2:1 |
[和合] |
不知羞耻的国民哪!你们应当聚1集。趁命令没有发出,日子过去如风前的2糠,耶和华的烈3怒未临到你们,他发怒的日子未到以先,你们应当聚集前来。 |
|
[和合+] |
不知羞耻3700的国民1471哪,你们应当聚集7197!趁命令2706没有发出3205,日子3117过去5674如风前的糠4671,耶和华3068的烈2740怒0639未临到0935你们,他3068发怒0639的日子3117未到0935以先3808,你们应当聚集7197前来。 |
|
[当代] |
不知耻的国家啊,觉醒吧! |
|
[新译] |
无耻的国民哪!你们要聚集,要聚集起来。 |
|
[钦定] |
不蒙喜悦的国民哪,你们应当聚集,你们应当聚集起来。 |
|
[NIV] |
Gather together, gather together, O shameful nation, |
|
[YLT] |
Bend yourselves, yea, bend ye, O nation not desired, |
|
[KJV+] |
Gather yourselves together7197, yea, gather together7197, O nation1471 not desired3700; |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:2 |
[和合] |
(见上节) |
|
[和合+] |
见上节 |
|
[当代] |
在你还没有像一朵花凋谢以前,在上主的怒火没有烧到以前,在他发烈怒的日子以前,觉醒吧! |
|
[新译] |
趁命令还没有发出,日子还没有像风前的糠秕一般吹过,耶和华的烈怒还没有临到你们,耶和华忿怒的日子还没有临到你们以前,你们要聚集起来! |
|
[钦定] |
趁命令没有发出,日子过去如风前的糠,主的烈怒未临到你们,他发怒的日子未到以前。 |
|
[NIV] |
before the appointed time arrives and that day sweeps on like chaff, before the fierce anger of the Lord comes upon you, before the day of the Lord 's wrath comes upon you. |
|
[YLT] |
Before the bringing forth of a statute, As chaff hath the day passed on, While yet not come in upon you doth the heat of the anger of Jehovah, While yet not come in upon you doth a day of the anger of Jehovah, |
|
[KJV+] |
Before the decree2706 bring forth3205, {before} the day3117 pass5674 as the chaff4671, before3808 the fierce2740 anger0639 of the LORD3068 come0935 upon you, before the day3117 of the LORD'S3068 anger0639 come0935 upon you. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:3 |
[和合] |
世上遵守耶和华典章的谦4卑人哪!你们都当5寻求耶和华;当寻求公义谦卑,6或者在耶和华发怒的日子,可以隐藏起来。 |
|
[和合+] |
世上0776遵守6466耶和华典章4941的谦卑6035人哪,你们都当寻求1245耶和华3068!当寻求1245公义6664谦卑6038,或者在耶和华3068发怒0639的日子3117可以隐藏5641起来。 |
|
[当代] |
在这地上所有谦虚地听从他命令的人哪,寻求上主吧!你们要追求正义,在上主面前谦卑。也许在上主发怒的日子,你们可以逃脱惩罚。以色列的邻国遭殃 |
|
[新译] |
地上所有谦卑的人,就是遵守耶和华典章的人哪!你们要寻求耶和华,你们要寻求公义,寻求谦卑。在耶和华忿怒的日子,你们或许得以隐藏起来。 |
|
[钦定] |
地上施行他公正的谦卑人哪,你们都要寻求主。要寻求公义,寻求谦卑,或者在主发怒的日子可以隐藏起来。 |
|
[NIV] |
Seek the Lord , all you humble of the land, you who do what he commands. Seek righteousness, seek humility; perhaps you will be sheltered on the day of the Lord 's anger. |
|
[YLT] |
Seek Jehovah, all ye humble of the land, Who His judgment have done, Seek ye righteousness, seek humility, It may be ye are hidden in a day of the anger of Jehovah. |
|
[KJV+] |
Seek1245 ye the LORD3068, all ye meek6035 of the earth0776, which have wrought6466 his judgment4941; seek1245 righteousness6664, seek1245 meekness6038: it may be0194 ye shall be hid5641 in the day3117 of the LORD'S3068 anger0639. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:4 |
[和合] |
7迦萨必致见弃,亚实基伦必然荒凉。人在正8午必赶出亚实突的民,以革伦也被拔出根来。 |
|
[和合+] |
迦萨5804必致见弃5800;亚实基伦0831必然荒凉8077。人在正午6672必赶出1644亚实突0795的民;以革伦6138也被拔出根6131来。 |
|
[当代] |
迦萨城里没有人存活;亚实基伦要荒凉。亚实突的人民要在正午被赶走;以革伦的居民也被逐出城外。 |
|
[新译] |
因为迦萨必被拋弃,亚实基伦必成荒场,亚实突的居民必在晌午被赶走;以革伦必连根拔起来。 |
|
[钦定] |
迦萨必被撇弃;亚实基伦必然荒凉。人在正午必赶出亚实突的民;以革伦也被连根拔出。 |
|
[NIV] |
