
    [YLT] And there hath been in that day, An affirmation of Jehovah, The noise of a cry from the fish-gate, And of a howling from the Second, And of great destruction from the hills.
    [KJV+] And it shall come to pass in that day3117, saith5002 the LORD3068, {that there shall be} the noise6963 of a cry6818 from the fish1709 gate8179, and an howling3215 from the second4932, and a great1419 crashing7667 from the hills1389.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:11 [和合] 玛革提施的居民哪,你们要哀15号,因为迦南的商民都灭亡了!凡搬运银子的都被剪除。
    [和合+] 玛革提施4389的居民3427哪,你们要哀号3213,因为迦南的商36675971都灭亡1820了!凡搬运5187银子3701的都被剪除3772
    [当代] 住在下城地区的人哪,哀号吧;因为所有的商人都死了,有钱人被铲除了。
    [新译] 玛革提施的居民哪!你们要哀号,因为所有的商人都灭亡了;所有称银子的都被剪除了。
    [钦定] 玛革提施的居民哪,你们要哀号,因为所有商民都除灭了。凡搬运银子的都被剪除。
    [NIV] Wail, you who live in the market district ; all your merchants will be wiped out, all who trade with silver will be ruined.
    [YLT] Howl, ye inhabitants of the hollow place, For cut off hath been all the merchant people, Cut off have been all bearing silver.
    [KJV+] Howl3213, ye inhabitants3427 of Maktesh4389, for all the merchant3667 people5971 are cut down1820; all they that bear5187 silver3701 are cut off3772.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:12 [和合] “那时,我必用灯巡查耶路撒冷;我必惩罚那些如酒在渣滓上澄16清的。他们心里17说,耶和华必不降福,也不降祸。
    [和合+] 那时6256,我必用灯5216巡查2664耶路撒冷3389;我必惩罚6485那些如酒在渣滓8105上澄清7087的;他们心3824里说0559:耶和华3068必不降福3190,也不降祸7489
    [当代] 「那时,我要拿灯搜寻耶路撒冷。我要惩罚那些自满、自信的人;他们自言自语:『上主不降福也不降祸。』
    [新译] 那时,我必提灯搜查耶路撒冷,惩罚那些沉淀在酒渣上的人。这些人心里说:‘耶和华必不赐福,也不降祸。’
    [钦定] 那时,我必用烛巡查耶路撒冷;我必惩罚那些安置在他们酒糟上的;他们心里说:主必不降福,也不降祸。
    [NIV] At that time I will search Jerusalem with lamps and punish those who are complacent, who are like wine left on its dregs, who think, 'The Lord will do nothing, either good or bad.'
    [YLT] And it hath come to pass, at that time, I search Jerusalem with lights, And I have laid a charge on the men Who are hardened on their preserved things, Who are saying in their heart: Jehovah doth no good, nor doth He evil.
    [KJV+] And it shall come to pass at that time6256, {that} I will search2664 Jerusalem3389 with candles5216, and punish6485 the men0582 that are settled7087 on their lees8105: that say0559 in their heart3824, The LORD3068 will not do good3190, neither will he do evil7489.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:13 [和合] 他们的财宝,必成为掠物;他们的房屋,必变为荒场;他们必建造房屋,却不得18住在其内;栽种葡萄园,却不得喝所出的19酒。”
    [和合+] 他们的财宝2428必成为掠物4933;他们的房屋1004必变为荒场8077。他们必建造1129房屋1004,却不得住3427在其内;栽种5193葡萄园3754,却不得喝8354所出的酒3196
    [当代] 他们的财宝要被抢劫;他们的房子被摧毁。他们永远住不进自己所造的房子,永远喝不到自己葡萄园出产的酒。」
    [新译] 他们的财宝必成为掠物,他们的房屋必变为废墟。他们建造房屋,却不得住在其中;他们栽植葡萄园,却不得喝所出的酒。”
    [钦定] 他们的财宝必成为掠物;他们的房屋必变为荒场。他们必建造房屋,却不能住在其内;栽种葡萄园,却不能喝所出的酒。
    [NIV] Their wealth will be plundered, their houses demolished. They will build houses but not live in them; they will plant vineyards but not drink the wine.