Gaza will be abandoned and Ashkelon left in ruins. At midday Ashdod will be emptied and Ekron uprooted. |
|
[YLT] |
For Gaza is forsaken, And Ashkelon [is] for a desolation, Ashdod! at noon they do cast her forth, And Ekron is rooted up. |
|
[KJV+] |
For Gaza5804 shall be forsaken5800, and Ashkelon0831 a desolation8077: they shall drive out1644 Ashdod0795 at the noon day6672, and Ekron6138 shall be rooted up6131. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:5 |
[和合] |
住沿海之地的9基利提族有祸了!10迦南 非利士人之地啊!耶和华的话与你反对,说:“我必毁灭你,以致无人居住。” |
|
[和合+] |
住3427沿海之地3220-2256的基利提3774族1471有祸1945了!迦南3667、非利士人6430之地0776啊,耶和华3068的话1697与你反对,说:我必毁灭0006你,以致无人居住3427。 |
|
[当代] |
住在沿岸的非利士人哪,你们惨啦!上主已经向你们宣判;他要毁灭你们,不留下一人。 |
|
[新译] |
住在沿海地带的人,基列提的国民哪!你们有祸了。这是耶和华攻击你们的话:“非利士人之地迦南啊!我必毁灭你,使你那里没有人居住。 |
|
[钦定] |
住沿海之地的基利提族有祸了。迦南、非利士人之地啊,主的话与你反对,说:我必毁灭你,以致无人居住。 |
|
[NIV] |
Woe to you who live by the sea, O Kerethite people; the word of the Lord is against you, O Canaan, land of the Philistines. 'I will destroy you, and none will be left.' |
|
[YLT] |
Ho! O inhabitants of the sea-coast, Nation of the Cherethites, A word of Jehovah [is] against you, Canaan, land of the Philistines, And I have destroyed thee without an inhabitant. |
|
[KJV+] |
Woe1945 unto the inhabitants3427 of the sea3220 coast2256, the nation1471 of the Cherethites3774! the word1697 of the LORD3068 {is} against you; O Canaan3667, the land0776 of the Philistines6430, I will even destroy0006 thee, that there shall be no inhabitant3427. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:6 |
[和合] |
沿海之地要变为草场,其上有牧人的住处,和羊群的11圈。 |
|
[和合+] |
沿海之地3220-2256要变为草场5116,其上有牧人7462的住处3741和羊群6629的圈1448。 |
|
[当代] |
你们沿岸的地区要变成空旷的野地,祇有牧人的草棚和羊圈。 |
|
[新译] |
沿海的地必成为草场、牧人的洞穴、羊群的圈栏。 |
|
[钦定] |
沿海之地要变为草场,其上有牧人的住处和羊群的圈。 |
|
[NIV] |
The land by the sea, where the Kerethites dwell, will be a place for shepherds and sheep pens. |
|
[YLT] |
And the sea-coast hath been habitations, Cottages [for] shepherds, and folds [for] a flock. |
|
[KJV+] |
And the sea3220 coast2256 shall be dwellings5116 {and} cottages3741 for shepherds7462, and folds1448 for flocks6629. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:7 |
[和合] |
这地必为犹大家12剩下的人所得,他们必在那里牧放群羊,晚上必躺卧在亚实基伦的房屋中;因为耶和华他们的 神,必13眷顾他们,使他们被掳的人归14回。 |
|
[和合+] |
这地2256必为犹大3063家1004剩下7611的人所得;他们必在那里牧放7462群羊,晚上6153必躺卧7257在亚实基伦0831的房屋1004中;因为耶和华3068―他们的 神0430必眷顾6485他们,使他们被掳7622-7622的人归回7725。 |
|
[当代] |
劫后余生的犹大人民将占领你们的土地;他们要在那里放羊,在亚实基伦的房屋里睡觉。上主─他们的上帝要顾念他们,使他们回乡重整家园。 |
|
[新译] |
这地必归给犹大家的余民;他们要在那里放牧,晚上他们躺卧在亚实基伦的房舍中;因为耶和华他们的 神必眷顾他们,使他们从被掳之地归回。” |
|
[钦定] |
这地必为犹大家剩下的人所得;他们必在那里牧放群羊,晚上必躺在亚实基伦的家中;因为主他们的神必眷顾他们,使他们被掳的人回去。 |
|
[NIV] |
It will belong to the remnant of the house of Judah; there they will find pasture. In the evening they will lie down in the houses of Ashkelon. The Lord their God will care for them; he will restore their fortunes. |
|
[YLT] |
And the coast hath been for the remnant of the house of Judah, By them they have pleasure, In houses of Ashkelon at even they lie down, For inspect them doth Jehovah their God, And He hath turned back [to] their captivity. |
|
[KJV+] |
And the coast2256 shall be for the remnant7611 of the house1004 of Judah3063; they shall feed7462 thereupon: in the houses1004 of Ashkelon0831 shall they lie down7257 in the evening6153: for the LORD3068 their God0430 shall visit6485 them, and turn away7725 their captivity7622-7622. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:8 |
[和合] |
我听见摩押人的毁15谤和亚扪人的辱16骂,就是毁谤我的百姓,自夸自17大,侵犯他们的境界。 |
|
[和合+] |
我听见8085摩押人4124的毁谤2781和亚扪5983人1121的辱骂1421,就是毁谤2778我的百姓5971,自夸自大1431,侵犯他们的境界1366。 |
|
[当代] |
上主─万军的统帅这样说:「我听见摩押人的嘲笑和亚扪人的辱骂;他们嘲笑我的子民,扬言要侵占他们的土地。 |
|
[新译] |
我听见了摩押人的辱骂之言,听见了亚扪人的毁谤之语,他们辱骂我的子民,又自夸自大侵犯他们的境界。 |
|
[钦定] |
我听见摩押的辱骂和亚扪儿女的斥责,就是辱骂我的百姓,自夸自大,侵犯他们的境界。 |
|
[NIV] |
'I have heard the insults of Moab and the taunts of the Ammonites, who insulted my people and made threats against their land. |
|
[YLT] |
I have heard the reproach of Moab, And the revilings of the sons of Ammon, Wherewith they reproached My people, And magnify [themselves] against their border. |
|
[KJV+] |
I have heard8085 the reproach2781 of Moab4124, and the revilings1421 of the children1121 of Ammon5983, whereby they have reproached2778 my people5971, and magnified1431 {themselves} against their border1366. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:9 |
[和合] |
万军之耶和华以色列的 神说:“我指着我的永生起誓,18摩押必象所多玛,亚扪19人必象蛾摩拉,都变为刺草、盐坑,永远荒废之地。我百姓所剩下的,必掳掠他们,我国中所余剩20的必得着他们的地。” |
|
[和合+] |
万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430说5002:我指着我的永生2416起誓:摩押4124必象所多玛5467,亚扪5983人1121必象蛾摩拉6017,都变为刺草2738、盐坑4379-4417、永远5704-5769荒废8077之地4476。我百姓5971所剩下的7611必掳掠0962他们;我国中所余剩3499的必得着5157他们的地。 |
|
[当代] |
我是以色列永生的上帝;我发誓:摩押一定要像所多玛,亚扪要像蛾摩拉一样毁灭。它们要变成盐坑之地,永远荒废,莠草蔓生。我那些劫后余生的子民要掠夺他们,占领他们的土地。」 |
|
[新译] |
因此,万军之耶和华以色列的 神说:“我指着我的永生起誓:摩押人必要像所多玛,亚扪人必定像蛾摩拉,成为刺草和盐坑之所,永远荒凉之地。我余下的子民必掳掠他们,我国中所余的要得着他们为业。” |
|
[钦定] |
因此,万军之主以色列的神起誓说:正如我活着,摩押必像所多玛,亚扪儿女必像蛾摩拉,都变为刺草、盐坑、永远荒废之地。我百姓所剩下的必掳掠他们;我民所余剩的必得他们。 |
|
[NIV] |
Therefore, as surely as I live,' declares the Lord Almighty, the God of Israel, 'surely Moab will become like Sodom, the Ammonites like Gomorrah- a place of weeds and salt pits, a wasteland forever. The remnant of my people will plunder them; the survivors of my nation will inherit their land.' |
|
[YLT] |
Therefore, I live, An affirmation of Jehovah of Hosts, God of Israel, Surely, Moab is as Sodom, And the sons of Ammon as Gomorrah, An overrunning of nettles and salt-pits, And a desolation -- unto the age. A residue of My people do seize them, And a remnant of My nation inherit them. |
|
[KJV+] |