    [YLT] And their wealth hath been for a spoil, And their houses for desolation, And they have built houses, and do not inhabit, And they have planted vineyards, And they do not drink their wine.
    [KJV+] Therefore their goods2428 shall become a booty4933, and their houses1004 a desolation8077: they shall also build1129 houses1004, but not inhabit3427 {them}; and they shall plant5193 vineyards3754, but not drink8354 the wine3196 thereof.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:14 [和合] 耶和华的大日临20近,临近而且甚快,乃是耶和华日子的风声;勇士必痛痛地哭号。
    [和合+] 耶和华3068的大14193117临近7138,临近7138而且甚39664118,乃是耶和华3068日子3117的风声6963;勇士1368必痛痛地4751哭号6873
    [当代] 上主的大日子快到了,马上就到了!那将是悲惨的一天。那时,即使是最勇敢的战士也会伤心哀哭!
    [新译] 耶和华的大日子临近了,临近了,来得非常快速。听!耶和华的日子的声音。在那日,勇士要哀痛地号叫。
    [钦定] 主的大日临近,临近而且很快,就是主日子的声音;勇士必痛痛地哭喊。
    [NIV] 'The great day of the Lord is near- near and coming quickly. Listen! The cry on the day of the Lord will be bitter, the shouting of the warrior there.
    [YLT] Near [is] the great day of Jehovah, Near, and hasting exceedingly, The noise of the day of Jehovah, Bitterly shriek there doth a mighty one.
    [KJV+] The great1419 day3117 of the LORD3068 {is} near7138, {it is} near7138, and hasteth4118 greatly3966, {even} the voice6963 of the day3117 of the LORD3068: the mighty man1368 shall cry6873 there bitterly4751.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:15 [和合] 那日,是忿怒的21日子,是急难困苦的日子,是荒废凄凉的日子,是黑暗、幽冥、密云、乌黑的日子,
    [和合+] 那日3117是忿怒5678的日子3117,是急难6869困苦4691的日子3117,是荒废7722凄凉4875的日子3117,是黑暗2822幽冥0653、密云6051乌黑6205的日子3117
    [当代] 那将是忿怒的日子,是苦难灾祸的日子,是摧残破坏的日子,是黑暗幽冥的日子,是愁云满布的日子。
    [新译] 那日是忿怒的日子,是困苦艰难的日子,是荒废凄凉的日子,是黑暗幽冥的日子,是密云漆黑的日子,
    [钦定] 那日是愤怒的日子,是急难困苦的日子,是荒废凄凉的日子,是黑暗幽冥、密云乌黑的日子,
    [NIV] That day will be a day of wrath, a day of distress and anguish, a day of trouble and ruin, a day of darkness and gloom, a day of clouds and blackness,
    [YLT] A day of wrath [is] that day, A day of adversity and distress, A day of waste and desolation, A day of darkness and gloominess, A day of cloud and thick darkness.
    [KJV+] That day3117 {is} a day3117 of wrath5678, a day3117 of trouble6869 and distress4691, a day3117 of wasteness7722 and desolation4875, a day3117 of darkness2822 and gloominess0653, a day3117 of clouds6051 and thick darkness6205,
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:16 [和合] 是吹22角呐喊的日子,要攻击坚固城和高大的城楼。
    [和合+] 是吹角7782呐喊8643的日子3117,要攻击坚固12195892和高大1364的城楼6438
    [当代] 那天将充满军号和呐喊的声音,是进攻坚固的城堡和摧毁高塔的日子。
    [新译] 是吹号吶喊,要攻打坚城,进击城楼的日子。
    [钦定] 是吹角呐喊的日子,要攻击坚固城和高大的城楼。
    [NIV] a day of trumpet and battle cry against the fortified cities and against the corner towers.