Therefore {as} I live2416, saith5002 the LORD3068 of hosts6635, the God0430 of Israel3478, Surely Moab4124 shall be as Sodom5467, and the children1121 of Ammon5983 as Gomorrah6017, {even} the breeding4476 of nettles2738, and saltpits4379-4417, and a perpetual5704-5769 desolation8077: the residue7611 of my people5971 shall spoil0962 them, and the remnant3499 of my people1471 shall possess5157 them. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:10 |
[和合] |
这事临到他们,是因他们骄21傲,自夸自大,毁谤万军之耶和华的百姓。 |
|
[和合+] |
这事临到他们是因他们骄傲1347,自夸自大1431,毁谤2778万军6635之耶和华3068的百姓5971。 |
|
[当代] |
摩押和亚扪的人民要这样被惩罚;因为他们骄傲自大,侮辱上主─万军统帅的子民。 |
|
[新译] |
由于他们的狂傲,这事就临到他们;因为他们自夸自大,辱骂万军之耶和华的子民。 |
|
[钦定] |
这事临到他们是因他们辱骂,自大,攻击万军之主的百姓。 |
|
[NIV] |
This is what they will get in return for their pride, for insulting and mocking the people of the Lord Almighty. |
|
[YLT] |
This [is] to them for their arrogancy, Because they have reproached, And they magnify [themselves] against the people of Jehovah of Hosts. |
|
[KJV+] |
This shall they have for their pride1347, because they have reproached2778 and magnified1431 {themselves} against the people5971 of the LORD3068 of hosts6635. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:11 |
[和合] |
耶和华必向他们显可畏之威,因他必叫世上的诸神瘦弱,列国海22岛的居民,各在自己的地方敬23拜他。 |
|
[和合+] |
耶和华3068必向他们显可畏3372之威,因他必叫世上0776的诸 神0430瘦弱7329。列国1471海岛0339的居民0376各在自己的地方4725敬拜7812他。 |
|
[当代] |
上主要使他们惊惶失措。他要除灭世上的神明,然后每一个国家都会在自己的国土上敬拜他。 |
|
[新译] |
对于他们,耶和华是可畏惧的,因为他要消灭地上一切神祇;那时,列国海岛上的居民,都各在自己的地方敬拜他。 |
|
[钦定] |
主必向他们显可畏,因他必叫世上的众神瘦弱。外邦海岛的居民各在自己的地方敬拜他。 |
|
[NIV] |
The Lord will be awesome to them when he destroys all the gods of the land. The nations on every shore will worship him, every one in its own land. |
|
[YLT] |
Fearful [is] Jehovah against them, For He made bare all gods of the land, And bow themselves to Him, each from his place, Do all islanders of the nations. |
|
[KJV+] |
The LORD3068 {will be} terrible3372 unto them: for he will famish7329 all the gods0430 of the earth0776; and {men} shall worship7812 him, every one0376 from his place4725, {even} all the isles0339 of the heathen1471. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:12 |
[和合] |
24古实人哪!你们必被我的25刀所杀。 |
|
[和合+] |
古实人3569哪,你们1992必被我的刀2719所杀2491。 |
|
[当代] |
上主也要击杀古实人。 |
|
[新译] |
古实人哪!你们也必被我的刀剑所杀。 |
|
[钦定] |
埃塞俄比亚人哪,你们必被我的剑所杀。 |
|
[NIV] |
'You too, O Cushites, will be slain by my sword.' |
|
[YLT] |
Also ye, O Cushim, pierced of My sword [are] they. |
|
[KJV+] |
Ye Ethiopians3569 also, ye1992 {shall be} slain2491 by my sword2719. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:13 |
[和合] |
耶和华必伸手攻击北方,毁灭26亚述,使27尼尼微荒凉,又干旱如旷野。 |
|
[和合+] |
耶和华必伸5186手3027攻击北方6828,毁灭0006亚述0804,使7760尼尼微5210荒凉8077,又乾旱6723如旷野4057。 |
|
[当代] |
上主要用他的大能毁灭亚述;他要使尼尼微城成为荒凉干涸的旷野。 |
|
[新译] |
耶和华必伸手攻击北方,毁灭亚述,使尼尼微变成荒场,干旱像旷野。 |
|
[钦定] |
他必伸手攻击北方,毁灭亚述,使尼尼微荒凉,又干旱如旷野。 |
|
[NIV] |
He will stretch out his hand against the north and destroy Assyria, leaving Nineveh utterly desolate and dry as the desert. |
|
[YLT] |
And He stretcheth His hand against the north, And doth destroy Asshur, And he setteth Nineveh for a desolation, A dry land like a wilderness. |
|
[KJV+] |
And he will stretch out5186 his hand3027 against the north6828, and destroy0006 Assyria0804; and will make7760 Nineveh5210 a desolation8077, {and} dry6723 like a wilderness4057. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:14 |
[和合] |
群畜,就是各国的走28兽(“国”或作“类”),必卧在其中;鹈鹕和箭29猪要宿在柱顶上。在窗户内有鸣叫的声音;门槛都必毁坏,香30柏木已经露出。 |
|
[和合+] |
群畜5739,就是各国1471(国:或译类)的走兽2416必卧7257在其中8432;鹈鹕6893和箭猪7090要宿3885在柱3730顶上。在窗户2474内有鸣叫7891的声音6963;门槛5592都必毁坏2721,香柏木0731已经露出6168。 |
|
[当代] |
它将成为牛群、羊群,以及各种野兽躺卧的地方。猫头鹰在废墟中筑巢,从窗口鸣叫;乌鸦在阶前呱呱乱叫;建筑物中的香柏木要被抽掉。 |
|
[新译] |
群畜和各类的走兽必躺卧在其中;鹈鹕和箭猪栖宿在柱顶上;窗内有鸣叫的声音,门槛上必有荒凉;因为香柏木都要暴露出来。 |
|
[钦定] |
群畜,就是各国的走兽必卧在其中;鸬鹚和箭猪要宿在梁上。在窗户内有鸣叫的声音;门槛都必毁坏,香柏木已经露出。 |
|
[NIV] |
Flocks and herds will lie down there, creatures of every kind. The desert owl and the screech owl will roost on her columns. Their calls will echo through the windows, rubble will be in the doorways, the beams of cedar will be exposed. |
|
[YLT] |
And crouched in her midst have droves, Every beast of the nation, Both pelican and hedge-hog in her knobs lodge, A voice doth sing at the window, `Destruction [is] at the threshold, For the cedar-work is exposed.` |
|
[KJV+] |
And flocks5739 shall lie down7257 in the midst8432 of her, all the beasts2416 of the nations1471: both the cormorant6893 and the bittern7090 shall lodge3885 in the upper lintels3730 of it; {their} voice6963 shall sing7891 in the windows2474; desolation2721 {shall be} in the thresholds5592: for he shall uncover6168 the cedar work0731. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |
2:15 |
[和合] |
这是素来欢乐安然居住的城,心里说:“惟有31我,除我以外再没有别的。”现在何竟荒凉,成为野兽躺卧之处?凡经过的人都必摇32手嗤笑他。 |
|
[和合+] |
这是素来欢乐5947安然0983居住3427的城5892,心3824里说0559:唯有我,除0657我以外再没有别的;现在何竟荒凉8047成为野兽2416躺卧4769之处!凡经过5674的人都必摇5128手3027嗤笑8319他。 |
|
[当代] |
这一切都要临到这城;因为它夸耀自己的能力,自以为安全。城里的人以为这城是世界上最伟大的城。可是,它将成为凄凉荒芜、野兽歇息的地方。每一个过路的人都会嘲笑咒骂。 |
|
[新译] |
这就是那欢乐安居之城,她心里曾说:“只有我,除我以外,再没有别的了。”现在怎么竟成了荒场、走兽躺卧之处呢!凡从那里经过的,都必舞手嗤笑。 |
|
[钦定] |
这是素来欢乐安然居住的城,她心里说:唯有我,除我以外再没有别的;现在何竟荒凉成为野兽睡卧之处。凡经过的人都必摇手嗤笑她。 |
|
[NIV] |
This is the carefree city that lived in safety. She said to herself, 'I am, and there is none besides me.' What a ruin she has become, a lair for wild beasts! All who pass by her scoff and shake their fists. |
|
[YLT] |
This [is] the exulting city that is dwelling confidently, That is saying in her heart, `I [am], and beside me there is none,` How hath she been for a desolation, A crouching-place for beasts, Every one passing by her doth hiss, He doth shake his hand! |
|
[KJV+] |
This {is} the rejoicing5947 city5892 that dwelt3427 carelessly0983, that said0559 in her heart3824, I {am}, and {there is} none beside0657 me: how is she become a desolation8047, a place for beasts2416 to lie down in4769! every one that passeth by5674 her shall hiss8319, {and} wag5128 his hand3027. |
|
[工具] |
Lexicon 原文词典 | Interlinear 行间翻译 | Hebrew Text Analysis 希伯来文本分析 | Strong 原文词典 | Commentaries 圣经注释 |