    [YLT] A day of trumpet and shouting against the fenced cities, And against the high corners.
    [KJV+] A day3117 of the trumpet7782 and alarm8643 against the fenced1219 cities5892, and against the high1364 towers6438.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:17 [和合] 我必使灾祸临到人身上,使他们行走如同23瞎眼的,因为得罪了我。他们的24血,必倒出如灰尘;他们的肉,必抛弃如25粪土。
    [和合+] 我必使灾祸6887临到人0120身上,使他们行走1980如同瞎眼5787的,因为得罪2398了我3068。他们的血1818必倒出8210如灰尘6083;他们的肉3894必抛弃如粪土1561
    [当代] 上主说:「我要降这些灾难在人的身上,使他们都像盲人一样摸索。他们得罪了我,所以他们的血要像水一样被倒出来;他们的尸体在地上腐烂。」
    [新译] 我要使人受困苦,以致他们像瞎子行走,因为他们得罪耶和华。他们的鲜血必倒出,如倒灰尘一样,他们的身体必被遗弃像粪土一般。
    [钦定] 我必使灾祸临到人身上,使他们行走如同瞎眼的,因为得罪了主。他们的血必倒出如灰尘;他们的肉必如粪土。
    [NIV] I will bring distress on the people and they will walk like blind men, because they have sinned against the Lord. Their blood will be poured out like dust and their entrails like filth.
    [YLT] And I have sent distress to men, And they have walked as the blind, For against Jehovah they have sinned, And poured out is their blood as dust, And their flesh [is] as dung.
    [KJV+] And I will bring distress6887 upon men0120, that they shall walk1980 like blind men5787, because they have sinned2398 against the LORD3068: and their blood1818 shall be poured out8210 as dust6083, and their flesh3894 as the dung1561.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
1:18 [和合] 耶和华发怒的日子,他们的金26银不能救他们;他的忿怒如火,必烧灭全27地,毁灭这地的一切居民,而且大大毁灭。
    [和合+] 当耶和华3068发怒5678的日子3117,他们的金20913701不能32015337他们;他的忿怒7068如火0784必烧灭0398全地0776,毁灭6213-0926-3617这地0776的一切居民3427,而且大大毁灭。
    [当代] 在上主发怒的日子,连他们所有的金银也救不了他们。上主的怒火要迅速地烧毁全世界;他要彻底消灭世上的人。
    [新译] 在耶和华发怒的日子,他们的金银也不能救他们,全地都要被他的妒火吞灭;因为他要彻底毁灭地上所有的居民,真是可怕的毁灭。
    [钦定] 当主发怒的日子,他们的金银不能救他们;他的愤怒如火必吞灭全地,迅速毁灭这地的一切居民。
    [NIV] Neither their silver nor their gold will be able to save them on the day of the Lord 's wrath. In the fire of his jealousy the whole world will be consumed, for he will make a sudden end of all who live in the earth.'
    [YLT] Even their silver, even their gold, Is not able to deliver them in a day of the wrath of Jehovah, And in the fire of His jealousy consumed is the whole land, For only a hastened end doth He make Of all the inhabitants of the land!
    [KJV+] Neither their silver3701 nor their gold2091 shall be able3201 to deliver5337 them in the day3117 of the LORD'S3068 wrath5678; but the whole land0776 shall be devoured0398 by the fire0784 of his jealousy7068: for he shall make6213 even a speedy0926 riddance3617 of all them that dwell3427 in the land0776.
    [工具] Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释
西番雅书Zephaniah [   索引 注释 | 和合 和合+ 当代 新译 吕氏 钦定 思高 NIV KJV ASV YLT DBY WEB KJV+  希伯来-英语
1 2 3